I knew she wasn't my wife but sometimes she would smile at me a certain way and then the light would hit her eyes and it was my Jennifer. |
Я знал, что она не моя жена, но иногда она так мне улыбалась... и тогда в ее глазах появлялся свет... и это была моя Дженнифер... по крайней мере, именно этому я хотел верить. |
Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. |
В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата. |
He would also like to know the amount of expenditure involved and in the budget for which biennium such expenditure would be included. |
Он также хотел бы знать, какая сумма потребуется в связи с его деятельностью и в бюджете на какой двухгодичный период будут отражены соответствующие расходы. |
It would be appreciated if the Secretariat could make available to Member States the breakdown of the 800 posts which would remain or become vacant. |
Он хотел бы, чтобы Секретариат информировал государства-члены о том, как будут распределяться эти 800 постов, которые должны остаться или стать вакантными. |
I should like to take this opportunity also to convey our satisfaction with the decision of the Secretary-General to appoint a deputy to his Special Envoy, who would be resident in Georgia and would thus provide a continuous presence at a senior political level. |
Я хотел бы воспользоваться случаем также для того, чтобы передать наше удовлетворение решением Генерального секретаря назначить помощника его Специального посланника, который будет проживать в Грузии и таким образом обеспечивать постоянное пребывание там на высоком политическом уровне. |
He would appreciate clarification on exactly how long CPC would meet in 1996, and suggested that the wording of the paragraph should be amended to eliminate any ambiguity. |
Он хотел бы получить разъяснение в отношении точной продолжительности сессии КПК в 1996 году и предлагает изменить редакцию этого пункта, с тем чтобы устранить любую двусмысленность. |
Inputs from States that are not Party to the Convention and from intergovernmental and non-governmental organizations would also be welcomed and would be included in separate sections of the compilation. |
Секретариат хотел бы также получить ответы от государств, не являющихся Сторонами Конвенции, и от межправительственных и неправительственных организаций, которые он включит в отдельные разделы вышеупомянутого сводного документа. |
He would welcome the assurance that any complaint involving the police would be the object of an inquiry conducted by authorities other than the police itself. |
Г-н Яковлев хотел бы получить заверение в том, что по каждой жалобе, касающейся действий сотрудников полиции, расследование проводится не самой полицией, а иными органами. |
If a court found that an extradition order would deprive an individual of entitlements under Mauritian law, he wished to know whether such an order would still be made. |
Если тот или иной суд считает, что принятие постановления о выдаче лишит то или иное лицо прав, которые оно имеет в соответствии с законодательством Маврикия, то он хотел бы знать, будет ли такое постановление все же принято. |
He also wished to know whether the waiver of rights would be recorded in a note to the Secretary-General or would take some other form. |
Он также хотел бы знать, будет ли отказ от прав зафиксирован в записке Генеральному секретарю или же будет отражен каким-либо иным способом. |
So, if Joaquin Pereya wasn't on board for faking the data, that would mean that whoever's in charge of that place would have reason to kill him. |
И если Хоакин Перейя не хотел подменять данные, то это значит, что у того, кто возглавляет это предприятие, была причина его убить. |
The Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations would welcome such a review and would also like to express its appreciation of the assistance which OIOS has provided to date in that regard. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира приветствовал бы проведение такого обзора и хотел бы также выразить признательность за ту помощь, которую УСВН оказывало в этой связи до настоящего времени. |
The Foundation would indicate the range of interests it wishes to fund, which would form the basis for project proposals. |
Благотворительный фонд будет определять круг мероприятий, которые он хотел бы финансировать, и это будет служить отправной точкой при подготовке предложений по проектам. |
He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. |
В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
Despite the continuous uncertainty at the Conference, I would not like to be too pessimistic and would recall that the CD has demonstrated to the international community valid proof of its credibility in the past. |
Несмотря на сохраняющуюся на Конференции неопределенность, мне не хотелось бы быть излишне пессимистичным, и я хотел бы напомнить, что КР в прошлом демонстрировала международному сообществу веские доказательства своей убедительности. |
He wondered what the legal status of Western Sahara would be during the transition period and expressed the hope that MINURSO would permit access to the press and observers, instead of allowing Moroccan repression to continue unabated until the referendum campaign. |
Он хотел бы знать, каким будет правовой статус Западной Сахары в переходный период, и выражает надежду, что МООНРЗС обеспечит доступ представителям прессы и наблюдателям, вместо того чтобы позволять марокканским репрессиям продолжаться безнаказанно вплоть до начала кампании по проведению референдума. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
The Committee would appreciate some further information about the remit of the Legal Chancellor, since at first blush it appeared that he would require superhuman powers to combine the roles of law commissioner and ombudsman. |
Комитет хотел бы получить дальнейшую информацию о круге обязанностей и прерогативах эстонского Канцлера юстиции, так как на первый взгляд он должен обладать нечеловеческими возможностями, чтобы совмещать обязанности Председателя комиссии по законодательству и Омбудсмена. |
In this context, I would also like to recall that the cooperation and coordination would be facilitated by the co-location of the experts in the framework of the Capital Master Plan. |
В этом контексте я хотел бы напомнить, что сотрудничество и координация только выиграли бы от совместной деятельности экспертов в рамках Генерального плана капитального ремонта. |
He would also like a fuller statement, in answer to question 1 on the list of issues, as to whether the entry into force of the draft anti-terrorism legislation would make permanent some of the unconstitutional measures adopted during the state of emergency. |
В качестве ответа на вопрос 1 в перечне вопросов оратор хотел бы также получить более подробную информацию о том, не приведет ли вступление в силу проекта законодательства о борьбе с терроризмом к тому, что некоторые из антиконституционных мер, принятых во время чрезвычайного положения, окажутся постоянными. |
He would be most willing to talk with people in the camps on the Thai border if the Government would allow him access. |
Он хотел бы побеседовать с людьми в лагерях, расположенных на границе с Таиландом, если бы правительство разрешило ему посетить эти районы. |
He would also like to know whether contacts established with other multilateral institutions, such as IMF, would continue, in particular in the field of social, economic and cultural rights. |
Кроме того, он хотел бы знать, будут ли продолжаться контакты, установленные с другими многосторонними учреждениями, особенно с МВФ, в частности, в области обеспечения социальных, экономических и культурных прав. |
Essentially, he wished to convey that UNESCO would no longer be working in isolation, but would be available to work with the Committee on a regular basis. |
В целом он хотел бы подчеркнуть, что ЮНЕСКО не будет более работать в изоляции, а будет сотрудничать с Комитетом на регулярной основе. |
I would strongly urge other developed countries to adopt the kind of growth-stimulating policies that would enable them to boost domestic consumer spending, thus benefiting both local consumers and overseas exporters, many from developing countries. |
Я хотел бы самым решительным образом призвать другие развитые страны взять на вооружение подобные стимулирующие рост стратегии, которые позволят им придать импульс внутренним потребительским расходам, от чего выиграют как местные потребители, так и иностранные экспортеры, многие из которых представляют развивающиеся страны. |
To expand on my earlier remark, the establishment of a general monitoring mechanism for sanctions and illicit trade would not only facilitate synergy in its work, but would also offer significant budgetary savings. |
Развивая мое предыдущее замечание, я хотел бы сказать, что учреждение общего механизма контроля за соблюдением санкций и незаконным оборотом не только способствовало бы синергизму в его работе, но также обеспечило бы значительную экономию средств. |