Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотел

Примеры в контексте "Would - Хотел"

Примеры: Would - Хотел
He wished also to make it clear that the standard penalties would apply for illegal parking in the area of the United Nations Headquarters, and the cars of delegations thus parked would be towed away. Он хотел бы также, чтобы делегаты знали, что в случае стоянки автомобилей в запрещенных местах в районе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций будут применяться стандартные наказания, и машины делегаций будут отбуксировываться.
Since the articles on countermeasures elaborated by the Drafting Committee had not yet been considered by the Commission, he would limit himself to expressing the hope that at its next session the Commission would be able to deal successfully with all the problems associated with that complex issue. Поскольку Комиссия еще не рассматривала статью о контрмерах, разработанную Редакционным комитетом, оратор хотел бы ограничиться выражением надежды на то, что на своей следующей сессии Комиссия сможет успешно решить все проблемы, связанные с этим сложным вопросом.
He wished to note that the supplement to the fourth periodic report in respect of Hong Kong would be submitted the following day, while the report on the Crown dependencies and other dependent territories would be submitted at a later date. Г-н Халлидей хотел бы отметить, что дополнение к четвертому периодическому докладу в отношении Гонконга будет представлено на следующий день, а доклад об управляемых Королевством и других зависимых территориях будет направлен позже.
It would be useful to know how the Government of Sweden would respond if the Committee expressed the view that the author of a communication should be entitled to compensation. Во-первых, он хотел бы узнать, как отреагирует правительство Швеции, если Комитет выскажет мнение, что автор того или иного сообщения имеет право на получение компенсации.
It would also wish to be informed of any bill regulating the exercise of the right to strike, since paragraph 104 of the State party's report indicated that such a bill would be submitted shortly. Он также хотел бы получить информацию о законопроекте, который будет регулировать осуществление права на забастовки, поскольку в пункте 104 доклада государства-участника говорится, что такой законопроект вскоре будет представлен на рассмотрение.
I should like to take this opportunity to emphasize once more that recent experience with other operations has shown that it would take three to five months for the United Nations to deploy on the ground the fully operational and effective peace-keeping force that would be required. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что недавний опыт проведения других операций показал, что Организации Объединенных Наций потребуется от трех до пяти месяцев для развертывания на местах таких полноценных и эффективных сил по поддержанию мира, которые потребуются.
He feared that the figures indicated by the Secretariat with regard to telecommunications equipment did not correspond to the total cost of the equipment and he wondered how many Earth stations would be required for the 15 other peace-keeping operations that the telecommunications system would be extended to serve. Г-н Михальский считает, что указанные Секретариатом цифры в отношении установок телесвязи фактически не соответствуют общей стоимости оборудования, и хотел бы получить информацию о том, сколько наземных станций потребуется для 15 других операций по поддержанию мира, на которые необходимо будет распространить сеть этих станций.
If it were necessary to take a new decision, that would suggest that the provisions of resolution 46/192 had not so far been applied; should that be the case, he would request an explanation from the Secretariat. Если существует необходимость в принятии новой резолюции, то это будет свидетельствовать о том, что положения резолюции 46/192 до настоящего времени не выполнялись, и в этой связи оратор хотел бы знать, почему Секретариат не делал этого.
Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями.
While he would await the formal presentation of the proposals in writing, as a preliminary reaction he would note that the reason why the High-level Open-ended Working Group on the Strengthening of the United Nations System had been appointed was precisely to examine that type of proposal. Он хотел бы видеть эти предложения представленными официально в письменном виде, но в предварительном порядке он мог бы заметить, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций была создана как раз для того, чтобы рассматривать предложения подобного рода.
Because I wouldn't have even been in the basement last night when Jackie came over if we had gone to go play pinball like I wanted, but you wouldn't go. Меня не было бы в подвале прошлой ночью, когда приходила Джеки Если бы мы пошли, чтобы играть в пинбол, как я хотел, но ты не пошёл.
He would also appreciate clarification of the Acting Controller's statement regarding the possibility that assessments would be calculated after deduction of all or part of the Organization's obligations to troop contributors. Он хотел бы также получить разъяснения в отношении заявления исполняющего обязанности Контролера о возможности определения размера начисленных взносов после вычета всех обязательств Организации перед странами, предоставляющими войска, или части этих обязательств.
I would ask the sponsors, or any other delegation, whether they would be prepared to take action on that draft resolution tomorrow. Я хотел бы спросить соавторов и все другие делегации, готовы ли они принять завтра решение по этому проекту резолюции?
I would hope that it would be the unanimous conviction of the international community and yourself that we are facing an intolerable challenge from UNITA to all efforts undertaken to date to arrive at a solution to the Angolan conflict. Я хотел бы надеяться на то, что все международное сообщество - и Вы лично - убедится в том, что мы имеем дело с нетерпимым вызовом, который бросает УНИТА всем усилиям, предпринимавшимся до настоящего времени с целью добиться урегулирования ангольского конфликта.
I would still like to see this take place and would be pleased to encourage the Conference to approve such sessions but, in view of time constraints we face, I believe we should first concentrate our efforts on reaching agreement on a mandate. Я по-прежнему хотел бы, чтобы такие заседания состоялись, и мне хотелось бы призвать Конференцию одобрить такие заседания, но, поскольку мы испытываем дефицит времени, я полагаю, что вначале нам следует сосредоточить усилия на достижении согласия по мандату.
That being said, the Act contained many provisions that went further than comparable legislation elsewhere in Europe, and the Committee would be most interested to know how it was being and would be applied in practice. Кроме того, Закон содержит множество положений, которые идут дальше, чем аналогичное законодательство какой бы то ни было европейской страны, и Комитет очень хотел бы узнать, каким образом положения этого Закона применяются и будут применяться на практике.
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства.
I should also like to stress our view that any decision to delete these items, in the absence of positive developments in the peace process, would go well beyond procedural reform and would have far-reaching negative political implications. Я хотел бы также подчеркнуть нашу позицию, заключающуюся в том, что любое решение исключить эти пункты в отсутствие позитивных изменений в мирном процессе выйдет далеко за рамки процедурных изменений и будет иметь далеко идущие негативные политические последствия.
With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе.
The Holy See would hope that one of the principal results of the process of the implementation of the Copenhagen World Summit and the preparation of the review conference in the year 2000 would be a renewed international consensus on the essential role of development assistance. Священный Престол хотел бы надеяться на то, что одним из главных результатов процесса осуществления решений Всемирного саммита в Копенгагене и подготовки конференции по обзору в 2000 году было бы подтверждение международного консенсуса по основной роли помощи в целях развития.
We have already shown that we can accomplish our work within a five-week period, so I would hope that the extra two days would be more than sufficient to accommodate any extra needs we might have for further negotiations. Мы уже доказали, что можем завершить нашу работу в течение пяти недель, поэтому я хотел бы надеяться, что лишние два дня будут более чем достаточны для любых дополнительных потребностей, которые могут у нас возникнуть в плане будущих обсуждений.
But I would also like to say that we reserve the right not to implement any decision or recommendation that would be incompatible with our Constitution or laws or with the ethics of our people. При этом я хотел бы также отметить, что мы оставляем за собой право не выполнять никаких решений и рекомендаций, которые будут несовместимы с нашей конституцией или законами или же этическими нормами нашего народа.
Mr. De La Sablière: I, too, would first wish to welcome the President of Timor-Leste, without whom none of the spectacular progress we are witnessing today in Timor-Leste would have been possible. Г-н де ла Саблиер: Прежде всего я тоже хотел бы приветствовать президента Тимора-Лешти, без которого был бы невозможен тот впечатляющий прогресс, который мы наблюдаем сегодня в Тиморе-Лешти.
He wished to assure participants that money donated for that purpose would not be absorbed into the common pool, but would be kept separate in a specific arrangement intended only for funding the elections. Он хотел бы заверить участников в том, что средства, выделяемые донорами на эти цели, не будут зачисляться в общий бюджет, а будут храниться на отдельном счете, предназначенном для финансирования выборов.
He would not insist on the inclusion of the paragraph he had suggested earlier, but, if the Committee decided not to include it, the impact of the document would be weakened. Он не настаивал бы на включении ранее предложенного им пункта, однако хотел бы предупредить, что если Комитет решит его не включать, то это ослабит документ.