We would also like to avail ourselves of this opportunity to fully align ourselves with the statement made earlier by the Chairman of the Group of 77. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы в полной мере присоединиться к заявлению, сделанному ранее Председателем Группы 77. |
In that respect, we would stress the need for ad hoc tribunals to continue to help strengthen, where necessary, national capacity in the area of the administration of justice. |
В этом плане мы хотели бы подчеркнуть важность постоянной помощи специальных трибуналов в деле укрепления, где это необходимо, национального потенциала в области отправления правосудия. |
We would also like to assure Mr. Sren Jessen-Petersen of our full backing as he prepares to take up his duties in his new position of authority as the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo. |
Мы хотели бы также заверить г-на Сёрена Ессен-Петерсена в нашей полной поддержке сейчас, когда он готовится принять на себя функции Специального представителя Генерального секретаря в Косово. |
In that regard, we would stress the links between peace and economic and social development, as well as the importance of addressing the causes of conflict by mobilizing resources for sustainable development. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть наличие связей между обеспечением мира и социально-экономическим развитием, а также важность принятия мер по ликвидации причин конфликтов посредством мобилизации ресурсов в интересах устойчивого развития. |
We would propose that the Council broaden the mandate of the Emergency Relief Coordinator by giving him the possibility of reporting on an ad hoc basis if a significant threat to civilians in armed conflict exists. |
Мы хотели бы предложить Совету расширить мандат Координатора чрезвычайной помощи, предоставив ему возможность делать сообщения в особых случаях, когда возникает серьезная угроза гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
Almost every State department of agriculture wanted to set up contingency plans for how information, notices, and quarantines would be handled in the case of a suspected outbreak. |
Практически все государственные ведомства по вопросам сельского хозяйства хотели знать, каким образом будут производиться обработка информации, направление уведомлений объявления карантина в случае подозрений на вспышку. |
However, we would urge that an assessment process of this crisis continue with a view to learning lessons and making such adjustments as might prevent the recurrence of such deplorable acts. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать к продолжению процесса анализа этого кризиса с целью изучения его уроков и внесения таких коррективов, которыми можно было бы предотвратить повторение столь прискорбных событий. |
If the drafters had intended to do so, they would have, as in the case of other conventions, expressly provided for a monitoring and review role for the Parties. |
Если бы авторы этого хотели, они бы, как в случае других конвенций, прямо предусмотрели роль участников по осуществлению наблюдения и обзора. |
In general, we would draw attention to the fact that in the German version the paragraph numbers should be given in brackets" instead of "1"). |
В целом мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что в тексте на немецком языке номера пунктов следует указывать в скобках" вместо "1"). |
We would also underline that we recognize that girls are particularly vulnerable and that they are also recruited as child soldiers. |
Хотели бы также подчеркнуть, что мы признаем особую уязвимость девочек и тот факт, что их также набирают в солдаты. |
We would also like to support the recommendations contained in chapter VII of the report, as their implementation will contribute effectively to supporting efforts aimed at dealing with this problem. |
Мы также хотели бы поддержать рекомендации, содержащиеся в главе VII доклада, поскольку их осуществление будет в значительной степени содействовать повышению эффективности усилий, направленных на оказание помощи в решении этой проблемы. |
We would also like to voice our appreciation of the role played by international organizations and the competent bodies and organs of the United Nations for the protection and assistance to refugees. |
Мы также хотели бы заявить о нашей высокой оценке той роли, которую играют международные организации и компетентные органы и учреждения Организации Объединенных Наций в интересах защиты и оказания помощи беженцам. |
His tragic death, she said, was a terrible loss for UNICEF and those it served, but she knew that he and his colleagues would have wanted us to forge onward. |
Она заявила, что, хотя его трагическая смерть является огромной утратой для ЮНИСЕФ и тех, кому ЮНИСЕФ оказывал помощь, она верит, что он и его коллеги «хотели бы, чтобы мы продолжили их работу. |
We would also like to note with satisfaction a global summit of young leaders held last year in New York under the auspices of the United Nations, which made possible a discussion on the important questions of propagating sport and mobilizing future youth leaders. |
Мы хотели бы особо отметить проведение в прошлом году в Нью-Йорке Глобального саммита молодежных лидеров под эгидой Организации Объединенных Наций, который предоставил хорошую возможность для обсуждения насущных вопросов пропаганды спорта среди молодежи и мобилизации будущих руководителей. |
We would also like to take this opportunity to refer to other important topics in the field of disarmament and arms control which are currently on the table. |
Мы хотели бы, пользуясь возможностью, затронуть и другие важные темы разоружения и контроля над вооружениями, которые являются в настоящее время предметом рассмотрения. |
In addition, the judges would also reiterate the central theme of their July 1999 report: the ICC Rules of Procedure and Evidence must provide the Court's judges with the tools to expedite proceedings. |
Кроме того, судьи также хотели бы подчеркнуть основную мысль доклада, представленного в июле 1999 года: правила процедуры и доказывания МУС должны давать судьям Суда возможность проводить разбирательства быстро. |
We would also like to thank all our friends gathered here today and all the representatives of countries and international organizations who accompanied us over the years during the lengthy negotiations. |
Мы также хотели поблагодарить всех наших друзей, собравшихся здесь, всех представителей стран и международных организаций, которые были рядом с нами на протяжении долгих лет переговоров. |
We would also like to take this opportunity to commend the Prosecutor for his outstanding work. Slovakia is deeply concerned about the serious crimes and gross violations of human rights in Darfur, and especially about the systematic pattern of targeting civilians, including women and children. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Прокурора за его прекрасную работу. Словакия глубоко обеспокоена серьезными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека в Дарфуре, и особенно систематическими нападениями на гражданское население, в том числе на женщин и детей. |
We would also like to see Burundi, in the process of its transition from the post-conflict stage to reconstruction and development, become a model for the promotion of human security in Africa. |
Мы также хотели бы, чтобы в процессе своего перехода от постконфликтного этапа к этапу восстановления и развития Бурунди стала образцом поощрения безопасности человека в Африке. |
We would voice the hope that the host country will cooperate with the Secretary-General of the United Nations and take the necessary steps to ensure there is no recurrence of such incidents or practices in future. |
Мы хотели бы выразить нашу надежду на то, что принимающая страна будет сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и предпримет необходимые шаги для обеспечения того, чтобы такие инциденты и практика в будущем не повторялись. |
We heeded the urging and appeals from many developing countries, which were eager to have at the very least a document that, although with minimal scope and burdened with conditions, would make it possible to place financing for development on the international agenda. |
Мы слышали настоятельные призывы от многих развивающихся стран, которые очень хотели иметь документ, хотя бы с минимальными масштабами и обремененный условиями, но позволяющий включить вопрос о финансировании развития в международную повестку дня. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Guéhenno, Ms. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, and Ms. Thoraya Obaid, Executive Director of the United Nations Population Fund, for their briefings to the Security Council. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно, Верховного комиссара по правам человека г-жу Луизу Арбур и Директора-исполнителя Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения г-жу Сорайю Обейд за их брифинги в Совете Безопасности. |
The Inspectors fully concur with this analysis and would further contend that the core element of a results-based organizational culture, the concept from which all others derive, is accountability. |
Инспекторы полностью согласны с этим анализом и хотели бы к этому добавить, что ключевым элементом общеорганизационной культуры, ориентированной на конкретные результаты, является подотчетность. |
We would welcome more of such joint efforts to increase women's involvement in peace-building activities, and we are ready to share with others the lessons learned from the activities undertaken. |
Мы хотели бы призвать все государства предпринимать более активные усилия в целях расширения участия женщин в построении мира, и мы готовы поделиться с другими опытом, накопленным нами в ходе проведенных мероприятий. |
Furthermore, we would request clarification as to the difference between "materially false" and "false". |
Мы хотели бы получить пояснение и относительно того, в чем состоит разница между "по существу неверным" и просто "неверным". |