We would also like to take this opportunity to commend the Government of the Sudan for its constructiveness throughout the referendum process and to count on its continued cooperation in the future. |
Мы также хотели бы, пользуясь возможностью, отметить конструктивный подход правительства Судана на протяжении всего процесса проведения референдума и выразить надежду на его дальнейшее сотрудничество в будущем. |
We would therefore like to commend the partnership between the United Nations and the African Union within the context of the special political missions, which are an optimum framework for mediation. |
В этой связи мы хотели бы отметить партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в контексте специальных политических миссий, которые являются оптимальной основой для посредничества. |
We would also like to draw the Assembly's attention to the fact that the Sudanese leadership, under President Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, has enabled the people of South Sudan to realize their right to self-determination, for the sake of peace and stability in the country. |
Мы хотели бы привлечь внимание Ассамблеи к тому факту, что суданское руководство во главе с президентом Омаром Хасаном Ахмедом аль-Баширом ради обеспечения мира и стабильности в стране предоставило народу Южного Судана возможность воспользоваться своим правом на самоопределение. |
We would also underline the importance of strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly so as to ensure the effective management of each presidency and create continuity among them. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях обеспечения эффективного руководства со стороны всех председателей и непрерывности их деятельности. |
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. |
Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет. |
The Government would accordingly like to put forward some general considerations, while emphasizing its commitment to complying with the recommendations received from the Committee with respect to the international obligations undertaken by Argentina. |
В связи с этим мы хотели бы изложить некоторые соображения общего характера, подчеркнув готовность Аргентины следовать рекомендациям Комитета в соответствии с имеющимися международными договоренностями. |
We would also like to thank you for the very diligent efforts that you undertook during the intersessional period, along with the distinguished Ambassador of Austria, to see how we can commence the 2010 annual session in the best manner possible. |
Мы также хотели бы поблагодарить вас за весьма прилежные усилия, которые вы прилагали в межсессионный период вместе с уважаемым послом Австрии, дабы посмотреть, как нам лучше всего начать годовую сессию 2010 года. |
On the other hand, we would also like to advocate for the increased and more effective involvement of civil society in our work, which has already made a significant contribution to other multilateral forums. |
С другой стороны, мы также хотели бы высказаться за более широкое и более эффективное вовлечение в нашу работу гражданского общества, которое уже вносит значительный вклад на других многосторонних форумах. |
The United States would be interested to hear from the Secretariat and the troop-contributing countries about any continuing gaps in capacities, such as military helicopters. |
Соединенные Штаты хотели бы получить от Секретариата и предоставляющих воинские контингенты стран информацию о любых сохраняющихся пробелах в техническом оснащении, как, например, оснащении военными вертолетами. |
Last but not least, once again we would sincerely like to congratulate the people and the Government of South Sudan and to wish them a warm welcome to the family of sovereign nations. |
Наконец, хотя это не менее важно, мы хотели бы еще раз искренне поздравить народ и правительство Южного Судана и тепло поприветствовать их в семье суверенных наций. |
Beneficiary countries would gladly receive more technical assistance from UNCTAD, both deeper and broader (i.e. in existing programmes or new ones), but they were in most cases aware of the limited resources available. |
Страны - получатели помощи хотели бы получить от ЮНКТАД более значительную как по глубине, так и по объему техническую помощь (например, в рамках имеющихся или новых программ), однако в большинстве случаев они осознают ограниченность имеющихся ресурсов. |
We would also like to pay tribute to the outgoing President, Mr. Joseph Deiss of Switzerland, who carried out his duties with zeal and dedication during the past year. |
Мы хотели бы также воздать должное сложившему полномочия Председателя гну Йозефу Дайссу (Швейцария), который на протяжении прошедшего года усердно и преданно выполнял свои обязанности. |
In fact, despite what the producers of small arms and light weapons would have us believe, their trade and the trade in munitions and components represent less than 0.01 per cent of the world's industrial transactions. |
В действительности, несмотря на то, что производители стрелкового оружия и легких вооружений хотели бы заставить нас поверить в это, их бизнес и торговля боеприпасами и компонентами к ним составляют менее 0,01 процента объема мировых промышленных сделок. |
We would also like to thank the Secretary-General for his work in fostering a culture of peace, dialogue and peaceful coexistence among the peoples of the world. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за проведенную им работу в деле укрепления культуры мира, диалога и мирного сосуществования между народами мира. |
We would suggest that the Permanent Court of Arbitration (PCA) in the Hague mentioned as a special example be deleted from paragraph 1, article 6 of the draft rules. |
Мы хотели бы предложить исключить из пункта 1 статьи 6 проекта Регламента упоминание о Постоянной палате третейского суда (ППТС) в Гааге, приведенное в качестве конкретного примера. |
Mr. Groff (Switzerland) and Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that their delegations would appreciate information on the overall amount of programme support costs in a disaggregated form reflecting individual donors. |
Г-н Грофф (Швейцария) и г-жа Гойкочеа Эстенос (Куба) говорят, что их делегации хотели бы получить информацию об общей сумме расходов на оперативно-техническое обслужи-вание программ с разбивкой по отдельным донорам. |
The United States said that it understood the need for consistency and harmonization across the protocols in terms of reference years and timescales advocated by the EU, but also wished to hear from the non-Parties to the Protocol whether that would actually bring them benefits. |
Соединенные Штаты заявили, что им понятна необходимость обеспечения взаимоувязки и согласованности между Протоколами с точки зрения базовых годов и сроков, за которые выступает ЕС, однако они хотели услышать мнения не являющихся Сторонами Протокола стран в отношении того, принесет ли им это реальные выгоды. |
We would highlight the important discussions carried out in recent months about the Convention's Implementation Support Unit, which we hope will be strengthened in order to properly carry out its functions. |
Мы хотели бы отметить важные обсуждения, проведенные в последние месяцы по деятельности Группы имплементационной поддержки Конвенции, которая, как мы надеемся, будет укреплена в целях обеспечения надлежащего выполнения ею своих функций. |
In conclusion, we would recommend that in the light of the concerns expressed in your memorandum, the Implementation Review Group take a decision on the participation of observers that is consistent with both the rules and prior practice. |
В заключение, с учетом всех моментов, вызывающих обеспокоенность и указанных в вашем меморандуме, мы хотели бы рекомендовать Группе по обзору хода осуществления принять в отношении участия наблюдателей такое решение, которое будет согласовываться и с правилами процедуры, и прежней практикой. |
The Government had provided funding and a secretariat and it was up to the young immigrants to decide what activities and initiatives they would take in order to play a fuller part in society. |
Правительство обеспечивает выделение финансирования и предоставляет секретариатские услуги, а молодые иммигранты принимают решение о том, какие мероприятия и инициативы они хотели бы поддержать, для того чтобы играть более полноценную роль в обществе. |
On the political front, we would also ask for continued United Nations support for the TFG, allowing it to remain a focal point for reconciliation between the various parties in Somalia and the international community. |
На политическом направлении мы также хотели бы обратиться с просьбой к Организации Объединенных Наций и впредь оказывать поддержку Переходному федеральному правительству, чтобы оно продолжало быть главным центром примирения между различными сторонами в Сомали и международным сообществом. |
We would also like to take this opportunity to warmly commend the President of the Economic and Social Council, Ambassador Hamidon Ali, for his leadership at the head of that important body, particularly during its substantive session in July. |
Мы также хотели бы, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность Председателю Экономического и Социального Совета послу Хамидону Али за его руководство работой этого важного органа, особенно во время его основной сессии, проходившей в июле. |
We would not wish to end our statement without first thanking the co-facilitators of the ICC review for their valuable work, which allowed the Review Conference to take a genuine step forward in terms of the assessment and future of international criminal justice. |
Мы хотели бы в заключение поблагодарить прежде всего сокоординаторов обзора МУС за их ценную работу, которая дала возможность Конференции по обзору сделать реальный шаг вперед в плане оценки и закладки основ будущего международного уголовного правосудия. |
For our part at least, we would also like to place on record before the entire Assembly that we must remember those who have suffered the consequences of working in this field. |
Мы по крайней мере также хотели бы официально заявить перед всей Ассамблеей, что мы должны помнить тех, кто пострадал при исполнении своих обязанностей на местах. |
CoE-Commissioner noted a concern expressed to him in relation to the growing number of persons who would prefer to continue their working life after having reached the retirement age - a situation calling for more flexibility in employment regulations. |
Комиссар СЕ сообщил об озабоченности, выраженной ему в связи с ростом числа лиц, которые хотели бы продолжать трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста; эта ситуация требует повышения уровня гибкости положений о занятости. |