We would also like to thank the President of the General Assembly for his introductory remarks to the report of the Secretary-General and the note of the President of the General Assembly, contained in document A/49/320. |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за его вступительные замечания по докладу Генерального секретаря и за записку Председателя Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в документе А/49/320. |
We would also like to pay tribute to the efforts of the Organization of American States (OAS) and of the Friends of the Secretary-General of the United Nations on the question of Haiti to restore the democratic process in Haiti. |
Мы хотели бы также воздать должное усилиям Организации американских государств (ОАГ) и Друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о Гаити, направленным на восстановление в Гаити демократического процесса. |
Rory and I wanted to do a poem for you, because when Rory was little, she used to love making up poems, and we would perform them for you, and that was such a fun time. |
Рори и я хотели написать для тебя стих, потому что когда Рори была маленькой, она любила писать стихи, и мы зачитывали их тебе, и так весело проводили время. |
So, before we eat, I thought it would be nice if we went around and shared what we were grateful for, or any other feelings that we might want to share with family and friends, so let's share. |
Прежде чем мы примемся за еду, я подумала, будет славно, если мы поговорим и скажем друг другу, за что мы благодарны, или что-нибудь другое, что мы бы хотели рассказать семье и друзьям, так что давайте делиться. |
Finally, in a world in which participatory democracy is one of the guiding principles of our political systems, we would argue for the greater participation of civil society, such as that of non-governmental organizations, in the work of the General Assembly and its Main Committees. |
И, наконец, в мире, в котором демократия, основанная на принципах участия, является одним из руководящих принципов наших политических систем, мы хотели бы выступить в поддержку более широкого участия гражданского общества, какое представляют неправительственные организации в работе Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
The Netherlands would further like to stress that the Declaration does not affect in any way the protection afforded to refugees under the terms of the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees and other provisions of international law. |
Нидерланды также хотели бы подчеркнуть тот факт, что Декларация никоим образом не затрагивает защиту, предоставляемую беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев, и другим положениям международного права. |
Chief prosecutors admitted lack of resources to do this as often as they would wish, and those inspections that do occur do not necessarily extend to a review of the treatment of those held. |
Генеральные прокуроры признали, что они не располагают необходимыми средствами для проведения столь частых инспекций, как они хотели бы, и что режим задержания не всегда проверялся в ходе проведенных инспекций. |
Instead, developing nations would wish to see the United Nations strengthened in what to them is perhaps its most critical field of action, a field of action that corresponds to one of the main purposes mentioned in the Charter: social and economic development. |
Вместо этого развивающиеся государства хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций была укреплена в той области деятельности, которая представляется им, вероятно, наиболее важной, - деятельности, которая соответствует одной из главных целей, упомянутых в Уставе, а именно: деятельности в области социально-экономического развития. |
We would also like to restate the appreciation of the African Union to all international partners and donors for their generous logistic, materiel and other assistance, as well as for their support for the peace efforts of the African Union. |
Мы хотели бы еще раз выразить благодарность Африканского союза всем партнерам и донорам за их щедрую материально-техническую, имущественную и другую помощь, а также за их поддержку миротворческих усилий Африканского союза. |
While we appreciate the gradual expansion of child protection provisions in the peacekeeping missions, we would therefore like to see such provisions made an integral part of the mandate of all ongoing and future peacekeeping and political missions. |
В связи с этим мы, высоко оценивая постепенное расширение задач миротворческих миссий по защите детей, хотели бы, чтобы такие задачи стали неотъемлемой частью мандатов всех как проводимых ныне, так и будущих миротворческих и политических миссий. |
We would also like to warmly welcome to the Security Council His Excellency Mr. William Jefferson Clinton, United Nations Special Envoy for Haiti, and Her Excellency Mrs. Michèle Duvivier Pierre-Louis, Prime Minister of Haiti. |
Мы также хотели бы сердечно поприветствовать в Совете Безопасности Его Превосходительство Уильяма Джефферсона Клинтона, Специального посланника Организации Объединенных Наций по Гаити, и Ее Превосходительство г-жу Мишель Дювивье Пьер-Луи, премьер-министра Гаити. |
In all of these areas, what has been the role of different levels of government in traditional market economies, and which experiences would they like to share with other member States? |
Какую роль сыграли во всех этих областях органы управления различных уровней в странах с традиционно рыночной экономикой и каким опытом эти страны хотели бы поделиться с другими государствами-членами? |
With respect to the issue of an advance party of a United Nations staff member to Nigeria, the Special Rapporteurs would propose that one member of the Secretariat travel to Nigeria three days in advance of their arrival, i.e. arrive in Nigeria on 12 February. |
З) В связи с вопросом о поездке в Нигерию одного из сотрудников Организации Объединенных Наций для подготовки их визита специальные докладчики хотели бы предложить, чтобы сотрудник секретариата прилетел в Нигерию за три дня до их прибытия, т.е. 12 февраля. |
The French note went on to say that with respect to the other persons identified by the Commission, the French authorities would seek to inform them of the Commission's wish to interview them. |
Далее в ноте Франции говорилось, что в том, что касается других лиц, упомянутых Комиссией, то французские власти попытаются информировать их о том, что члены Комиссии хотели бы встретиться с ними. |
We would urge developed countries to join the four countries that have fulfilled their official development assistance target so as to enable the developing countries to undertake their social development programmes, particularly in the areas of education, health and training. |
Мы хотели бы призвать развитые страны присоединиться к тем четырем странам, которые выполнили свои обязательства по официальной помощи в целях развития, чтобы позволить развивающимся странам реализовать свои программы социального развития, особенно в области образования, здравоохранения и профессиональной подготовки. |
It is to be hoped that this Protocol will form the basis of strengthened safeguards agreements between the Agency and all its members, and we would urge all those members to reflect on the historic importance of this development and on the need to support it. |
Хотелось бы надеяться, что этот Протокол послужит основой для укрепления соглашений о гарантиях между Агентством и всеми его членами, и мы хотели бы призвать всех членов Агентства подумать об историческом значении этого события и о необходимости поддержать этот Протокол. |
They wanted to make certain that the people understood fully the implications of the changes and asked for assurance that they would continue to be kept informed of developments and have a voice in the decision-making process in Tokelau. |
Они хотели убедиться в том, что люди в полной мере понимают последствия происходящих изменений, и просили дать гарантии того, что им будет по-прежнему предоставляться информация о происходящих изменениях и что им будет дано право голоса в процессе принятия решений в Токелау. |
In accordance with the previous practice of the Working Group, we would suggest that, if the mandate of the Working Group is to be extended, it be for one session of five days between the fifty-seventh and fifty-eighth sessions of the Commission on Human Rights. |
В соответствии с прежней практикой Рабочей группы мы хотели бы предложить - если мандат Рабочей группы будет продлен - сделать это на одну пятидневную сессию в период между пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессиями Комиссии по правам человека. |
In conclusion, we call upon this Council to provide a response at the current stage that would reflect the faith and trust of Somali, Africa and the entire international community in the Security Council as the custodian of international peace and security. |
В заключение мы хотели бы призвать членов Совета предпринять на данном этапе шаги, которые отражали бы те веру и доверие, которые Сомали, страны Африки и все международное сообщество испытывают по отношению к Совету Безопасности как хранителю международного мира и безопасности. |
On the matter of leadership and the office of the President, we would further posit that the revitalization of the General Assembly, and particularly its centrality, is inextricably linked to the role of the President. |
Что касается вопроса о руководящей роли Председателя и его канцелярии, то мы хотели бы отметить, что активизация работы Генеральной Ассамблеи, и особенно ее центральной роли, неразрывно связана с ролью Председателя. |
By and large the Afghan army is doing a professional job, thereby commanding respect and trust from the population, and we would hope to see similar developments in the Afghan police force. |
В целом афганская армия выполняет профессиональную работу, что вызывает рост уважения и доверия со стороны населения, и мы хотели бы надеяться, что поэтому пути пойдет и афганская полиция. |
We would also like to commend the Security Council for coming to the aid of Timor-Leste in its hour of need, and especially for supporting the deployment of the international security force, which has played a significant role in maintaining peace and security in the country. |
Мы хотели бы также воздать должное Совету Безопасности за помощь, оказанную Тимору-Лешти в час нужды, и за то, что он поддержал направление международных сил безопасности, которые сыграли важную роль в поддержании мира и безопасности в стране. |
Similarly, we would caution against the imposition of selective sanctions, which could jeopardize the progress made by the Council last December with regard to the imposition of just and transparent sanctions in accordance with due process. |
Аналогичным образом, мы хотели бы предостеречь от введения избирательных санкций, которые могли бы поставить под угрозу прогресс, достигнутый Советом в декабре прошлого года, в том, что касается введения справедливых и транспарентных санкций в соответствии с должным процессом. |
With regard to the possible date for a conference, five Governments wished that the conference would take place at the beginning of the next millennium, and another two wished to hold it as soon as possible. |
Что касается возможной даты проведения конференции, то правительства пяти стран хотели, чтобы конференция состоялась в начале следующего тысячелетия, а правительства двух других стран предпочитали провести ее как можно скорее. |
The raison d'etre of Article 108 is that the authors of the Charter wanted to make sure that any amendment to be sent to parliaments for ratification would have received beforehand a sufficiently large majority in the General Assembly to guarantee its following ratification. |
Смысл статьи 108 заключается в том, что авторы Устава хотели обеспечить, чтобы любая поправка, направляемая на ратификацию в парламенты, заранее опиралась на достаточное большинство голосов в Генеральной Ассамблее, что гарантировало бы ее последующую ратификацию. |