| They wished, therefore, to be assured that the Barbados Programme of Action would be dealt with in the overall assessment of progress achieved since the Rio Conference. | Поэтому они хотели бы получить заверения в том, что Барбадосская программа действий будет рассматриваться в контексте всесторонней оценки прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| We would also like to thank the Vice-Chairmen who presided over the working groups for their diligence in guiding us through the mid-term review. | Мы хотели бы также поблагодарить заместителей Председателя, обеспечивавших руководство работой рабочих групп и неустанно направлявших наши усилия в ходе проведения среднесрочного обзора. |
| In East Africa, we would draw attention to the initiatives being undertaken by the Commission for East African Cooperation. | В восточной части Африки мы хотели бы привлечь внимание к инициативам, с которыми выступает Комиссия по вопросам восточноафриканского сотрудничества. |
| We would point also to the frequent visits by representatives of the European Union to the Middle East as a further indication of our interest in securing a peaceful settlement. | Мы также хотели бы отметить частые визиты представителей Европейского союза на Ближний Восток как еще один показатель нашей заинтересованности в обеспечении мирного урегулирования. |
| However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. | Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
| While we value the participation of most of these as active observers, we would have liked to see them as members at the earliest opportunity. | Высоко оценивая участие большинства из них в качестве активных наблюдателей, мы хотели бы, чтобы они стали членами при ближайшей возможности. |
| It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. | Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
| Those who opposed such changes no doubt would wish to force the broad masses of the Tibetan people to become serfs once again. | Те, кто противится таким изменениям, несомненно, хотели бы вновь набросить на широкие массы тибетского народа ярмо феодальной зависимости. |
| We would therefore like to appeal to the principal parties to cooperate with the Secretary-General in finding a lasting solution to this problem. | Поэтому мы хотели бы обратиться к основным сторонам с призывом к сотрудничеству с Генеральным секретарем в нахождении надежного пути урегулирования этой проблемы. |
| We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. | Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| Otherwise, it would be possible only for poor countries that wished to do so to contribute troops for United Nations peace-keeping operations. | В противном случае были бы ограничены возможности предоставлять контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира тех бедных стран, которые хотели бы сделать это. |
| They would also like information about the regular budget posts which were being used for purposes other than those authorized by the General Assembly. | Кроме того, Группа 77 и Китай хотели бы получить доклады о финансируемых за счет регулярного бюджета должностях, которые используются в иных целях, которые не были санкционированы Генеральной Ассамблеей. |
| Lastly, the Group of 77 and China would welcome clarification of the relationship between the Office of Internal Oversight Services and the Efficiency Board. | Наконец, Группа 77 и Китай хотели бы получить разъяснения по вопросу о связях между Управлением служб внутреннего надзора и Советом по вопросам эффективности. |
| We would also like to commend the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the perseverance and dedication with which he has undertaken his duties. | Мы хотели бы также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усердие и преданность, с которыми он выполняет свои обязанности. |
| In this regard, we would urge Member States to honour their obligations, and pay their arrears from previous years and current contributions promptly and unconditionally. | В этой связи мы хотели бы призвать государства-члены выполнить свои обязательства выплатить свою задолженность за предыдущие годы и оперативно и безоговорочно внести текущие взносы. |
| There is no lack of challenges in the nuclear sphere and member Governments would want the organization to respond to many of these. | В ядерной сфере предостаточно проблем, и правительства государств-членов хотели бы, чтобы организация давала ответ на многие из них. |
| They wanted to make some money with the baby, but nobody would buy the baby because it was white. | Они хотели заработать на этом ребёнке побольше денег но никто не покупал ребёнка, потому что он был белым. |
| We would also like to introduce you to our treasurer, | Также мы хотели бы представить вам нашего казначея, |
| You know, my daughter and I would just love to meet her one day. | Мы с дочерью так хотели бы познакомиться с ней. |
| We would also take this opportunity to briefly address the operative issues relating to the mandate as further defined by resolution 982 (1995). | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вкратце остановиться на оперативных проблемах, касающихся мандата, который был дополнительно уточнен в резолюции 982 (1995). |
| We would particularly like to express our appreciation to you, Mr. President, for your tireless efforts to ensure the successful outcome of your initiative. | Мы хотели бы, в частности, выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия по обеспечению весомых результатов в ходе осуществления Вашей инициативы. |
| However, there were also relatively few of those who said that in the case of considerable improvement of their financial situation they would still wish to work full-time. | Вместе с тем относительно немного было также тех женщин, которые сказали, что в случае значительного улучшения их финансового положения они, тем не менее, хотели бы работать полный рабочий день. |
| Governments could establish criteria that would need to be met by the companies wishing to be included in the databases, and monitor continuing compliance with those criteria. | Правительства могли бы установить критерии, которым должны соответствовать компании, которые хотели бы, чтобы их включили в эти базы данных, и следить за дальнейшим соответствием этим критериям. |
| We would also like to say that there is an urgent need to fulfil the commitments entered into by world leaders at international conferences and summits. | Мы хотели бы также сказать о безотлагательной необходимости выполнить обязательства, взятые мировыми лидерами на международных конференциях и саммитах. |
| Which is something I'm sure you wouldn't want me to convey to Mr. Takeda. | Это то, что, я уверен, вы не хотели бы, чтобы я передал Мистеру Такеда. |