They wished, therefore, to be assured that the Barbados Programme of Action would be dealt with in the overall assessment of progress achieved since the Rio Conference. |
Поэтому они хотели бы получить заверения в том, что Барбадосская программа действий будет рассматриваться в контексте всесторонней оценки прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро. |
We would also like to thank the Vice-Chairmen who presided over the working groups for their diligence in guiding us through the mid-term review. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителей Председателя, обеспечивавших руководство работой рабочих групп и неустанно направлявших наши усилия в ходе проведения среднесрочного обзора. |
In East Africa, we would draw attention to the initiatives being undertaken by the Commission for East African Cooperation. |
В восточной части Африки мы хотели бы привлечь внимание к инициативам, с которыми выступает Комиссия по вопросам восточноафриканского сотрудничества. |
We would point also to the frequent visits by representatives of the European Union to the Middle East as a further indication of our interest in securing a peaceful settlement. |
Мы также хотели бы отметить частые визиты представителей Европейского союза на Ближний Восток как еще один показатель нашей заинтересованности в обеспечении мирного урегулирования. |
However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции. |
While we value the participation of most of these as active observers, we would have liked to see them as members at the earliest opportunity. |
Высоко оценивая участие большинства из них в качестве активных наблюдателей, мы хотели бы, чтобы они стали членами при ближайшей возможности. |
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. |
Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
Those who opposed such changes no doubt would wish to force the broad masses of the Tibetan people to become serfs once again. |
Те, кто противится таким изменениям, несомненно, хотели бы вновь набросить на широкие массы тибетского народа ярмо феодальной зависимости. |
We would therefore like to appeal to the principal parties to cooperate with the Secretary-General in finding a lasting solution to this problem. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к основным сторонам с призывом к сотрудничеству с Генеральным секретарем в нахождении надежного пути урегулирования этой проблемы. |
We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. |
Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
Otherwise, it would be possible only for poor countries that wished to do so to contribute troops for United Nations peace-keeping operations. |
В противном случае были бы ограничены возможности предоставлять контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира тех бедных стран, которые хотели бы сделать это. |
They would also like information about the regular budget posts which were being used for purposes other than those authorized by the General Assembly. |
Кроме того, Группа 77 и Китай хотели бы получить доклады о финансируемых за счет регулярного бюджета должностях, которые используются в иных целях, которые не были санкционированы Генеральной Ассамблеей. |
Lastly, the Group of 77 and China would welcome clarification of the relationship between the Office of Internal Oversight Services and the Efficiency Board. |
Наконец, Группа 77 и Китай хотели бы получить разъяснения по вопросу о связях между Управлением служб внутреннего надзора и Советом по вопросам эффективности. |
We would also like to commend the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the perseverance and dedication with which he has undertaken his duties. |
Мы хотели бы также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усердие и преданность, с которыми он выполняет свои обязанности. |
In this regard, we would urge Member States to honour their obligations, and pay their arrears from previous years and current contributions promptly and unconditionally. |
В этой связи мы хотели бы призвать государства-члены выполнить свои обязательства выплатить свою задолженность за предыдущие годы и оперативно и безоговорочно внести текущие взносы. |
There is no lack of challenges in the nuclear sphere and member Governments would want the organization to respond to many of these. |
В ядерной сфере предостаточно проблем, и правительства государств-членов хотели бы, чтобы организация давала ответ на многие из них. |
They wanted to make some money with the baby, but nobody would buy the baby because it was white. |
Они хотели заработать на этом ребёнке побольше денег но никто не покупал ребёнка, потому что он был белым. |
We would also like to introduce you to our treasurer, |
Также мы хотели бы представить вам нашего казначея, |
You know, my daughter and I would just love to meet her one day. |
Мы с дочерью так хотели бы познакомиться с ней. |
We would also take this opportunity to briefly address the operative issues relating to the mandate as further defined by resolution 982 (1995). |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вкратце остановиться на оперативных проблемах, касающихся мандата, который был дополнительно уточнен в резолюции 982 (1995). |
We would particularly like to express our appreciation to you, Mr. President, for your tireless efforts to ensure the successful outcome of your initiative. |
Мы хотели бы, в частности, выразить нашу признательность Вам, г-н Председатель, за Ваши неустанные усилия по обеспечению весомых результатов в ходе осуществления Вашей инициативы. |
However, there were also relatively few of those who said that in the case of considerable improvement of their financial situation they would still wish to work full-time. |
Вместе с тем относительно немного было также тех женщин, которые сказали, что в случае значительного улучшения их финансового положения они, тем не менее, хотели бы работать полный рабочий день. |
Governments could establish criteria that would need to be met by the companies wishing to be included in the databases, and monitor continuing compliance with those criteria. |
Правительства могли бы установить критерии, которым должны соответствовать компании, которые хотели бы, чтобы их включили в эти базы данных, и следить за дальнейшим соответствием этим критериям. |
We would also like to say that there is an urgent need to fulfil the commitments entered into by world leaders at international conferences and summits. |
Мы хотели бы также сказать о безотлагательной необходимости выполнить обязательства, взятые мировыми лидерами на международных конференциях и саммитах. |
Which is something I'm sure you wouldn't want me to convey to Mr. Takeda. |
Это то, что, я уверен, вы не хотели бы, чтобы я передал Мистеру Такеда. |