We would also like to thank the Secretary-General for his very useful reports prepared under this agenda item and to acknowledge the very important work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его исключительно полезные доклады, подготовленные в рамках данного пункта повестки дня, и отдать должное Отделу по вопросам океана и морскому праву за проделанную работу, которая имеет очень важное значение. |
The member states of the European Union were concerned that only a small number of countries had ratified the Convention against Torture and he would welcome suggestions for measures to remedy that situation. |
Государства - члены Европейского союза обеспокоены тем, что лишь весьма небольшое количество стран ратифицировали Конвенцию против пыток, и они хотели бы знать, какие меры могут быть приняты для исправления этой ситуации. |
We would, however, urge a further manifestation of greater flexibility on the part of Member States than has been shown thus far if we are to make any progress. |
Однако мы хотели бы обратиться с настоятельной просьбой к государствам-членам проявлять в дальнейшем больше гибкости, чем это делалось ранее, если мы хотим добиться какого-либо прогресса в этом вопросе. |
In this respect, we would emphasize the need for funding the deployment of team members from vulnerable societies such as ours to natural-disaster zones within the Pacific. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость финансирования развертывания групп из таких уязвимых стран, как наша, в подверженных стихийным бедствиям районах Тихого океана. |
We would also like to place on record our appreciation to the Secretary-General for his diplomatic skill and for the leadership he has provided on major issues of international concern. |
Мы хотели бы также официально заявить о нашей признательности Генеральному секретарю за его дипломатическое искусство и руководящую роль, которую он играет в решении важных вопросов, вызывающих озабоченность у международного сообщества. |
We would therefore - especially after listening to the previous speaker - take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint both in the language of resolutions to be submitted and in all related statements. |
Поэтому особенно в свете выступления предыдущего оратора мы хотели бы, пользуясь случаем, выступить с пожеланием, чтобы все участники мирного процесса проявляли выдержку как в отношении формулировок представляемых резолюций, так и во всех соответствующих заявлениях. |
In this regard, we would express our hope and confidence that the efforts currently under way will result in a judicial and diplomatic formula satisfactory to all parties to this question and put a definitive end to its repercussions. |
В этой связи мы хотели бы выразить надежду и уверенность, что предпринимаемые в настоящее время усилия приведут к выработке такой юридической и дипломатической формулы урегулирования, которая будет приемлема для всех сторон в этом конфликте и позволит окончательно устранить все вызванные им последствия. |
One such issue for which we would want straightforward and clear answers relates to the recent bombing by the Government of the United States of a pharmaceutical complex in Khartoum. |
Одним из таких вопросов, на который мы хотели бы получить прямые и ясные ответы, является недавняя бомбардировка фармацевтического комплекса в Хартуме, санкционированная правительством Соединенных Штатов. |
Similarly, the member and associated countries of MERCOSUR would again like to reiterate our full commitment to the safeguards regime applied and administered by the IAEA. |
Кроме того, государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны хотели бы еще раз подтвердить свою полную приверженность режиму применяемых и регулируемых МАГАТЭ гарантий. |
Marshall Islands is fully in compliance with this cooperative spirit and we would urge those with interests in our fisheries to be equally forthcoming in their support. |
Маршалловы Острова строго придерживаются такого духа сотрудничества и хотели бы настоятельно призвать стороны, заинтересованные в наших промысловых районах, также проявлять понимание в отношении оказания необходимой поддержки. |
From an Australian perspective, we would re-emphasize our own interest in seeing the negotiation of strong verification machinery, including an appropriate system of visits to facilities coupled with a credible structure to meet the objectives relating to investigations. |
Что касается Австралии, то мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу непосредственную заинтересованность в проведении переговоров по вопросу о надежном механизме контроля, в том числе о надлежащей системе посещений объектов в комплексе с надежной структурой по достижению целей, связанных с проведением расследований. |
We would also like to support the activities of the Counter-Terrorism Committee aimed at assisting Member States, through the provision of technical and other assistance, in the creation of effective national infrastructures to combat terrorism. |
Хотели бы поддержать и такое направление деятельности Комитета Совета Безопасности, как содействие в оказании государствами-членами Организации Объединенных Наций технической и иной помощи по созданию эффективной национальной инфраструктуры для борьбы с терроризмом. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is carrying out its mandate, and the Commission on the Limits of the Continental Shelf has been working earnestly, although we would appreciate more transparency in its work. |
Международный трибунал по морскому праву осуществляет свой мандат, и серьезную работу проводит Комиссия по границам континентального шельфа, хотя мы хотели бы пожелать ей большей транспарентности в ее работе. |
We would also like to express our sincere gratitude to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, who has done his utmost in the service of the international community during this critical phase in the existence of the Organization. |
Мы хотели бы также выразить нашу искреннюю благодарность г-ну Кофи Аннану, Генеральному секретарю, который делает все, что в его силах, находясь на службе международного сообщества в ходе этого критического этапа в истории Организации. |
We would support the views of the Secretary-General of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) that a global economy should mean that no one will be left behind. |
Мы хотели бы поддержать мнение Генерального секретаря Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) о том, что глобальная экономика должна означать, что никто не останется за бортом. |
While we would generally welcome merging departments with similar activities as well as slashing a number of posts if the General Assembly so decides, we wish to stress that rationalizing expenditures must not be done at the expense of efficient performance. |
Хотя в целом мы приветствовали бы слияние департаментов с аналогичными функциями, а также сокращение постов, если Генеральная Ассамблея примет такое решение, мы хотели бы подчеркнуть, что издержки рационализации не должны происходить за счет снижения эффективности. |
As we express our gratitude to all of them, we wish to confirm that their support would have never been so forthcoming had we been wrong. |
Выражая нашу признательность всем им, мы хотели бы отметить, что их поддержка не была бы столь решительной, если бы мы были неправы. |
We would also urge that, at the forthcoming high-level meeting in Geneva next month, all major issues of concern to the least developed countries, including duty-free access of their products to foreign markets, be given most favourable consideration. |
Мы хотели бы также призвать к тому, чтобы на предстоящей встрече на высоком уровне в Женеве в следующем месяце все основные вопросы, вызывающие обеспокоенность наименее развитых стран, включая беспошлинный доступ их продуктов на иностранные рынки, были рассмотрены самым благоприятным образом. |
By proclaiming in the Charter their determination to establish better standards of living in conditions of broader freedom, the founding fathers wanted to make of the United Nations an instrument that would fight for the social progress of all humankind. |
Провозгласив в Уставе свою решимость содействовать улучшению условий жизни при большей свободе, отцы-основатели хотели сделать Организацию Объединенных Наций инструментом, который будет вести борьбу за социальный прогресс всего человечества. |
Contrary to what a certain sector of international public opinion would have us believe, the vast majority of the population of Burundi welcomed the new direction of the country with great enthusiasm and relief. |
В отличие от того, в чем нас хотели бы убедить определенные круги международного общественного мнения, подавляющее большинство населения Бурунди горячо и с чувством облегчения приветствовало новый курс страны. |
As Mauritius does not have an army, we are consequently pleased to submit a nil report yearly to the United Nations Register of Conventional Arms and would encourage other countries to do likewise. |
Поскольку на Маврикии нет армии, то мы, следовательно, ежегодно представляем в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций нулевой доклад и хотели бы призвать к этому и другие страны. |
While the six delegations were aware that the guiding principles would come into effect in January 1999, they wished to avail themselves of the opportunity to state that the shortcomings discussed above should be corrected by that date. |
Хотя шести делегациями и было известно, что руководящие принципы вступят в силу в январе 1999 года, они хотели воспользоваться предоставившейся возможностью и выразить свое пожелание устранить вышеуказанные недостатки к этому сроку. |
We would also like to place on record our sincere appreciation for the diligent and persistent efforts undertaken by Ambassador Hofer and the Swiss delegation to carry forward the work of the Conference. |
Мы хотели бы также официально выразить искреннюю признательность послу Хоферу и швейцарской делегации за предпринимавшиеся ими добросовестные и настойчивые усилия по продвижению работы Конференции. |
Nevertheless, given the importance of this issue, I assume that delegations would not wish this report to be the last word on the subject. |
Тем не менее, учитывая важность этой проблемы, я исхожу из того, что делегации не хотели бы, чтобы данный доклад стал последним словом на этот счет. |
We would also like to welcome the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Mr. Jan Egeland, and to congratulate him once more for his active efforts on behalf of civilian populations, especially the most vulnerable sectors. |
Мы также приветствуем заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Яна Эгеланна и хотели бы еще раз воздать ему честь за его активные усилия на благо гражданского населения, особенно наиболее уязвимых его слоев. |