We would also like to thank the Council for convening this open meeting to express the concerns of Member States at the United Nations. |
Мы хотели бы также поблагодарить Совет за созыв этого открытого заседания, на котором государства-члены Организации Объединенных Наций могут поделиться своими беспокойствами. |
Once again, we repeat our position that increasing the permanent membership through a single definitive decision is an unfair solution, and it would be pointless to try to reach such a solution. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу позицию по этому вопросу, которая состоит в том, что увеличение числа постоянных членов путем принятия единственного окончательного решения будет несправедливым, и бессмысленно стремится к достижению такого решения. |
We hope to see a more representative, transparent and balanced Security Council, and therefore believe that no reform would be complete without an increase in the number of its members. |
Мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности был более представительным, транспарентным и сбалансированным, и поэтому мы полагаем, что его реформа будет неполной, если не расширить членский состав Совета. |
With all due respect, Sir, we would argue with your characterization of Article 33 of the Charter as poetry. |
Г-н Председатель, с должным уважением мы хотели бы заявить, что мы не согласны с Вашим сравнением статьи ЗЗ с поэзией. |
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General for the quality and scope of his report, which in itself is a powerful tool that facilitates international cooperation and coordination. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за качество и охват этого доклада, который сам по себе является мощным инструментом, содействующим развитию международного сотрудничества и координации. |
Such a solution would enable some countries and underrepresented regions that might have aspirations to a permanent seat to assume and show increased responsibility for world affairs. |
Такое решение позволило бы некоторым странам и недостаточно представленным регионам, которые хотели бы получить место непостоянного члена, продемонстрировать стремление к принятию на себя большей степени ответственности за решение международных проблем и взять на себя эту ответственность. |
We would also like to congratulate the newly elected members of the Council for 2007 and 2008 - Belgium, Indonesia, Italy, Panama and South Africa. |
Мы хотели бы также поздравить вновь избранных на период 2007 - 2008 годов членов Совета: Бельгию, Индонезию, Италию, Панаму и Южную Африку. |
We would also like to congratulate the new non-permanent members - South Africa, Panama, Belgium, Italy and Indonesia - on their election to the Security Council. |
Мы хотели бы также поздравить новых непостоянных членов Совета Безопасности: Южную Африку, Панаму, Бельгию, Италию и Индонезию - с их избранием. |
We abstained again in the General Assembly, but would not wish our abstention to be construed as a sign of support for one party to the conflict over another. |
В Генеральной Ассамблее мы вновь воздержались, но мы не хотели бы, чтобы это истолковывалось как поддержка одной стороны в конфликте в ущерб другой. |
Moreover, we would not wish thereby to be thought to be straying from the position we have held since the issue of Western Sahara was inscribed on the agenda. |
Кроме того, мы не хотели бы, чтобы кто-то думал, что тем самым мы отходим от позиции, которую мы занимаем с тех самых пор, как вопрос о Западной Сахаре был включен в повестку дня. |
We would also like to take this opportunity to extend condolences to the bereaved family of the late President during this time of loss. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить также соболезнования семье покойного президента в связи с постигшей ее тяжелой утратой. |
We would therefore like to point out the need for the nuclear Powers to take swift and serious measures to reduce their spending on armament programmes as a preliminary step towards the phased elimination of their strategic nuclear arsenals. |
Поэтому мы хотели бы указать на необходимость того, чтобы ядерные державы приняли скорейшие и серьезные меры для сокращения своих расходов на программы вооружения в качестве предварительного шага на пути к поэтапной ликвидации их стратегических ядерных арсеналов. |
We would also like to commend the excellent work of your predecessor, Mr. Jan Eliasson, Minister for Foreign Affairs of Sweden, in particular for his skilful leadership and the great effort he put into directing the General Assembly at its previous session. |
Мы также хотели бы выразить признательность за отличную работу Вашего предшественника, г-на Яна Элиассона, министра иностранных дел Швеции, в частности за его умелое руководство и огромные усилия, предпринятые им при руководстве Генеральной Ассамблеей на ее предыдущей сессии. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
We would also like to welcome his Special Representative, Ambassador Morjane, as he takes part in this meeting of the Security Council, and to thank him for the detailed briefing on the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы также хотели бы приветствовать его Специального представителя посла Морджана, который принимает участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности, и поблагодарить его за подробный брифинг, посвященный ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
We wish to emphasize in that context the importance of making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, with no exceptions, in order to bring about security and stability, which would benefit all the peoples of the region. |
Мы хотели бы подчеркнуть в этой связи важность превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, без каких-либо исключений в целях обеспечения безопасности и стабильности, что принесет пользу всем народам в регионе. |
We would also like to thank former Assembly President Jan Eliasson for his able leadership over the past year. Our deep appreciation also goes to Secretary-General Kofi Annan, who has served the Organization with skill and devotion. |
Мы хотели бы также поблагодарить бывшего Председателя Ассамблеи Яна Элиассона за его компетентное руководство в течение прошлого года Мы также искренне благодарны Генеральному секретарю Кофи Аннану, который компетентно и преданно служил Организации. |
We would recall that States acceding to or ratifying and implementing the CWC can be provided assistance by the OPCW to comply fully with the provisions of the Convention. |
Мы хотели бы напомнить о том, что ОЗХО может оказывать государствам, присоединяющимся к КХО или ратифицирующим и осуществляющим ее, помощь в деле полного выполнения положений Конвенции. |
We would, therefore, first like to set out our approach to the question of other weapons of mass destruction and reserve the right to speak separately on outer space. |
Поэтому мы хотели бы прежде всего изложить наши подходы к вопросу «Другие виды ОМУ» и зарезервировать за собой право выступить отдельно по тематике космоса. |
Rather, we would need to see the Conference on Disarmament making far better use of the time allocated to it, with more attention paid to issues that are ripe for negotiation rather than equal treatment for all agenda items. |
Вместо этого мы хотели бы видеть на Конференции по разоружению гораздо более эффективное использование отведенного ей времени с уделением большего внимания вопросам, которые созрели для переговоров, вместо равномерного рассмотрения всех пунктов повестки дня. |
We wish to reiterate those points as we look forward to a new draft resolution that would set a direction for the international community's action on the issue of the prevention of illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Мы хотели бы вновь повторить эти моменты в ожидании рассмотрения нового проекта резолюции, который направит усилия международного сообщества на решение проблемы предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Philippines would also like to underscore the important role that civil society plays in our efforts to address the scourge of trafficking in small arms and light weapons through the promotion of a culture of peace. |
Филиппины хотели бы также подчеркнуть важную роль, которую играет гражданское общество в наших усилиях по искоренению бедствия, которым является торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, на основе формирования культуры мира. |
In conclusion, we would once again like to urge States that have not signed or ratified the Rome Statute to do so as soon as possible. |
В завершение мы хотели бы еще раз настоятельно призвать те государства, которые еще не подписали и не ратифицировали Римский Статут, сделать это скорейшим образом. |
We would also like to take this opportunity to pay tribute to Judge Neroni Slade of Samoa for his important contributions to the initial work of the Court. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить судью Нерони Слейда, Самоа, за его важный вклад на начальном этапе работы Суда. |
We reaffirm the Millennium Development Goals (MDGs) and believe that a genuine commitment to them by Member States would diminish the inequities and eliminate the more negative aspects of migration. |
Мы хотели бы подтвердить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и заявить, что, по нашему мнению, вклад государств-членов поможет снизить остроту дисбаланса в области развития и устранить многие негативные аспекты миграции. |