We would also like to reiterate the importance of the technical assistance rendered to mine-affected developing countries in helping them to elaborate effective national programmes, leading to the complete elimination of mines. |
Мы хотели бы призвать всех, кто этого еще не сделал, ратифицировать Оттавскую конвенцию, поддержав тем самым выбор, сделанный большинством стран сообщества наций в целях создания более благополучного и свободного от мин общества. |
We would thus leave enough time for the authorities responsible for the process to integrate the outcome of the High-level Dialogue on Financing for Development and to take it into consideration with the summit in prospect. |
Поэтому мы хотели бы предоставить тем, кто будет отвечать за этот процесс, достаточно времени для изучения выводов диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и учета их при подготовке к пленарному заседанию высокого уровня. |
We would also like to encourage UNFPA to enhance its technical cooperation activities through a Thailand-UNFPA partnership to assist developing countries in the greater Mekong subregion in various areas of population and development. |
Мы хотели бы также призвать ЮНФПА активизировать техническое сотрудничество, развивая партнерские отношения между Таиландом и ЮНФПА для оказания помощи развивающимся странам в более обширном субрегионе Меконга в различных сферах, охватываемых проблематикой народонаселения и развития. |
While they had been helpful in clarifying a number of issues, Member States wished to be supplied with further specific information on the feasibility, impact and costs of the proposed change management process, and more intense follow-up consultations would therefore need to take place. |
Несмотря на то, что они помогли прояс-нить ряд вопросов, государства-члены хотели бы получить конкретную дополнительную информа-цию об осуществимости предложенного процесса управления преобразованиями, его последствиях и связанных с ним расходах; поэтому требуется про-вести более интенсивные последующие консуль-тации. |
We would not like to see it reduced to a mere pro forma exercise, which is, regretfully, the case at present, with Member States given unrealistically tight time frames to react to the Secretary-General's recommendations. |
Мы не хотели бы низведения его сугубо до формального процесса, что, к сожалению, имеет место в настоящее время с государствами-членами с учетом нереалистично жесткого графика для реагирования на рекомендации Генерального секретаря. |
We would also note that there is no gap in the enrolment figures for boys and girls at that stage, according to the most recent multi-indicator cluster survey. |
Мы хотели бы также указать на отсутствие на данном этапе разрывов в показателях зачисления в школу мальчиков и девочек, согласно самому последнему обследованию по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
Staff members on fixed-term appointments seeking to be placed on the roster and therefore considered as internal candidates would have to have their educational qualifications validated by the Unit. |
Группе пришлось бы подтвердить данные об уровне образования тех сотрудников на срочных контрактах, которые хотели бы быть зачисленными в реестр и, следовательно, считаться внутренними кандидатами. |
If you really wanted it, you would lasso your Kapitonova and bring her home. |
Если бы вы хотели, вы бы свою Капитонову на аркане бы домой притащили. |
I wouldn't want you to think that I'd inveigled you into an arrangement which was not what you'd expected. |
Не хочу, чтобы вы думали, будто я обманом вынудил вас пообещать то, чего вы не хотели. |
Lastly, they would be grateful for information on the panel charged with examining ways of improving and strengthening the contribution of ICSC. |
Наконец, они хотели бы получить сведения о группе по рассмотрению средств улучшения и укрепления вклада КМГС и хотели бы в частности получить сведения о ее составе и программе работы и узнать, провела ли она уже заседания. |
Consider: if you needed surgery, you would want the best possible technical surgeon, right? |
Подумайте: если вам нужна операция, вы бы хотели, чтобы её проводил наилучший хирург, не так ли? |
We would urge the earliest possible follow-up to that meeting, which, we hope, will lead to intensified regional cooperation on both organized crime and extremism. |
Мы хотели бы обратиться с призывом к скорейшему осуществлению последующих мероприятий в развитие итогов этого совещания, которое, мы надеемся, приведет к активизации регионального сотрудничества как в области борьбы с организованной преступностью, так и в области борьбы с экстремизмом. |
Of course, you must research just which animal your partner likes and would not mind having! |
Перед зтим конечно же нужно узнать, какие животные нравятся вашему партнеру, и какое животное он или она хотели бы получить! |
Lindblom himself was given liberties to make the script "as weird as wanted", as Nintendo wanted the script to be more American than a direct translation would be. |
Линдблюму дали творческую свободу и разрешили делать текст «таким странным, каким он захочет», поскольку в Nintendo хотели, чтобы текст был более американизированным по духу, чем был бы дословный перевод с японского оригинала. |
The document would have been a good basis for work. Nevertheless, after reading the 12 key disarmament tasks, we wish to say that even if some progress was made since 27 November 2002, when inspections began, obviously much remained to be done. |
Вместе с тем, ознакомившись с 12 ключевыми задачами в области разоружения, мы хотели бы отметить, что, даже несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за период, прошедший после начала инспекций 27 ноября 2002 года, очевидно, что многое оставалось сделать. |
Close cooperation with United Nations bodies - particularly with the Secretariat - would help to make the ECCAS Peace and Security Council more operational, thus ensuring better monitoring and prevention of potential conflicts at the level of our subregion. |
В этом контексте мы хотели бы приветствовать состоявшееся вчера, 20 ноября 2002 года, заключение Лусакского протокола к Ангольским мирным соглашениям, что позволит этой стране закрыть печальную главу в ее истории и посвятить себя миростроительству, национальному примирению и восстановлению. |
We would therefore like to send a positive signal to that end, which justifies our vote in favour although we were unhappy with the negotiating process for the text. |
Поэтому мы хотели бы направить позитивный сигнал в этом плане, проголосовав за эту резолюцию, несмотря на то что мы остались недовольны тем, как проходил переговорный процесс по данному тексту. |
We would also like to take this opportunity to thank you, Mr. President, for your leadership and wisdom in reappointing Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, as the Chair of the negotiations during the sixty-fourth session. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за умелое руководство, подтверждением чему является повторное назначение Постоянного представителя Афганистана посла Захира Танина на пост председателя переговоров на шестьдесят четвертой сессии. |
We would also like to highlight the 10th European Development Fund, with funds that amount to 22.7 billion euros for the period 2008-2013, 90 per cent of which will be allocated to sub-Saharan Africa. |
Мы также хотели бы упомянуть о 10м Европейском фонде развития с бюджетом 22,7 млрд. евро на период 2008 - 2013 годов, 90 процентов средств которого будет предоставлено странам Африки к югу от Сахары. |
Finally, we would place high value on developing accountability measures to track the state of, and any progress in, bringing perpetrators of crimes against women to book and in establishing mechanisms to address cultures of impunity. |
И наконец, мы хотели бы уделить особое внимание разработке мер отчетности в целях определения положения дел и достигнутого прогресса в том, что касается привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в отношении женщин, и создания механизмов по ликвидации «культуры безнаказанности». |
We would also like to reiterate the importance of the technical assistance rendered to mine-affected developing countries in helping them to elaborate effective national programmes, leading to the complete elimination of mines. |
Мы хотели бы призвать всех, кто этого еще не сделал, ратифицировать Оттавскую конвенцию, поддержав тем самым выбор, сделанный большинством стран сообщества наций в целях создания более благополучного и свободного от мин общества. |
We would thus leave enough time for the authorities responsible for the process to integrate the outcome of the High-level Dialogue on Financing for Development and to take it into consideration with the summit in prospect. |
Поэтому мы хотели бы предоставить тем, кто будет отвечать за этот процесс, достаточно времени для изучения выводов диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития и учета их при подготовке к пленарному заседанию высокого уровня. |
We would also like to encourage UNFPA to enhance its technical cooperation activities through a Thailand-UNFPA partnership to assist developing countries in the greater Mekong subregion in various areas of population and development. |
Мы хотели бы также призвать ЮНФПА активизировать техническое сотрудничество, развивая партнерские отношения между Таиландом и ЮНФПА для оказания помощи развивающимся странам в более обширном субрегионе Меконга в различных сферах, охватываемых проблематикой народонаселения и развития. |
While they had been helpful in clarifying a number of issues, Member States wished to be supplied with further specific information on the feasibility, impact and costs of the proposed change management process, and more intense follow-up consultations would therefore need to take place. |
Несмотря на то, что они помогли прояс-нить ряд вопросов, государства-члены хотели бы получить конкретную дополнительную информа-цию об осуществимости предложенного процесса управления преобразованиями, его последствиях и связанных с ним расходах; поэтому требуется про-вести более интенсивные последующие консуль-тации. |
We would not like to see it reduced to a mere pro forma exercise, which is, regretfully, the case at present, with Member States given unrealistically tight time frames to react to the Secretary-General's recommendations. |
Мы не хотели бы низведения его сугубо до формального процесса, что, к сожалению, имеет место в настоящее время с государствами-членами с учетом нереалистично жесткого графика для реагирования на рекомендации Генерального секретаря. |