We would envision that the Secretariat may be in a position to provide a further update regarding implementation and any other events considered relevant. |
Мы хотели бы надеяться, что Секретариат сможет предоставить дополнительную последнюю информацию, касающуюся их осуществления, и информацию о любых других событиях, которую он сочтет уместной. |
While no formal or legal obstacles exist for return to Bosnia and Herzegovina, security concerns and lack of adequate housing have often made refugees reluctant to return to areas where they would be in a minority. |
Хотя не существует никаких официальных или правовых препятствий для возвращения в Боснию и Герцеговину, из-за проблем, связанных с безопасностью, и отсутствия адекватного жилья часто беженцы не хотели возвращаться в районы, где они были бы меньшинством. |
While we thank the Chairman and other members of that Committee, we would also like to welcome South Africa and Namibia, colleagues in our long struggle for freedom, as new members. |
Выражая благодарность Председателю и другим членам этого Комитета, мы хотели бы также приветствовать Южную Африку и Намибию, коллег по нашей трудной борьбе, в качестве новых членов. |
Some NGOs have stated that, although harmful traditional practices are not among their concerns, they would nonetheless like to follow developments in the matter. |
Некоторые НПО сообщили, что, хотя проблема вредной традиционной практики и не относится к кругу интересующих их вопросов, они тем не менее хотели бы быть в курсе того, как эта проблема решается. |
We would also like to take this opportunity to congratulate your predecessor, Mr. Didier Opertti, for the exemplary manner in which he conducted his duties. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Вашего предшественника, г-на Дидьера Опертти, с тем, как образцово он выполнил свои обязанности. |
In operative paragraph 15, we would delete the words "and of the assessment of the level and extent of aid delivery vis-à-vis pledges". |
В пункте 15 постановляющей части мы хотели бы снять слова «и оценки уровня и масштабов предоставляемой и объявленной помощи». |
Norway appreciated the more operational and interactive thrust of the segment this year, and we would encourage further development of the format in this direction. |
Норвегия с признательностью отмечает более оперативную и характеризующуюся взаимодействием направленность данного этапа в нынешнем году, и мы хотели бы призвать к дальнейшему развитию данного формата в этом направлении. |
We would also like to take this opportunity to urge Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства-члены уплатить свои взносы в Трибунал своевременно, в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
We would also like to thank all humanitarian personnel for their tireless and dedicated efforts to assist and protect vulnerable populations, often at great personal risk. |
Мы хотели бы также поблагодарить весь гуманитарный персонал за его неустанную, самоотверженную и часто связанную с большим риском работу по оказанию помощи и защите уязвимого населения. |
We would, however, like to flag our concerns with regard to the latest developments within the Second Committee, which was obliged to vote on a certain number of resolutions other than those for which a vote is normally required. |
Мы, однако, хотели бы высказать нашу озабоченность в связи с последними событиями, имевшими место во Втором комитете, которому пришлось проводить голосование по ряду резолюций, помимо тех, для принятия которых обычно требуется проведение голосования. |
We would wish to place on record our appreciation to Ambassador Dembri of Algeria for his outstanding efforts as President of this Conference. |
Мы хотели бы официально засвидетельствовать нашу признательность послу Алжира Дембри за те выдающиеся усилия, |
We leave it to the Conference and its members to gauge whether it is appropriate or not to postpone matters to tomorrow, but in saying this we would not wish in any way to give credence to the idea that there are double standards. |
Мы оставляем за Конференцией и ее членами возможность оценки того, будет ли удобно перенести обсуждение на завтра, но в любом случае мы хотели бы в данном выступлении поддержать мысль о наличии "двойных стандартов". |
We would therefore like to flag some issues of specific relevance to Bangladesh, and also share with this August body our experience in keeping the promises we made at Copenhagen. |
Поэтому мы хотели бы остановиться на некоторых моментах, непосредственно касающихся Бангладеш, и поделиться с членами этого уважаемого органа накопленным нами опытом в деле выполнения обещаний, которые были даны в Копенгагене. |
We would also like to express our gratitude and full support for the tireless efforts of the United Nations Special Mission, led by Mr. Norbert Holl. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность Специальной миссии Организации Объединенных Наций, возглавляемой д-ром Норбертом Холлем, и заявить о полной поддержке этой миссии. |
Our preference has always been to move our work forward in this field, not backwards, and we would have liked to see this particular paragraph deleted. |
Мы всегда отдавали предпочтение не регрессу, а прогрессу нашей работы в этой области, и мы хотели бы, чтобы этот конкретный пункт был снят. |
We would also like to thank the Secretary-General for the great efforts he has exerted in making the comprehensive report available for our deliberations in a timely manner. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его огромные усилия по подготовке всеобъемлющего доклада, своевременно представленного нам для проведения по нему прений. |
We would also like to express our concern that this hasty approach will sidetrack our leaders in September 2005 and distract them from discussing important and pressing issues of interest and concern to the overwhelming majority of Member States. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность по поводу того, что такой поспешный подход отвлечет наших лидеров в сентябре 2005 года от обсуждения важных и насущных вопросов, представляющих интерес для подавляющего большинства государств-членов и вызывающих у них озабоченность. |
We would also like to place on record our appreciation for the diligent efforts put in by the previous President, the Ambassador of Viet Nam, for carrying forward our work in the CD. |
Мы хотели бы также официально засвидетельствовать нашу признательность предыдущему Председателю - послу Вьетнама - за прилагавшиеся им настойчивые усилия по продвижению вперед нашей работы на КР. |
The Group of 77 and China still sought assurances, however, that that decrease would not adversely affect the mandate which the General Assembly had given to JIU. |
Группа 77 и Китай тем не менее хотели бы получить подтверждение, что подобное сокращение ассигнований не будет иметь отрицательных последствий для осуществления мандата, предоставленного ОИГ Генеральной Ассамблеей. |
We would urge the CD that by the opening of the third part of the session in 1997 it have a name for this Special Coordinator. |
Мы хотели бы настоятельно призвать КР к тому, чтобы к моменту открытия третьей части сессии 1997 года было известно имя этого Специального координатора. |
We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. |
Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
We would, therefore, urge parties to disputes before the Court to cooperate as fully as possible with it to ensure an expeditious settlement of their disputes. |
Поэтому мы хотели бы призвать стороны в споре, представленном на рассмотрение Суда, сотрудничать с ним в полной мере по мере возможности, с тем чтобы обеспечить оперативное урегулирование своих споров. |
We hope, and would propose on behalf of 43 sponsors, that we can take action on this text at the earliest possible time, but not later than a week from Monday, which is 10 November. |
Мы надеемся и хотели бы предложить от имени 43 соавторов, что мы сможем принять решение по этому тексту в скорейшее время, если взять за точку отсчета понедельник, не позднее чем через неделю, то есть 10 ноября. |
We would note especially the generous assistance provided by the Government of Costa Rica throughout this period and wish to make the University's work relevant to our region. |
Мы хотели бы особо отметить щедрую помощь правительства Коста-Рики, которую оно оказывало в этот период, и сделать так, чтобы работа Университета была актуальной для нашего региона. |
We would call on all Member States and on the Agency itself to see to it that each one, according to its own means and capabilities, maintains or strengthens the current impetus. |
Мы хотели бы призвать все государства-члены и само Агентство добиваться того, чтобы каждый, исходя из своих собственных средств и возможностей, укреплял и развивал нынешний импульс. |