We would also like to thank Ms. Ann Veneman, the Executive Director of UNICEF, whose statement today illustrates the importance of UNICEF for the issue of children and armed conflict. |
Мы хотели бы также поблагодарить Директора-исполнителя ЮНИСЕФ г-жу Энн Венеман, заявление которой подтвердило огромное значение деятельности ЮНИСЕФ в контексте вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
This year, the fiftieth anniversary of the Convention relating to the Status of Refugees, we would once again like to take the opportunity to encourage the countries that have not yet done so to ratify the Convention and the 1967 Protocol. |
В этом году, когда отмечается пятидесятая годовщина принятия Конвенции о статусе беженцев, мы хотели бы вновь воспользоваться предоставленной возможностью и призвать те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать эту Конвенцию и Протокол к ней от 1967 года. |
Finally, we would express the hope that the outcome of this plenary meeting and of the round tables will help to ensure the success of the September summit and effectively contribute to overcoming existing difficulties in the areas of development and security. |
Наконец, мы хотели бы выразить надежду на то, что итоги этого пленарного заседания и работы за «круглым столом» помогут обеспечить успех сентябрьского саммита и явятся эффективным вкладом в преодоление существующих проблем в области развития и безопасности. |
We would also like to join the appeal made by the Secretary-General in his report to the respective leaderships of Indonesia and Timor-Leste to make every effort in the coming months to finalize their agreement on their land border and on the management of the border area. |
Мы хотели бы также присоединиться к содержащемуся в докладе Генерального секретаря призыву в адрес руководителей Индонезии и Тимора-Лешти предпринять все возможные усилия для завершения в ближайшие месяцы разработки соглашения о сухопутной границе между их странами и об управлении приграничным районом. |
We therefore wish to share with you the following information with the hope that it would correct the misrepresentation of the situation that is transparent in the recent presidential statement. |
Поэтому мы хотели бы поделиться с вами приводимой ниже информацией в надежде, что это прояснит ситуацию, явно неправильно изложенную в недавнем заявлении Председателя. |
Any State wishing to become a party to the protocol must also become a party to the Convention, which would help to strengthen the protective regime and promote universal accession to the Convention. |
Государства, которые хотели бы присоединиться к протоколу, должны присоединиться также и к Конвенции, поскольку это будет способствовать укреплению режима защиты и всеобщему присоединению к Конвенции. |
We are confident that the Assembly will generate progress on these aspects to build on what we have achieved tonight and that therefore the budget in its entirety will be implemented as we would expect. |
Убеждены, что Ассамблея добьется прогресса в этих аспектах в развитие свершений, достигнутых нами сегодня вечером, и что поэтому бюджет будет соблюдаться во всей его полноте именно так, как мы того хотели бы. |
In conclusion, I would point out that we warmly welcomed the statement made by the representative of China, and wish to congratulate his delegation in particular on the progress his country has made in the peaceful uses of outer space. |
В заключение я хотел бы указать на то, что мы тепло приветствуем заявление, с которым выступил представитель Китая, и хотели бы поздравить его делегацию, в частности, в связи с прогрессом, которого достигла эта страна в области мирного использования космического пространства. |
That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session. |
Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии. |
If we were to finish earlier or if there were not enough speakers on that day, we would have no problem in moving to the next item on our programme of work, without interruption or loss of time allocated to the Committee. |
Если бы мы хотели завершить работу раньше или если бы в этот день не было достаточного числа ораторов, мы бы без труда перешли к следующему пункту нашей программы работы, без перерыва или потери времени, отведенного Комитету. |
I would note that, in order to achieve better results to that end, we are awaiting an opportunity to meet with a member of the Committee to determine the kind of assistance that El Salvador requires to supplement and increase its capacity to combat terrorism. |
Я хотел бы отметить, что в стремлении обеспечить достижение в этом плане лучших результатов мы хотели бы встретиться с одним из членов Комитета для определения того, какая помощь требуется Сальвадору для укрепления его потенциала по борьбе с терроризмом. |
We would point out that, although only one theme was chosen for the next two meetings of the Informal Consultative Process, Mexico understands that the choice of themes should be based on the nature, complexity and importance of each. |
Мы хотели бы отметить, что, хотя была выбрана лишь одна тема для следующих двух сессий Процесса неофициальных консультаций, Мексика считает, что темы должны отбираться с учетом характера, сложности и важности каждой темы. |
We would ask that the Council continue to remain engaged in Haiti and provide the new leadership of Haiti with the time and support necessary to establish and build a durable peace and a good basis for sustainable development. |
Мы хотели бы просить Совет и дальше активно заниматься ситуацией в Гаити и предоставить новому руководству Гаити время и поддержку, которые необходимы для установления и укрепления прочного мира и создания надежной основы для устойчивого развития. |
In this context, we would state our view that the Review Conference should be also forward-looking, setting perspectives for useful future work until the next Meeting of States parties, which should be held next year, and the following Review Conference. |
В этом контексте мы хотели бы высказать мнение о том, что Обзорная конференция должна быть также ориентирована на будущее и нацелена на полезную будущую деятельность до следующего совещания государств-участников, которое должно состояться в следующем году, и следующей Обзорной конференции. |
We would also like to congratulate your predecessor, His Excellency Mr. Jan Eliasson, on having so successfully guided the work of the General Assembly during the previous session, as well as for his understanding of the capacity of Member States to overcome their differences. |
Мы хотели бы также поблагодарить Вашего предшественника Его Превосходительство г-на Яна Элиассона за столь успешное руководство работой Генеральной Ассамблеи в период предыдущей сессии, а также за понимание им способности государств-членов преодолевать возникающие между ними разногласия. |
We would also like to take this opportunity to thank the Secretary-General and his able Special Adviser for Africa, Under-Secretary-General Ambassador Ibrahim Gambari, for their efforts to bring peace to the sisterly country of Angola. |
Пользуясь случаем, мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и его квалифицированного Специального посланника по Африке заместителя Генерального секретаря посла Ибрагима Гамбари за их усилия по установлению мира в братской нам Анголе. |
We would, however, like to take advantage of this opportunity to reflect on, and to draw lessons from, the accomplishments of this body and to reaffirm its unique role in the international system. |
Вместе с тем мы хотели бы, пользуясь случаем, поразмыслить и извлечь уроки из достижений этого форума и подтвердить его уникальную роль в международной системе. |
We would also like to point out that the formula "prevention of an arms race in outer space" does not in any way imply a ban in principle on the use of outer space for military purposes. |
Хотели обратить внимание и на то, что формулировка "предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве" отнюдь не предполагает запрет на использование космоса в военных целях в принципе. |
We would also like to thank Ambassador Whelan for her friendship and cooperation and for the brilliant contribution she has made to the work of the Conference on Disarmament, and to wish her every success in the future. |
Мы также хотели бы поблагодарить посла Уилан за дружбу и сотрудничество и за яркий вклад, который она внесла в работу Конференции по разоружению, и пожелать ей всяческих успехов и удачи в дальнейшем. |
With its indulgence, therefore, we would ask the presidency to clarify, before the end of the day, how the process will be structured - without, of course, getting into substantive questions regarding candidatures and so on. |
Поэтому, с Вашего позволения, мы хотели бы просить Председателю к концу дня разъяснить, каким образом будет организована работа, и, разумеется, речь не идет о вопросах существа, касающихся кандидатур, а о других вопросах. |
We would also like to take this opportunity to welcome the senior officials from the Council of Europe and delegations from its Parliamentary Assembly who have made a special trip to New York to participate in the Assembly's discussion of this agenda item. |
Хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать высоких должностных лиц Совета Европы и делегации Парламентской ассамблеи, которые специально прибыли в Нью-Йорк для участия в проводимой в Ассамблее дискуссии по данному пункту повестки дня. |
We would suggest that the recommendations of the Advisory Group, including those related to the decision to undertake field visits to implementation sites, be examined by the Emergency Relief Coordinator and his recommendations brought to the Member States for their consideration. |
Мы хотели бы предложить Координатору чрезвычайной помощи рассмотреть рекомендации Консультативной группы, в том числе касающиеся решения о поездках на места осуществления деятельности, и представить свои рекомендации государствам-членам для последующего рассмотрения. |
We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы. |
We would also like to extend our appreciation to the two Chairpersons of the Working Groups, Mr. Osei and Mrs. Martinic, for the commitment and encouragement they have shown in their respective Working Groups. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность двум председателям рабочих групп, гну Осеи и г-же Мартинич, за самоотверженность и оптимизм, проявленные ими в своих соответствующих рабочих группах. |
We would also like to emphasize the importance we attach to the development and training of the East Timor Police Service, and we encourage UNTAET to work urgently towards achieving the targets set for December 2001 and April 2003. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы придаем важное значение укреплению полицейской службы Восточного Тимора и подготовке ее сотрудников и призываем ВАООНВТ в срочном порядке принять меры по выполнению задач, намеченных на декабрь 2001 года и апрель 2003 года. |