Some non-governmental advocacy groups in the United States would also prefer that human rights treaties be made "self-executing" in order to serve as vehicles for litigation. |
Ряд неправительственных инициативных групп в Соединенных Штатах также хотели бы, чтобы договоры по правам человека имели прямое применение, с тем чтобы служить инструментом возбуждения судебной процедуры. |
We would also like to welcome the unity with which participants reiterated the need for improved strategic coordination in four key areas, namely, security, counter-narcotics, regional cooperation and governance. |
Мы также хотели бы отметить то единодушие, с которым участники подчеркнули необходимость укрепления стратегической согласованности в четырех ключевых областях, таких как безопасность, борьба с торговлей наркотиками, региональное сотрудничество и управление. |
National programmes would wish to see the EDP modernised, and to be able to use a new "improved" version of this seminar. |
Национальные программы хотели бы, чтобы была модернизирована ПРП и чтобы они имели возможность использовать новый, "улучшенный", вариант этого семинара. |
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. |
Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям. |
We would especially like to point out the importance of the work begun by the CTC, in accordance with the provisions of resolution 1624, to combat incitement to terrorism. |
Особо хотели бы отметить важность начатой КТК работы по реализации положений резолюции 1624 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по противодействию подстрекательству к терроризму. |
In the course of this discussion, the United States would also like to emphasize that there is a serious problem in our own peacekeeping operations that has too often affected children. |
В контексте данных прений Соединенные Штаты также хотели бы подчеркнуть, что в ходе наших собственных миротворческих операциях мы сталкиваемся с серьезной проблемой, от которой также слишком часто страдают дети. |
In relation to the border, and more generally in relation to Timor-Leste, we would underline - as others have done - the continuing importance of bilateral commitments from the international community to reinforce the multilateral assistance from the United Nations. |
Что касается установления границ и более общего вопроса о положении в Тиморе-Лешти, мы хотели бы, как и другие ораторы, подчеркнуть сохраняющуюся важность выполнения международным сообществом двусторонних обязательств по укреплению каналов многосторонней помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
In this regard, we would note that all referred cases should be conducted in full compliance with the highest standards of due process. |
В этой связи мы хотели бы отметить, что все переданные дела должны рассматриваться в судебном порядке при полном соблюдении самых строгих процессуальных норм. |
We thus wish to emphasize the need for early approval of measures and incentives which would enable the Tribunal to retain the staff it requires for completion of its mandate. |
Поэтому мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость скорейшего утверждения мер и стимулов, благодаря которым Трибунал сможет сохранить необходимые кадры в интересах завершения своего мандата. |
In commending the Secretary-General, we would also like to point out that what the United Nations needs to do now is to ensure that the current developmental system works better, rather than merely establish new steering groups and bodies. |
Воздавая должное Генеральному секретарю, мы хотели бы также отметить, что в настоящее время Организации Объединенных Наций следует, в первую очередь, обеспечить более эффективную работу нынешней системы развития, нежели создавать новые координационные группы и органы. |
We would also like to welcome the recent report by the Director General of the IAEA entitled, "Possible New Framework for the Utilization of Nuclear Energy: Options for Assurance of Supply of Nuclear Fuel". |
Мы хотели бы также приветствовать недавний доклад Генерального директора МАГАТЭ, озаглавленный «Возможные новые рамки для использования атомной энергии: варианты гарантированных поставок ядерного топлива». |
We also wish to underline that we would welcome sending a team of experts from the Department of Peacekeeping Operations to assist in the situation and to define ways to cope with outstanding issues in that area, as soon as possible. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что мы выступаем за скорейшее направление группы экспертов Департамента операций по поддержанию мира для оказания содействия в данной ситуации и определения способов решения сохраняющихся проблем в этой сфере. |
We would also like to say how much we appreciate the contribution of the countries of the region to the process. |
Мы хотели бы также сказать о том, как высоко мы ценим вклад в этот процесс стран региона. |
Apart from this general view, some delegations have mentioned that they would not like to see any clarification of that issue in the instrument and prefer to leave all relative issues to national law. |
Помимо этого общего мнения некоторые делегации упомянули о том, что они не хотели бы, чтобы в документе содержалось разъяснение по этому вопросу, и предпочитают, чтобы все соответствующие вопросы регулировались в соответствии с национальным законодательством. |
In relation to the options which can lead to the elimination of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, we would recall our preference for convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Что касается возможных путей, которые могут привести к ликвидации оружия массового уничтожения, мы хотели бы напомнить о том, что мы выступаем за проведение четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения. |
With regard to the last point in particular, we would stress that civil unrest and a culture of impunity are major threats to the political stability and to the long-term prospects of the country. |
В отношении последнего момента мы хотели бы подчеркнуть, что гражданские беспорядки и культура безнаказанности являются серьезными угрозами для политической стабильности и долгосрочных перспектив развития страны. |
We would have liked the resolution to also have included deployment of more military officers, as had been recommended at the time by the Secretary-General and requested by the Government of Timor-Leste. |
Мы хотели бы, чтобы эта резолюция также предусматривала развертывание большего числа военнослужащих, как в свое время рекомендовал Генеральный секретарь и о чем просило правительство Тимора-Лешти. |
We would also like the new draft resolution, which will probably be adopted next July, to take into consideration the recommendations of the Monitoring Group, so long as they are in conformity with the Committee's mandate. |
Мы хотели бы также, чтобы в новом проекте резолюции, который, вероятно, будет принят в июле, были учтены рекомендации Группы по наблюдению, но при условии, что они соответствуют мандату Комитета. |
Bearing in mind the systematic oppression of political dissidents and journalists, it was not improbable to the complainant that the individuals referred to in paragraph 4.9 would not wish to be affiliated with documents expressing severe critic against the regime. |
С учетом систематических преследований политических диссидентов и журналистов заявитель не исключает вероятности того, что лица, упомянутые в пункте 4.9, не хотели бы оказаться так или иначе связанными с документами, содержащими жесткую критику режима. |
We would also like to see delegations in this body play a conciliatory role by supporting the peace process, rather than adopt unbalanced resolutions that will only further inflame violence. |
Мы хотели бы также, чтобы делегации, участвующие в работе этого органа, играли примирительную роль, поддерживая мирный процесс, а не выступая за принятие несбалансированных резолюций, которые лишь разжигают насилие. |
In that respect, Committee members would have liked to know how many customary marriages took place in Cameroon and how many people were able to make a will. |
В этой связи члены Комитета хотели бы узнать, сколько браков заключается в Камеруне на основании обычаев, и сколько лиц имеют возможность сделать завещание. |
We would also like to take this opportunity to thank Ambassador Borsiin Bonnier of Sweden for her efforts in leading the Conference in its collective efforts to find consensus on the CD's programme of work. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы поблагодарить посла Швеции Элизабет Борсиин Бонньер за ее усилия по руководству Конференцией в рамках ее коллективных усилий с целью найти консенсус по программе работы КР. |
We would also propose that economically developed countries should take bold, sweeping decisions to bring about greater world growth and a more stable and just world economy through debt reduction and other concessionary measures. |
Мы также хотели бы предложить, чтобы развитые в экономическом отношении страны выступили бы со смелыми и далеко идущими решениями в целях ускорения темпов роста мировой экономики и создания более стабильной и справедливой мировой экономической системы посредством сокращения задолженности и принятия других концессионных мер. |
We would also like to congratulate the delegation of Switzerland on the excellent work it has accomplished, as well as on the term in the Chair it has occupied this year. |
Мы также хотели бы поздравить делегацию Швейцарии с проделанной ею превосходной работой также на посту Председателя, который она занимала в этом году. |
We would wish to ensure that all provisions are consistent with the international human rights instruments, including the Convention on the Rights of the Child (annexed to General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989). |
Мы хотели бы обеспечить, чтобы все положения соответствовали международным документам по правам человека, включая Конвенцию о правах ребенка (содержащуюся в приложении к резолюции 44/25 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1989 года). |