| Honorable Judge Willis, my family and I would never choose to be involved in a situation like this. | Досточтимый судья Уиллис, моя семья и я никогда не хотели бы оказаться в подобной ситуации. |
| Is that really why you would share the prophecy with him? | Вы хотели бы поделиться пророчеством с ним? |
| What they wanted was a sort of database of the smell of all their dissidents, so that their dogs would recognize them. | То, чего они хотели это - что-то вроде базы данных с запахами всех инакомыслящих, чтобы их собаки смогли узнать их. |
| Naturally, we would not wish you, of all people, to be obliged to leave. | Конечно же, уж кого-кого, а вас мы бы не хотели видеть в числе отъезжающих. |
| You wouldn't be normal if you didn't want to. | Было бы ненормально, если бы вы не хотели. |
| She, She's just not the sort of person that we would normally choose to spend time with. | Она не тот человек, с которым мы бы в нормальных обстоятельствах хотели проводить время. |
| And of course you wouldn't want Esme, Ivy, Dora or David to grow up without a father. | И, разумеется, не хотели бы, чтобы Эсми, Айви, Дора или Дэвид росли без отца. |
| We would encourage other major creditor countries to adopt our policy of providing financial assistance to the poorest through grants rather than loans. | Мы хотели бы призвать другие крупнейшие страны-кредиторы присоединиться к нашей политике оказания финансовой помощи на основе предоставления субсидий, а не займов. |
| However, we would not want to see its mandate enlarged until it is clear that an expanded role could be sustained. | Однако мы не хотели бы, чтобы его мандат был расширен, пока не станет ясно, что можно будет поддерживать его расширенную роль. |
| We would also like to reaffirm our full and complete support for fraternal Lebanon, for its sovereignty over all its territories and its regional security. | Мы хотели бы также подтвердить нашу полную и всестороннюю поддержку братского Ливана, его суверенитета над всей территорией и его региональной безопасности. |
| We would urge any other delegation concerned about the need for the United Nations to streamline its operations and avoid unnecessary expenditure, to join us. | Мы хотели бы призвать другие делегации, обеспокоенные необходимостью того, чтобы Организация Объединенных Наций упорядочила свою деятельность и избегала ненужных расходов, поддержать нас. |
| We would appeal to the nuclear-weapon States to do everything they can to reduce such weapons, although the ultimate objective is still their complete elimination. | Мы хотели бы настоятельно призвать ядерные государства приложить все усилия для сокращения такого оружия, хотя окончательной целью по-прежнему остается его полная ликвидация. |
| In particular, we would suggest that the resource and possible political implications can only be justified where: | В частности, мы хотели бы высказать предположение, что выделение ресурсов и возможные политические последствия могут быть оправданы только в том случае, если: |
| We would encourage the Commission instead to consider future initiatives in areas in which useful results are likely to be possible within a reasonable time-frame. | Мы хотели бы рекомендовать Комиссии вместо этого рассмотреть будущие инициативы в областях, где в течение разумных сроков могут быть достигнуты полезные результаты. |
| All right, well, what if they wanted us to find it so that we would look at Al-Sakar and not consider any other options. | Что, если они хотели, чтобы мы её нашли, решили, что это Аль-Закар, и не рассматривали другие варианты. |
| We know that few, if any, would not have preferred it to be different in some respects. | Мы знаем, что очень немногие делегации, если такие вообще есть, хотели бы, чтобы он был в некоторых отношениях иным. |
| We are satisfied with the final conclusion on this matter and would reiterate that Zimbabwe does not regard abortion as a method of family planning. | Мы испытываем удовлетворение в связи с окончательными выводами по этому вопросу и хотели бы повторить, что Зимбабве не рассматривает аборт как метод планирования семьи. |
| We would wish to reiterate the view that the international community has to adopt a unified and coordinated approach to the debt problem of developing countries. | Мы хотели бы подтвердить мнение, что международное сообщество должно занять единый и координированный подход к проблеме задолженности развивающихся стран. |
| Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible. | В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее. |
| All three representatives said they would have preferred the inclusion in the text of specific references to the principle of self-determination. | Все они заявили, что хотели бы, чтобы в текст были включены конкретные ссылки на принцип самоопределения. |
| Here, we would also like to welcome the first report submitted by the Open-ended Working Group set up in accordance with General Assembly resolution 48/26. | Здесь мы также хотели бы приветствовать первый доклад, представленный Рабочей группой открытого состава, которая была учреждена в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи. |
| We would have wanted the Assembly to talk about Lebanon as a political, economic and cultural haven in the Middle East. | Мы хотели бы, чтобы Ассамблея говорила о Ливане как о благополучнейшем районе Ближнего Востока в политическом, экономическом и культурном отношении. |
| We must each find ways to contribute tangibly to the march of peace and to the efforts to combat terrorists who would destroy or distract it. | Каждый из нас должен стремиться внести осязаемый вклад в дело мира и в усилия по борьбе с террористами, которые хотели бы подорвать мирный процесс или увести его в сторону. |
| We would not want the Tribunal to make ad hoc determinations of criminality based on controversial notions of what constitutes general or customary international law. | Мы хотели бы избежать ситуации, при которой трибунал был бы вынужден принимать предварительные решения о наказуемости преступлений, исходя из спорных представлений о существе общего или обычного международного права. |
| We would urge all parties to the conflict to demonstrate wisdom and mutual understanding with a view to finding a peaceful settlement to the crisis. | Мы хотели бы призвать все стороны конфликта проявить мудрость и взаимопонимание, для того чтобы найти мирное решение кризиса. |