We would also like to thank you, Mr. President, and your delegation for your leadership on this issue in the Security Council. |
Мы хотели бы также поблагодарить Вас, г-н Председатель, и Вашу делегацию за руководство обсуждением по этому вопросу в Совете Безопасности. Взаимодействуя с другими партнерами, Южная Африка готова присоединиться к международному сообществу и оказать помощь народу Тимора-Лешти в его усилиях по консолидации достигнутого прогресса. |
In so doing, it would earn the goodwill of all Governments and people eager for peace in the Middle East and would negate the need for economic sanctions that its people have painfully begun to bear. |
В заключение мы хотели бы призвать правительства Израиля и «Хамаса» прилагать усилия по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего окончательного урегулирования ближневосточного конфликта. |
Indeed, this is perhaps the central moral imperative - do unto others as you would have them do unto you, and do not do unto others as you would not have them do unto you. |
В самом деле, это, возможно, основной моральный долг - относиться к другим так, как бы Вы хотели, чтобы они относились к Вам, и не относиться к ним так, как Вы бы не хотели, чтобы они относились к Вам. |
In this regard, we would highlight the importance of good-governance programmes in assisting nations in addressing these issues, and I would note the high and increasing priority that Australia gives to such programmes. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль программ, направленных на утверждение принципов благого правления, в оказании помощи государствам в решении этих проблем, и я бы хотела отметить, что Австралия придает все большее значение таким программам. |
And I don't know how this would work out but... |
Я не знаю, что и как сложится, но мы бы хотели, чтобы ты поехал с нами. |
But it would probably be a good idea if y'all went ahead... |
Но, думаю, вам лучше проехать дальше... теперь, когда вы получили, что хотели. |
Her delegation would put forward proposals on the matter during those consultations. |
Г-н Рамуш, выступая от имени Европейского союза, говорит, что страны-члены Союза хотели бы принять к сведению предложенное правило на текущем заседании. |
However, we seek further clarification as to how they would affect the Fleming principle and its cost-saving elements. |
Моя делегация поддерживает также предложение о предоставлении гибкого графика работы, которое содержится в мере 29, однако только в отношении нынешних сотрудников мы не хотели бы, чтобы это стало основанием для принятия решений о найме нового персонала. |
Mothers wished only that their children would be healthy, educated and free, yet food supplies continued to diminish and their children's futures remained at the mercy of Governments. Deprived of passports and national rights, they would always be refugees. |
Матери хотели бы только, чтобы их дети были здоровыми, образованными и свободными, однако продовольственное снабжение продолжает сокращаться, и будущее их детей остается во власти правительств. |
The villagers wanted the army to keep off the road, so that El Akba would no longer be considered a closed military zone and would be able to develop normally. |
Жители деревни хотели бы, чтобы военнослужащие больше не пользовались этой дорогой, с тем чтобы Эль-Акба более не считалась частью закрытой военной зоны и могла развиваться в нормальных условиях. |
With respect, it's unlikely that people would concern Your Graces with such a seedy matter. |
При всем уважении, вас не хотели тревожить по пустякам. |
These 'Disinherited' were hungry for their old lands and would prove to be the undoing of the peace. |
Эти «обездоленные» жаждали вернуть свои старые земли и хотели, чтобы мир был нарушен. |
So they wouldn't be so far away from you for such a long time. |
Они не хотели надолго с вами расставаться. |
However, we would caution against letting these councils have the power to "pick winners", but rather one should emphasize their role in fostering government/private sector dialogue. |
Вместе с тем мы хотели бы предостеречь от того, чтобы давать этим советам полномочия "определять победителей", но хотели бы подчеркнуть их роль в содействии развитию диалога между правительством и частным сектором. |
There are those who would take advantage of an interregnum - to further their own ends. |
Некоторые хотели бы воспользоваться междуцарствием и расширить собственные владения. |
All the appliances plug in there. And you would just unscrew your light bulb if you wanted to plug in an appliance. |
Все устройства питались таким образом. Вам требовалось только выкрутить лампочку, если вы хотели включить какое-то устройство. |
) warlocks would love to have green fire and we'll try and find a cool way to deliver on this. |
) чернокнижники хотели бы видеть его в игре, и мы готовы пойти им навстречу. |
There's no way our parents would want us in Count Olaf's care, if we can even call it that. |
Без сомнения, родители не хотели бы, чтобы мы находились под опекой Графа Олафа. |
All the girls before you would love to come back, but the duke is very strict on that point. |
Знайте, предь дущие девушки хотели бь еще раз приехать сюда. |
If you like you would your Kapitonova to lasso would be brought back home. |
Если бы вы хотели, вы бы свою Капитонову на аркане бы домой притащили. |
That would encourage non-party States wishing to contribute responsibly to international peace and security, and that confidence in the fairness of the treaty regime would, over time, encourage more Governments to become parties to the treaty. |
Это воодушевило бы государства, которые не являются участниками Римского договора, но которые хотели бы с полной ответственностью способствовать обеспечению международного мира и безопасности; со временем эта уверенность в справедливости конвенционного режима побудила бы и другие правительства присоединиться к Договору. |
There were measures we would have preferred to see included; no doubt there were other measures that others would have preferred to see included. |
Мы считали, что в проект надлежит включить определенные конкретные меры; несомненно, другие делегации хотели бы, чтобы в проект были включены какие-то другие меры. |
The Council thus wishes to emphasize that retaining such a clause in the convention would have a negative impact on its support for the draft instrument and would influence shippers' attitude towards their respective Governments when the question of signing and ratifying the convention arises. |
В связи с этим европейские грузоотправители хотели бы подчеркнуть, что сохранение подобной оговорки в конвенции отрицательно скажется на их отношении к проекту документа и повлияет на то, какую позицию они займут перед своими правительствами, когда встанет вопрос о подписании и ратификации конвенции. |
Some delegations wanted wording that would limit tracing to illicitly manufactured or trafficked firearms, but others pointed out that the legal status of a firearm would not generally be known until or unless it had been traced. |
Некоторые делегации хотели бы, чтобы такая формулировка ограничивала отслеживание огнестрельным оружием, которое было незаконно изготовлено или находится в незаконном обороте, однако другие делегации подчеркнули, что правовой статус огнестрельного оружия не будет широко известным до тех пор, пока оно не будет отслежено. |
They just did that so they wouldn't have to pay for stock photography. |
Они просто не хотели покупать фото моделей. |