It is true that we would have liked to have a more ambitious text as far as the obligations of Contracting Parties are concerned, and on the mutual recognition of type approvals, etc., but compromise entails "give and take". |
Безусловно, мы хотели бы разработать текст в более жесткой редакции в том, что касается обязательств договаривающихся сторон, взаимного признания официальных утверждений типа и т.д., однако компромисс предполагает взаимные уступки. |
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing. |
Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, - сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента. |
Other organizations might have different concerns from those of the United Nations, which they would want included in any codes of conduct they might develop. |
У других организаций могут быть иные соображения, отличающиеся от соображений Организации Объединенных Наций, которые они хотели бы включить в разрабатываемые ими кодексы поведения. |
And that is why we would emphasize once again the need to enhance international cooperation and establish an ongoing programme in our countries, including programmes to deal with the production and marketing of alternative agricultural products. |
И поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость укрепления международного сотрудничества и разработки в наших странах текущих программ, включая программы в области производства и сбыта альтернативных сельскохозяйственных продуктов. |
We would also like to welcome the creation, just noted by the Foreign Minister of Timor-Leste, of a bilateral Truth and Friendship Commission. |
Мы хотели бы также приветствовать создание двусторонней комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям, о которой только что говорил министр иностранных дел Тимора-Лешти. |
In addition to the practice of missions conducted by the Council, we would also like to support the holding of extraordinary meetings outside Headquarters, such as the meeting held at Nairobi last November. |
Помимо практики направления миссий Совета в различные регионы мы хотели бы также поддержать идею проведения чрезвычайных заседаний вне Центральных учреждений, таких, как, например, заседание, состоявшееся в Найроби в ноябре прошлого года. |
Several delegations responded that television stations in their countries could not be obliged to show such programming and even if they were willing to do so the costs would be prohibitive. |
Некоторые делегации отметили, что телевизионные станции их стран невозможно обязать демонстрировать такие программы и что даже если они и хотели бы сделать это, то связанные с этим расходы были бы чрезмерно высокими. |
We would also like to thank the Secretary-General for his ongoing efforts to implement his reform programme and you, Sir, for putting forward this resolution. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его постоянные усилия по осуществлению программы реформы, а также Вас, г-н Председатель, за представление этой резолюции. |
Further, they would note that the duration of this visit is comparable to the duration of missions they have undertaken to other countries. |
Кроме того, они хотели бы отметить, что по своей продолжительности этот визит сравним с миссиями, которые они предпринимали в другие страны. |
Although the Special Rapporteurs do not wish to address all of the points raised in the note verbale of 6 December 1996, they would note the following facts. |
Хотя специальные докладчики не намереваются рассматривать все вопросы, затронутые в вербальной ноте от 6 декабря 1996 года, они хотели бы обратить внимание на следующие факты. |
The Special Rapporteurs would also point out that, to their knowledge, the implementation of this recommendation does not extend to other special tribunals, but applies only to the Civil Disturbances Tribunal. |
Специальные докладчики также хотели бы отметить, что, насколько им известно, осуществление этой рекомендации не распространяется на другие специальные трибуналы, а ограничивается лишь трибуналом по вопросам гражданских беспорядков. |
We would therefore encourage the creditor and donor communities to continue to review and consider new relief measures, including the cancellation of official bilateral debt, in order to ensure that the affected countries can redirect their meagre resources to social programmes. |
Поэтому мы хотели бы воодушевить кредиторов и сообщество доноров на продолжение проведения обзора старых и рассмотрения новых мер по оказанию чрезвычайной помощи, в том числе аннулирования официальной двусторонней задолженности, с тем чтобы страны-должники могли перенаправить свои скудные ресурсы на социальные программы. |
Given the current stalemate over increasing the number of permanent members, we wonder whether it would not make more sense to concentrate for the time being only on an increase in non-permanent seats. |
С учетом того, что решение вопроса о расширении состава постоянных членов зашло в тупик, мы хотели бы знать, а не будет ли целесообразнее направить на данном этапе все внимание только на вопрос увеличения численности непостоянных членов. |
We would emphasize that these fall short of the fuller demands of many delegations, including those belonging to our group. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что эти рекомендации скромнее, чем более далеко идущие требования многих делегаций, в том числе делегаций, входящих в нашу группу. |
We wish to record our position, however, that we would have much preferred a Council decision on this matter to have been taken with broader agreement. |
Мы хотели бы, однако, официально заявить о том, что предпочли бы, чтобы решение Совета по этому вопросу было принято на основе более широкого согласия. |
We would also like to reiterate the importance we attach to action in the context of a new partnership to apply the principle of shared responsibility and promote the legal framework. |
Мы также хотели бы подтвердить значение, которое мы придаем мероприятиям в контексте новых партнерских отношений в целях применения принципа совместной ответственности и содействия установлению правовых рамок. |
The question was also raised, by some experts, whether the current specific articles relating to human rights in the Model Treaty would be sufficient for future bilateral treaties. |
Некоторые эксперты хотели бы выяснить, достаточно ли для подготовки будущих двусторонних договоров использовать лишь статьи о правах человека, уже имеющиеся в типовом договоре. |
We would also wish to hear about various means by which the Council could do more to hold parties to armed conflict accountable for those violations by considering, for example, the imposition of targeted sanctions against such parties. |
Мы также хотели бы получить сведения о способах, с помощью которых Совет мог бы более эффективно привлекать стороны вооруженных конфликтов к ответственности за эти преступления, рассмотрев, например, возможность введения целенаправленных санкций против таких сторон. |
There is no doubt that we would all like to see the University more actively involved in serving the cause of peace, the supreme objective enshrined in the Charter of the United Nations. |
Несомненно, мы все хотели бы, чтобы Университет принимал более активное участие в усилиях по достижению мира, высшей цели, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We would also like to assure the members of the Security Council, both singly and collectively, that the African Union is unreservedly determined to help resolve the Ivorian crisis within the context of the parameters we have indicated in this Statement. |
Мы также хотели бы заверить членов Совета Безопасности, как по отдельности, так и всех вместе в том, что Африканский союз безраздельно привержен оказанию помощи в урегулировании ивуарийского кризиса в контексте тех параметров, которые мы очертили в этом заявлении. |
Apart from comments that will be presented during the Conference, the Netherlands would in particular make the following remarks as regards article 2, paragraph (3), on the issue of powers of arrest. |
Помимо замечаний, которые будут представлены на Конференции, Нидерланды хотели бы, в частности, высказать следующие замечания в отношении пункта 3 статьи 2, касающейся правомочий ареста. |
Interviewers found that CAPI made their interviews speedier, helped to reduce errors, made their job easier and that they would not like to return to paper and pen interviewing. |
Счетчики считают, что внедрение АЛО ускорило проведение опросов, содействовало снижению числа ошибок, облегчило их работу, в связи с чем они не хотели бы вернуться к практике проведения опросов с помощью бумаги и ручки. |
The Group of 77 and China wished to reiterate that, in accordance with General Assembly resolution 50/227, the selection of a theme would not preclude the delivery of statements by delegations on other specific issues under the cluster. |
Группа 77 и Китай хотели бы вновь заявить, что в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи отбор той или иной темы не помешает выступлению делегации с заявлениями по другим конкретным вопросам в рамках Группы. |
The Philippines would welcome the assistance of the Office of the High Commissioner in evaluating the impact of its programmes in the field of human rights. |
Филиппины хотели бы просить Управление Верховного комиссара по правам человека оказать им содействие в оценке результативности их программ в области прав человека. |
We wish to express our deep appreciation to the Government of Ethiopia as well as the IGAD member countries for providing the facilities to the delegates of the High-level Consultative Meeting without which the conference would not have been possible. |
Мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность правительству Эфиопии, а также странам - членам МОВР за создание необходимых условий для участников Консультативного совещания высокого уровня, без чего его проведение было бы невозможным. |