Once again, we would appeal to the international community to support this draft resolution and to make greater efforts to assist the countries involved to free themselves from these weapons, which pose a constant threat to the civilian population and hamper social and economic development. |
Мы хотели бы вновь призвать международное сообщество поддержать этот проект резолюции и приложить более значительные усилия для того, чтобы помочь заинтересованным странам избавиться от этих видов оружия, которые представляют постоянную угрозу гражданскому населению и препятствуют социальному и экономическому развитию. |
We would have encouraged the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to continue in its efforts to carry out its given mandate rather than welcome the ongoing efforts. |
Мы хотели бы призвать Организацию по запрещению химического оружия продолжить предпринимаемые ею усилия по выполнению врученного ей мандата, а не поощрять нынешние тенденции. |
As much as we would have liked a stronger text, in the interests of securing broad support we have joined the list of sponsors. |
Хотя мы и хотели бы, чтобы его текст был более сильным, в интересах обеспечения широкой поддержки мы присоединились к списку его спонсоров. |
We would remind members of the Conference on Disarmament, however, that they are committed to taking the second step, which is to implement the expansion at the earliest possible date. |
Вместе с тем мы хотели бы напомнить членам Конференции по разоружению о том, что они несут ответственность за то, чтобы сделать второй шаг, который должен привести к расширению членского состава в кратчайшие сроки. |
The CHAIRMAN said that the sponsors of the draft resolution had informed him that further consultations would be required before the Committee was ready to take action on the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что авторы этого проекта информировали его о том, что члены Комитета хотели бы продолжить консультации, прежде чем вынести решение по тексту проекта. |
At the risk of being presumptuous, we would also caution against anticipating that it will be possible to make meaningful international comparisons on the basis of such data. |
Рискуя выглядеть самоуверенными, мы хотели бы все же предостеречь от вывода о том, что на основе таких данных можно делать обоснованные международные сопоставления. |
As regards the role of fisheries mentioned in the declaration, we would suggest that the declaration more explicitly highlight the importance of fisheries for food security for indigenous peoples. |
В отношении роли рыбного промысла, о которой упоминается в декларации, мы хотели бы отметить, что в этом документе достаточно ясно говорится о том значении, которое имеет рыбный промысел для обеспечения коренных народов продуктами питания. |
In this context we would refer also to article 10 of the Constitution, under which ratified and promulgated international accords on human rights and fundamental freedoms to which the Czech Republic has committed itself are immediately binding and take precedence over domestic law. |
З. В этом контексте мы хотели бы сослаться также на статью 10 Конституции, в соответствии с которой ратифицированные и обнародованные международные договоры по правам человека и основным свободам, по которым Чешская Республика несет обязательства, незамедлительно приобретают обязательную силу и обладают верховенством над нормами внутреннего права. |
We would urge them seriously to consider the proposed programme of action for the elimination of nuclear weapons jointly submitted by 28 non-aligned and neutral countries members of the Conference on Disarmament on 7 August, 1995, which Malaysia strongly supports. |
Мы хотели бы настоятельно призвать их серьезно рассмотреть предложенную программу действий для ликвидации ядерного оружия, совместно представленную 28 неприсоединившимися и нейтральными странами - членами Конференции по разоружению 7 августа 1995 года, которую Малайзия решительно поддерживает. |
Arguments have been advanced that this was due to force majeure, and we would strongly counsel that this procedural anomaly should not be allowed to constitute a precedent for our future modus operandi. |
Выдвигались аргументы, что это было сделано ввиду чрезвычайных обстоятельств, и мы хотели бы решительно рекомендовать не допускать, чтобы эта процедурная аномалия создала прецедент для нашего стиля работы в будущем. |
We wonder how well the United Nations would be able to function if the plot in which Siraj El-Din Hamid Yousif and Ahmed Yousif Mohamed participated had succeeded. |
Мы хотели бы знать, как хорошо могла бы функционировать Организация Объединенных Наций, если бы заговор, в котором участвовали Сирадж эд-дин Хамид Юсеф и Ахмед Юсеф Мухамед, увенчался успехом. |
Some speakers, while supporting the principle of the CSN and citing its usefulness as a tool for strengthening the resident coordinator system, sought assurances that its preparation would remain a national choice, as intended by the General Assembly. |
Несколько делегаций, выступая в поддержку принципа, лежащего в основе ДНС, и указывая на их полезность в качества средства укрепления системы резидентов-координаторов, хотели бы удостовериться в том, что их подготовка останется функцией самих стран, так как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей. |
The founding of the United Nations was the logical outcome of the efforts of countries which, having been affected by the most terrible war in the history of mankind, wanted to ensure that a new organization would prevent any repetition of a similar conflagration. |
Создание Организации Объединенных Наций явилось логическим итогом усилий стран, которые, пережив самую ужасную войну в истории человечества, хотели обеспечить, чтобы новая организация предотвратила любое повторение аналогичного пожара. |
Our Principality was in favour of this extension, and so once again we would thank the parties to the Treaty for this courageous decision, which was inspired by trust and hope. |
Наше Княжество всегда выступало в поддержку его продления, и поэтому мы еще раз хотели бы выразить благодарность сторонам Договора за это смелое решение, продиктованное доверием и надеждой. |
We would also congratulate the Secretary-General on his efforts to preserve and strengthen the role of the United Nations in its work for peace, collective security and development. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его усилия по сохранению и укреплению роли Организации Объединенных Наций в ее работе во имя мира, коллективной безопасности и развития. |
To that end, we would wish to see the United Nations agencies work in close collaboration with the Bretton Woods institutions and with other intergovernmental agencies to implement social and economic development programmes. |
С этой целью мы хотели бы, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций работали в тесном сотрудничестве с бреттон-вудскими институтами и другими межправительственными учреждениями для осуществления социальных и экономических программ развития. |
We would also take note of the contributions made by many Israelis who defied the dictates of their Government and acted in conscience to pursue visions of a future that accommodated both peoples. |
Мы также хотели бы отметить вклад, сделанный многими израильтянами, которые отвергают диктат своего правительства и действуют в соответствии со своей совестью в стремлении осуществить свою мечту о будущем, которое удовлетворит оба народа. |
We would also like to congratulate the Secretary-General on his excellent, well-conceived reports in documents A/48/935 and A/49/665, submitted in compliance with resolution 47/181, adopted by the General Assembly on 22 December 1992, at its forty-seventh session. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его прекрасные, конкретно сформулированные доклады, содержащиеся в документах А/48/935 и А/48/665, которые были представлены во исполнение резолюции 47/181, принятой Генеральной Ассамблеей 22 декабря 1992 года на ее сорок седьмой сессии. |
We would also like to convey our thanks to the European Union, which has helped us to improve upon the text, and we hope that a new version that takes account of these remarks will be available when the draft resolution comes up for adoption. |
Мы также хотели бы выразить нашу благодарность Европейскому союзу, оказавшему нам содействие в деле усовершенствования текста, и надеемся, что новый вариант, в котором будут учтены эти замечания, появится, когда проект резолюции будет вынесен на утверждение. |
We would therefore like to propose that such work, including testing, be initiated on radioactive and hydroacoustic monitoring with the aim of integrating also those techniques into the international verification system. |
Поэтому мы хотели бы предложить начать такую работу, включая испытания, в связи с радиоактивным и гидроакустическим мониторингом в целях включения и этих методов в международную систему проверки. |
The overall decline in contributions to UNDP in the past two years has resulted in a significant reduction in resources available that countries would have liked to earmark for technical cooperation in statistics. |
Общее сокращение взносов в ПРООН за последние два года привело к значительному сокращению имеющихся ресурсов, которые страны хотели бы выделить на цели технического сотрудничества в области статистики. |
As we have not had sufficient time to consider the draft resolution, we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with the text. |
Поскольку мы не располагали достаточным временем для рассмотрения проекта резолюции, мы хотели бы просить, чтобы соавторы проявили терпение и понимание в отношении тех из нас, у кого серьезные проблемы с текстом. |
For our part, we would wish for all of our sister States to enjoy, as we have been privileged to do, a strong commitment to parliamentary democracy and freedom from strife, tyranny and genocide. |
Мы, со своей стороны, хотели бы пожелать успехов всем братским государствам, а нам выпала такая честь, твердой приверженности парламентской демократии и свободе от конфликтов, тирании и геноцида. |
After the words "the Eastern Caribbean States", we would insert "and the Association of Caribbean States". |
После слов «восточнокарибских государств» мы хотели бы добавить слова «и Ассоциации карибских государств». |
We would also urge the sponsors of the text to consider whether the tasks outlined for the Conference on Disarmament are in fact reasonable and attainable. |
Мы хотели бы также призвать соавторов текста подумать над тем, разумные ли задачи ставят они перед Конференцией по разоружению и достижимы ли они. |