Otherwise, we would humbly suggest that the Security Council request further information and appropriate reports so as to explain delays and the lack of effective steps to fully implement its resolutions. |
В противном случае мы хотели бы предложить Совету Безопасности запросить дополнительную информацию и соответствующие отчеты, с тем чтобы объяснить задержки и отсутствие эффективных мер в деле выполнения в полном масштабе его резолюций. |
We would also like to pay tribute to the Chairmen of the Working Groups, who faced a difficult and at times impossible task in attempting to guide delegations to a consensus. |
Мы также хотели бы воздать должное председателям рабочих групп, перед которыми стояла трудная, а порой и невозможная задача попытаться привести делегации к консенсусу. |
We would wish to be associated fully with the introductory statement made by the representative of Brazil on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States. |
Мы хотели бы также всецело присоединиться к вступительному заявлению, которое было сделано представителем Бразилии от имени Группы латиноамериканских государств и государств Карибского бассейна. |
We would also like to see an early establishment, now unfortunately only possible in the next session, of the ad hoc committees on negative security assurances, prevention of an arms race in outer space and transparency in armaments. |
Мы также хотели бы скорейшего создания - что теперь, к сожалению, возможно только на следующей сессии - специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности, по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по транспарентности в вооружениях. |
As we have had insufficient time to consider the draft resolution in question, and we would request the sponsors to exercise patience and understanding for those of us who have serious problems with operative paragraph 3. |
Поскольку время, отведенное для рассмотрения данного проекта резолюции, оказалось недостаточным, мы хотели просить авторов проявить терпение и понимание по отношению к тем, кто имеет серьезные оговорки в отношении пункта З постановляющей части. |
Because of our own special circumstances, and despite the progress made in the transition, Nicaragua has not been able to progress as rapidly as we would wish in all directions. |
В силу наших особых обстоятельств и несмотря на прогресс, достигнутый в рамках переходного периода, Никарагуа не смогла добиться успеха, который мы хотели бы ожидать на всех направлениях. |
We would commend to all delegations study of this Declaration and its implementation in our common pursuit of peace, which must be based on non-violence and tolerance. |
Мы хотели бы рекомендовать всем делегациям изучить эту Декларацию и выполнить ее в нашем общем стремлении к миру, который должен быть основан на ненасилии и терпимости. |
Although a new Security Council resolution should not be required to implement the above steps, we would ask for your support if, in fact, one is proposed on the matter. |
Хотя для осуществления вышеназванных мер новая резолюция Совета Безопасности понадобиться не должна, мы хотели бы просить Вас о поддержке, если такая резолюция по этому вопросу будет действительно предложена. |
We would also like to suggest that Member States use the symbolic event of the fiftieth anniversary of the United Nations to clear their arrears and start with a clean slate financially. |
Мы хотели бы также предложить государствам-членам использовать знаменательное событие пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, для того чтобы ликвидировать свою задолженность и начать финансовые отношения с ней с чистого листа. |
As a major contributor to the Organization's budget, the European Community and its member States hoped that the considerable resources allocated to the Department, in particular for the production of certain publications, would be managed efficiently and rationally. |
З. Европейское сообщество и его государства-члены, производящие крупный взнос в бюджет Организации, хотели, чтобы сравнительно большие ресурсы, предоставляемые Департаменту, расходовались эффективно и рационально, в частности в связи с публикацией некоторых изданий. |
We would again urge the Security Council to take measures, including the establishment of an international presence and/or a fact-finding mission in the region, either independently or in coordination with relevant regional organizations to put an end to these abhorrent practices. |
Мы хотели бы вновь настоятельно призвать Совет Безопасности принять меры, включая установление международного присутствия в регионе или создание там миссии по установлению фактов, либо независимо, либо в координации с соответствующими региональными организациями, с тем чтобы положить конец этой отвратительной практике. |
We would also like to express our appreciation to the members of the Commission, who have honoured us by electing South Africa a Vice-Chairman of this session. |
Мы хотели бы также выразить признательность членам Комиссии, которые удостоили нас чести, избрав представителя Южной Африки заместителем Председателя Комиссии на ее нынешней сессии. |
I should recall that this claim has not gone without protest, and we would have liked the report to have noted this. |
Я должен напомнить, что это требование вызвало определенный протест, и мы хотели бы, чтобы это было отмечено в докладе. |
We would hope that the resolutions and decisions we consider at the fifty-first session of the General Assembly will set the record straight and allow us to focus our efforts on the real problems facing these United Nations. |
Мы хотели бы надеяться на то, что резолюции и решения, которые мы рассмотрим на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, восстановят истинное положение вещей и предоставят нам возможность направить свои усилия на решение реальных проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
We would also like to express our gratitude to the members of the OSCE troika, namely Hungary, Italy and Switzerland, for their efforts in drafting the resolution which is before us today. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность членам "тройки" ОБСЕ - Венгрии, Италии и Швейцарии - за усилия, связанные с подготовкой проекта резолюции, представленного сегодня нашему вниманию. |
We would also urge the Committee to seek the support of other Governments, apart from the South Pacific island States, for a lasting settlement, under United Nations auspices, of the East Timor conflict. |
Мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет заручиться поддержкой других правительств, помимо островных государств южной части Тихого океана, для достижения прочного урегулирования восточнотиморского конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In particular we would note that there are a number of more discrete concerns and issues under the headings of due process, applicable law and measures of cooperation between national jurisdictions and the court, many of which others have noted, which merit further discussion. |
В частности, мы хотели бы отметить, что есть еще целый ряд отдельных вопросов и проблем по разделам надлежащей процедуры, применимого права и мер сотрудничества между национальными судами и судом, многие из которых были отмечены другими представителями и которые заслуживают дальнейшего обсуждения. |
In this regard, we would note that the application of proration to the pension of members retiring with less than a full term greatly moderates the cost of providing pensions to these members. |
В связи с этим мы хотели бы отметить, что применение принципа пропорциональности в отношении пенсии членов, не проработавших полного срока полномочий к моменту выхода на пенсию, в значительной степени сокращает расходы на выплату пенсий таким членам. |
2.26 In summary, we would recommend that the pension formula relating to the accrual rate revert to that in effect immediately prior to 1 January 1991, subject to a review of the definition of pensionable remuneration. |
2.26 Таким образом, мы хотели бы рекомендовать вернуться к использованию пенсионной формулы на основе нормы накопления, действовавшей непосредственно до 1 января 1991 года, при условии пересмотра определения зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
We would also like to use this opportunity to thank your predecessor, His Excellency Ambassador Don Nanjira of Kenya, for his contribution to the work of the Conference. |
Мы хотели бы также, пользуясь возможностью, поблагодарить вашего предшественника - Его Превосходительство посла Кении Дона Нанджиру - за его вклад в работу Конференции. |
We would also like to place emphasis on initiatives in preventive diplomacy capable of linking economic and social tasks with missions that are more properly political or related to international security. |
Мы также хотели бы подчеркнуть инициативы в области превентивной дипломатии, которая могла бы увязать социально-экономические задачи с задачами, скорее политическими по своему характеру или связанными с международной безопасностью. |
We would also like to extend our thanks to the secretariat, which assisted us admirably and worked long hours in order to allow us to achieve the present result. |
Мы также хотели бы выразить свою благодарность секретариату, который прекрасно помогал нам и работал долгие часы, чтобы позволить нам добиться нынешнего результата. |
We would, in this regard, like to express our profound thanks and appreciation to the West African leaders who have made the success achieved in Liberia possible. |
И в этой связи мы хотели бы выразить нашу глубокую благодарность и признательность лидерам западноафриканских государств, которые обеспечили достижение успеха в Либерии. |
We would also wish to say a special word of appreciation to the distinguished Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and his staff for their continuing devotion to the servicing of our many requirements. |
Мы также хотели бы выразить особую признательность уважаемому Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и его сотрудникам за их неизменную самоотверженность, проявляемую в ходе обслуживания наших многочисленных потребностей. |
We wish to point out again that we think a special rapporteur of the Security Council, entrusted with the task of informing the Member States, would further enrich cooperation. |
Мы вновь хотели бы подчеркнуть, что назначение специального докладчика Совета Безопасности, которому было бы поручено информирование государств-членов, дополнительно обогатило бы такое сотрудничество. |