We would also like to reiterate that our adherence to the NPT must not be interpreted as a change in Cuba's well-known position vis-à-vis the shortcomings of the Treaty and its discriminatory nature. |
Мы также хотели бы вновь повторить, что соблюдение нами ДНЯО не должно интерпретироваться как изменение хорошо известной позиции Кубы в отношении недостатков этого Договора и его дискриминационной природы. |
We would also like to thank the Secretary-General for his efforts in preparing his report of 30 July, in accordance with resolution ES-10/10, adopted at the previous resumption of this session, on 7 May. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его усилия по подготовке доклада от 30 июля в соответствии с резолюцией ES-10/10, принятой на данной сессии после ее предыдущего возобновления 7 мая. |
We would also like to know whether Mr. Oshima could confirm the information with regard to the number of refugees who will return from Zambia, the Democratic Republic of the Congo and Namibia this year and next. |
Мы также хотели бы знать, может ли г-н Осима подтвердить информацию о количестве беженцев, которые вернутся из Замбии, Демократической Республики Конго и Намибии в этом и в следующем году. |
We would also like to know whether the United Nations has any more precise information concerning the number of persons requiring provisions from the World Food Programme in order to survive this year. |
Мы также хотели бы знать, располагает ли Организация Объединенных Наций какой-либо более точной информацией в отношении числа лиц, которые нуждаются в предоставлении продовольствия Мировой продовольственной программой для того, чтобы выжить в этом году. |
We would also underline a point that the United Kingdom, along with its European Union colleagues, has stressed, namely the vital importance of the GMA building on current regional assessments. |
Мы также хотели бы подчеркнуть момент, который уже подчеркивался Соединенным Королевством вместе с его коллегами по Европейскому союзу, а именно жизненную важность построения ГОМС на основе уже осуществляемых региональных оценок. |
We would also like very warmly to welcome to this Chamber the Vice-Minister for External Relations of Angola and to thank him for his important and comprehensive statement. |
Мы хотели бы также тепло приветствовать присутствующего в этом зале заместителя министра внешних сношений Анголы и поблагодарить его за его важное и всеобъемлющее заявление. |
We would also like to thank the Security Council for the resolution it will be adopting today to extend the ISAF mandate for six months. |
Мы хотели бы также поблагодарить Совет Безопасности за резолюцию, которую он примет сегодня и в которой постановляется продлить мандат МССБ сроком на шесть месяцев. |
Mr. Negroponte: Nine months after the establishment of the Counter-Terrorism Committee, the United States would again like to thank Sir Jeremy Greenstock for his continued vigorous and committed leadership of the CTC. |
Г-н Негропонте: По прошествии девяти месяцев после учреждения Контртеррористического комитета Соединенные Штаты хотели бы вновь поблагодарить сэра Джереми Гринстока за его неизменное энергичное и самоотверженное руководство деятельностью КТК. |
We fully understand that this draft resolution is the result of consultations in Vienna and that there were other delegations that had wished to amend it in ways that would reflect their interests. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что данный проект резолюции является результатом консультаций в Вене и что были другие делегации, которые хотели внести в него изменения, так чтобы он отражал их интересы. |
But we would stress the need to incorporate existing United Nations efforts in this area of work so as to avoid duplication and to promote coherence and genuine cross-cutting integration within the system. |
Но мы хотели бы подчеркнуть необходимость увязывания этой работы с предпринимаемыми Организацией Объединенных Наций усилиями в этой области, с тем чтобы избежать дублирования и способствовать согласованности и подлинно всеобъемлющей интеграции этой деятельности в рамках всей системы. |
We would also like to thank the Vice-Chairmen for their contribution as well as the Mission of the United Kingdom, which has a dedicated team of professionals who are supporting the Committee's work. |
Мы хотели бы также выразить признательность заместителям Председателя за внесенный ими вклад, а также Представительству Соединенного Королевства за то, что его коллектив самоотверженных и квалифицированных сотрудников оказывает поддержку работе Комитета. |
After examining the above, the United States would suggest that regional texts might be selectively taken up in the same manner, assuming an appropriate balance between geographic regions as to those instruments. |
После рассмотрения вышеупомянутых вопросов Соединенные Штаты Америки хотели бы также предложить, чтобы на выборочной основе подобным же образом были рассмотрены тексты региональных договоров с учетом необходимости поддержания должного баланса между географическими регионами с точки зрения таких документов. |
We would also like to thank the Secretary-General for his statement and the comprehensive and detailed report he has presented on the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его заявление и представленный им всеобъемлющий и исчерпывающий доклад о деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
This is why we would suggest that the Council encourage the Ad Hoc Committee on terrorism that will soon be meeting in New York to complete urgently the development of a comprehensive convention on terrorism. |
Именно поэтому мы хотели бы предложить Совету призвать Специальный Контртеррористический комитет, который вскоре соберется в Нью-Йорке, безотлагательно завершить разработку Всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
We should like to draw the Council's attention to the fact that last year Syria participated very actively in efforts to enhance substantive relations between the two bodies in a manner that would respect their spheres of activity and their competences within the United Nations. |
Мы хотели бы обратить внимание Совета на тот факт, что в прошлом году Сирия принимала самое активное участие в усилиях, направленных на укрепление субстантивных отношений между двумя органами таким образом, при котором учитывались их сферы деятельности и компетенции в рамках Организации Объединенных Наций. |
We would suggest that, in order to implement both the letter and the spirit of resolution 1353, future presidencies could consider holding consultation meetings rather than private meetings with troop-contributing countries for routine renewal of peacekeeping operations. |
Мы хотели бы заметить, что, во имя соблюдения духа и буквы резолюции 1353, будущие председатели могли бы рассмотреть возможность проведения консультативных совещаний, вместо закрытых заседаний со странами, предоставляющими войска, для рутинного продления мандатов миротворческих операций. |
We would also like to convey our appreciation to the former Chairman, Ambassador André Erdös, and his staff for the excellent work they did last session. |
Мы хотели бы также выразить признательность бывшему Председателю, послу Андрэ Эрдёшу, и его сотрудникам за великолепную работу, проделанную на прошлой сессии. |
We would also like to thank the Deputy Secretary-General for presenting the report of the Secretary General (A/59/354) this morning. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря за представление сегодня утром доклада Генерального секретаря (А/59/354). |
We would close, therefore, by endorsing the Secretary-General's request to this Council in paragraph 64 of his report to extend the mandate of UNMISET for a further year, until 20 May 2004. |
Поэтому в заключение мы хотели бы поддержать содержащуюся в пункте 64 просьбу Генерального секретаря в адрес Совета продлить мандат МООНПВТ еще на год, до 20 мая 2004 года. |
Indeed, we would emphasize the importance of seeing the GMA as an evolutionary process, which can develop and strengthen over time as the various stakeholders become more engaged with its work, realize the benefits and reorientate and develop programmes accordingly. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть важность подхода к ГОМС как к постепенному процессу, который может развиваться и укрепляться по мере того, как различные заинтересованные стороны начинают активнее участвовать в его осуществлении, реализуют получаемые преимущества и соответствующим образом переориентируют и развивают свои программы. |
We would also like to urge the various parties in Afghanistan to demonstrate good faith in pursuing national reconciliation and thus contribute to peace in and the reconstruction of their country. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать различные стороны в Афганистане проявить добрую волю в деле обеспечения национального примирения и таким образом содействовать достижению мира в стране и ее восстановлению. |
We would particularly like to mention the deterioration of the world's climate and the devastation caused by climate change and global warming. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на ухудшение климатических условий во всем мире и на те беды, к которым ведут изменение климата и глобальное потепление. |
We would also like to see the First Committee and the United Nations as a whole pay more attention to issues of verification and compliance as one way in which to promote synergies among the multilateral non-proliferation, arms control and disarmament regimes. |
Мы бы также хотели, чтобы Первый комитет и Организация Объединенных Наций в целом уделяли больше внимания вопросам контроля и соблюдения соглашений как одному из способов обеспечения разработки многосторонних мер, направленных на нераспространение, контроль над вооружениями и разоружение. |
The Canadian delegation is prepared to contribute actively and substantively to such a revitalized debate and we would urge other delegations to express their views on issues that are of importance to them. |
Делегация Канады готова принимать активное участие в таких обновленных прениях и вносить в них весомый вклад, и мы хотели бы настоятельно призвать другие делегации высказывать свои мнения по важным для них вопросам. |
We would also like to recognize and express appreciation for the work being done by Ambassador Braun and Germany in putting together a police force that will make possible the establishment of a reliable legal order in Afghanistan. |
Мы хотели бы также выразить признательность и дать высокую оценку работе, проделанной послом Брауном и Германией в деле создания полицейских сил, что обеспечит возможности для установления надежного правопорядка в Афганистане. |