We would also like to thank the Secretary-General of the Conference for supporting the informal group of observer States in their activities relating to the expansion of the Conference on Disarmament. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря Конференции за поддержку неофициальной группы государств-наблюдателей в их деятельности, связанной с расширением состава Конференции по разоружению. |
With regard to incidents involving Belgian diplomatic offices abroad, the Belgian authorities would refer to the recent carjacking of the Ambassador of Belgium in Ouagadougou. |
Что касается инцидентов, касавшихся дипломатических представительств Бельгии за рубежом, бельгийские власти хотели бы упомянуть о недавнем угоне автомобиля посла Бельгии в Уагадугу. |
The United States would also like to thank Special Representative Djinnit for his continued leadership in the United Nations Office for West Africa and in the Sahel region. |
Соединенные Штаты хотели бы также поблагодарить Специального представителя Джиннита, который продолжает руководить работой Отделения Объединенных Наций для Западной Африки, в том числе в Сахельском регионе. |
We would warn against prescribing how such efforts should be undertaken, as each conflict is unique, but the international community should support the people of the region in that important area. |
Мы хотели бы предостеречь от жесткого регламентирования таких усилий, поскольку каждый конфликт уникален, но международное сообщество должно поддержать народы региона в этом важном деле. |
While conveying this information, we would also like to register with the Security Council the reservation of the Government of the Republic of the Sudan on this issue as duly illustrated above. |
Направляя эту информацию, мы хотели бы также, чтобы надлежащим образом проиллюстрированное выше возражение Правительства Республики Судан по данному вопросу было зафиксировано Советом Безопасности. |
That would imply that parties could expect funding for any action that they wished to take, which was not how the Fund operated. |
Это означало бы, что Стороны могли рассчитывать на финансирование любых мероприятий, которые они хотели бы осуществить, что не соответствует принципам работы Фонда. |
It will be one of the most important elements in the implementation of this agenda, and we would have liked to see something better, in particular more in line with the General Assembly resolution establishing the high-level political forum. |
Последние будут одним из важнейших элементов осуществления этой повестки дня, и мы хотели бы, чтобы в текст была включена другая формулировка, в частности в большей степени соответствующая резолюции Генеральной Ассамблеи, учреждающей политический форум высокого уровня. |
However, in order to address the needs of the new RC/HC/DOs for 2013, it was agreed that agencies would indicate to DOCO the desired briefing modality they wished to provide to the appointed RCs bearing in mind the costs associated with such decisions. |
Тем не менее в целях удовлетворения нужд новых КР/ГК/УС на 2013 год было принято решение о том, что учреждения укажут УКОР желаемый формат брифинга, который они хотели бы провести с КР с учетом расходов, связанных с подобными решениями. |
The Committee expressed its desire to be able to approve the biennial programme plan collectively, in a manner that would send the right message to the international community on the importance of human rights as a core mandate of the United Nations. |
Члены Комитета указали, что хотели бы иметь возможность коллегиально одобрить двухгодичный план по программам таким образом, чтобы направить международному сообществу надлежащий сигнал о важности обеспечения прав человека как одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
Given the nature of those mandates, the two delegations would have expected the mechanism to be used more frequently and wondered whether to date it had functioned according to expectations. |
Исходя из характера этих мандатов обе делегации предполагали, что данный механизм будет применяться чаще, и они хотели бы знать, функционировал ли он до настоящего времени так, как это ожидалось. |
The Nordic countries would caution, however, against only looking at multilateral work in the form of legally binding treaties that had entered into force. |
Вместе с тем страны Северной Европы хотели бы предостеречь от попытки расценивать многостороннюю работу только в форме имеющих обязательную юридическую силу и вступивших в действие договоров. |
We would also like to thank the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Tokayev, for his valuable and important thoughts on that General Assembly debate. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Токаева за его ценные и важные мысли об этих дебатах Генеральной Ассамблеи. |
We would also like to point out that, according to paragraph 1.15 of the Programme of Action, the International Conference on Population and Development did not create any new international human rights. |
Мы хотели бы также указать на то, что согласно пункту 1.15 Программы действий Международная конференция по народонаселению и развитию не создала никаких новых международных норм в области прав человека. |
In connection with the right to education, we would clarify that the State must provide free primary school education to everyone. |
Касаясь вопроса о праве на образование, мы хотели бы уточнить, что государство обязано обеспечить бесплатное начальное образование для всех. |
Participants at the conference wished to be kept informed about the implementation of the strategy and the development of indicators that were not yet available but they thought would be useful. |
Участники конференции заявили, что они хотели бы получать информацию о реализации стратегии и разработке показателей, которые еще не рассчитываются, но выглядят полезными. |
Lastly, the two delegations would be interested to learn how the previous experience of enterprise resource planning systems, the need for system-wide interoperability of such systems, and cooperation with other United Nations entities using Umoja had been taken into account. |
И наконец, обе делегации хотели бы узнать, каким образом учитывается прежний опыт работы системы общеорганизационного планирования ресурсов, необходимость общесистемной совместимости таких систем и сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые используют систему «Умоджа. |
Ministers are invited to communicate, in advance and preferably by no later than 27 February 2015, which ministerial round table they would prefer to participate in, as well as to provide one back-up option. |
Министрам предлагается заблаговременно, желательно не позднее 27 февраля 2015 года, сообщить, в каком из «круглых столов» на уровне министров они хотели бы участвовать, и назвать один резервный вариант. |
We would also like to highlight a relevant development concerning the authorization of residence for the purpose of family reunification in the legal framework of entry, permanence, exit and removal of foreigners into and out of national territory. |
Мы также хотели бы отметить соответствующие изменения, которые были приняты в отношении разрешения на жительство с целью воссоединения семьи в рамках правовых положений, регламентирующих въезд в страну, пребывание в стране, выезд и высылку иностранцев из страны. |
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, for his leadership and continued efforts to advance the trade and development interests of our countries. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю ЮНКТАД г-ну Супачаю Панитчпакди за его руководящую роль и неустанные усилия в деле отстаивания интересов наших стран в области торговли и развития. |
If the project continued to be managed without clear objectives and indicators of progress, costs would spiral, trying the patience of Member States, which must see tangible results by 2015 in order to be able to authorize funding. |
Если управление проектом будет осуществляться без определения четких целей и показателей прогресса, то расходы выйдут из-под контроля, что скажется на терпении государств членов, которые хотели бы увидеть осязаемые результаты до 2015 года, с тем чтобы иметь возможность санкционировать дальнейшее финансирование. |
The United States would emphasize that, as suggested in the commentary, nothing in this draft article is intended to alter the normal application of the general rules on diplomatic protection under international law. |
Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть, что, как это отмечается в комментарии, ничто в этом проекте статьи не направлено на изменение установившейся практики применения общих правил дипломатической защиты в соответствии с международным правом. |
We would also like to encourage them to sign the Protocol to the Bangkok Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone as early as possible. |
Мы хотели бы также побудить их как можно скорее подписать Протокол к бангкокскому Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
In line with the General Assembly resolution 66/288, Member States envisaged that the report would bring together the findings of scientific assessments as input for the policy deliberations at the high-level political forum. |
В соответствии с положениями резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи государства-члены хотели бы, чтобы в качестве вклада в обсуждение вопросов политики на Политическом форуме высокого уровня в докладе были сведены воедино выводы научных оценок. |
We would, however, express a word of caution about the development of model legislation by expert groups, without such model legislation being circulated to the Commission for its review and consideration, given their impact on legislative texts which are within the purview of our governments. |
Вместе с тем мы хотели бы высказать предостережение в отношении разработки типового законодательства группами экспертов, когда такое типовое законодательство не передается Комиссии для изучения и обсуждения, с учетом его воздействия на нормативные тексты, работа над которыми входит в сферу компетенции наших правительств. |
With respect to tackling any racist or xenophobic programmes that political parties may develop, the Netherlands would emphasise that in this regard the term "racist and xenophobic" speech entails a qualification of criminally liable acts. |
В отношении расистских или ксенофобских программ, которые могут быть разработаны политическими партиями, Нидерланды хотели бы подчеркнуть, что термин "расистские и ксенофобские" высказывания подразумевает деяния, влекущие за собой уголовную ответственность. |