We would also like to congratulate him and the Prosecutor, as well as the new Deputy Prosecutor and the Registrar, who have recently been nominated to their respective functions, on the efforts they made during the period in question. |
Мы также хотели бы воздать должное Председателю и Обвинителю, а также новому заместителю Обвинителя и Секретарю, которые были недавно назначены на их соответствующие должности, за те усилия, которые они предприняли в течение рассматриваемого периода. |
We would also like to offer our sincere condolences to the families of those who have sacrificed their lives for peace in Bosnia and Herzegovina, especially to the bereaved families of the 12 dedicated officers who were tragically killed in a helicopter crash last September. |
Мы также хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям тех, кто пожертвовал своими жизнями во имя мира в Боснии и Герцеговине, особенно скорбящим семьям 12 должностных лиц, которые трагически погибли в сентябре этого года во время крушения вертолета. |
There may also be considerable constraints in the kind and amount of detail that private industry and forest owners as well as individuals would wish to reveal for competitive reasons, and this could lead to internal political problems. |
Могут также существовать серьезные трудности в отношении того, какого рода и какого объема информацию хотели бы обнародовать частные промышленники и лесовладельцы, а также отдельные лица по конкурентным соображениям, и это может приводить к возникновению внутренних политических проблем. |
We would also point out that it is impossible in a short time to make a full inventory of the dual-use equipment in the country, particularly if taking into account those pieces of such equipment which are spent or inoperational. |
Мы хотели бы также указать, что за короткое время невозможно подготовить полный перечень находящегося в стране оборудования двойного назначения, особенно если учитывать те компоненты такого оборудования, которые уже использованы или не работают. |
We would underscore the agreement, made at the most recent Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement, that, given the importance of reaching general agreement, as reflected in General Assembly resolution 48/26, fuller discussions of various proposals submitted to the Working Group are called for. |
Мы хотели бы особо отметить договоренность, достигнутую на последней Конференции министров Движения неприсоединившихся стран, о том, что с учетом важности достижения общего согласия в соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи необходимо провести более полное обсуждение различных предложений, представленных Рабочей группе на рассмотрение. |
We would encourage the Fifth Committee to deal promptly in the future with those elements of the Secretary-General's reform package requiring Fifth Committee consideration so that these can be funded and implemented expeditiously in accordance with the commitment undertaken by Member States embodied in both of these resolutions. |
Мы хотели бы призвать Пятый комитет оперативно рассматривать в будущем те элементы пакета реформы Организации Объединенных Наций, которые должны быть обсуждены в Пятом комитете, с тем чтобы можно было обеспечить их оперативное финансирование и осуществление в соответствии с обязательствами, взятыми государствами-членами в обеих этих резолюциях. |
On the question of the Security Council, we would repeat what was said at the forty-ninth session of the General Assembly and reiterate our belief that a solution to the question of the size of the Council's membership cannot be rushed. |
По вопросу о Совете Безопасности мы хотели бы повторить то же, что было сказано на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и подтвердить нашу уверенность в том, что решение вопроса о количестве членов Совета нельзя торопить. |
Support for the CASWAME initiative for regional consultations was voiced by delegations, although several requested more information about the objectives of the process and asked how closely this initiative would mirror the CIS process. |
Делегации высказались в поддержку инициативы проведения региональных консультаций для ЦАЮЗАБВ, хотя некоторые из них просили представить дополнительную информацию о целях этого процесса и хотели знать, в какой степени эта инициатива будет отражать соответствующий процесс для СНГ. |
In the meantime, the secretariat would continue to look into ways of solving the technical difficulties related to having Latin and Cyrillic characters on the same CD-ROM, in order to accommodate the wishes of many countries in transition who want a Russian translation of the data bank. |
В то же время секретариат продолжит поиск путей устранения технических трудностей, связанных с размещением текстов на латинице и кириллице на одном КД-ПЗУ, в интересах многих стран с переходной экономикой, которые хотели бы иметь базу данных на русском языке. |
Once again, we would also like to make our position clear as regards a regional conference convened under the auspices of the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) on the problems of the subregion. |
Мы хотели бы также вновь четко заявить о нашей позиции в отношении созываемой региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций и Организации Африканского единства (ОАЕ) по проблемам субрегиона. |
The rationing of fuel at the outset and above all the persistent deterioration of security conditions in Burundi have prevented the five observers from travelling as freely as they would have liked in the provinces to conduct the inquiries and investigations required by the situation. |
Первоначальное нормирование горючего наряду, в особенности, с постоянной дестабилизацией положения в стране помешало пяти присутствующим наблюдателям разместиться, как они этого хотели, в провинциях для проведения опросов и расследований, требующихся в зависимости от сложившейся ситуации. |
My delegation coordinated the effort to reach this end, but we would have failed if we had not found support from and a constructive and cooperative approach by many others, and I now express my thanks to them. |
Наша делегация координировала усилия по достижению этой цели, однако нам не удалось бы этого добиться, если бы не поддержка и не конструктивный и эффективный подход многих других сторон, и сейчас мы хотели бы выразить им свою признательность. |
For a happier New Year, we should listen to the core messages of all these great religions, above all the Confucian golden rule that we should never do to others what we would not like to be done to us. |
Чтобы Новый год был более счастливым, мы должны прислушиваться к основной идее всех этих великих религий, прежде всего к конфуцианскому золотому правилу, что мы никогда не должны поступать с другими так, как мы не хотели бы, чтобы поступали с нами. |
We would also like to mention the Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, as well as the revitalization of Swahili and of the African Institute for the Prevention of Crime. |
Мы хотели бы также упомянуть Центр по правам человека и демократии в Центральной Африке, а также возрождение суахили и оживление Африканского института по предупреждению преступности. |
We would, however, caution against a proliferation of forums and the creation of any new mechanisms or forums over and above the varied existing forums, where diverse aspects of issues arising from oceans and seas are already debated. |
Однако мы хотели бы предостеречь против расширения форумов и создания каких-либо новых механизмов или форумов в дополнение к различным действующим форумам, где уже обсуждается широкий круг вопросов, связанных с океанами и морями. |
We would also like to express our thanks to President Mbeki of South Africa for his tireless efforts to bring peace back to a country that had for a long time been an example of peace and prosperity in the region. |
Мы хотели бы также поблагодарить президента Южной Африки Мбеки за его неустанные усилия, направленные на восстановление мира в стране, которая в течение многих лет служила образцом мира и процветания в регионе. |
We would urge instead that the report be seen and treated as a comprehensive and balanced package and as a useful beginning to the process of change and consensus-building aimed at facilitating the implementation of the outcome of the Millennium Declaration, which emphasizes development, especially poverty eradication. |
Вместо этого мы хотели бы настоятельно подчеркнуть, что доклад следует рассматривать как всеобъемлющий и сбалансированный пакет мер и как полезное начало процесса перемен и выработки консенсуса, с тем чтобы способствовать осуществлению положений Декларации тысячелетия, в которой основной упор делается на развитие, особенно на ликвидацию бедности. |
We would therefore take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint in both the language of draft resolutions to be submitted, as well as with regard to their stated purposes. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рекомендовать всем сторонам в мирном процессе проявлять выдержку как с точки зрения формулирования проектов резолюции, которые будут представляться, так и с точки зрения заявленных целей. |
Here we must stress the timely and generous cooperation that we have received from various friendly Governments, such as Canada, Spain, the United States, Japan and others, to which we would once again like to express our profound gratitude. |
Здесь мы хотели бы особо отметить своевременное и щедрое сотрудничество дружественных правительств таких стран, как Канада, Испания, Соединенные Штаты Америки, Япония и другие, за что мы вновь хотели бы выразить нашу глубокую признательность. |
I did not want the question of the representative of Finland to be put to the meeting, for the simple reason that our objections to the 22 May paper are objections of form and we would not like the proposal to disappear. |
Я не хотел соглашаться с предложением представителя Финляндии, внесенным на заседании, просто-напросто потому, что наши возражения в отношении документа от 22 мая являются возражениями по форме и мы не хотели бы, чтобы это предложение потерпело неудачу. |
On the other hand, it has to be recognized that the current situation of the United Nations, both its internal situation and its role in the changing world, is far from what the majority of United Nations Members would consider desirable, let alone perfect. |
С другой стороны, необходимо признать, что нынешняя ситуация в Организации Объединенных Наций, как с точки зрения внутренней, так и в плане ее роли в изменяющемся мире, далека от того, какой ее хотели бы видеть большинство государств-членов, не говоря уже о совершенстве. |
We would therefore like to make our contribution to the debate on agenda item 83, dealing with the rationalization of the work and reform of the agenda of the First Committee. |
Поэтому мы хотели бы внести свой вклад в обсуждение пункта 83 повестки дня, касающегося рационализации работы и реформы повестки дня Первого комитета. |
We would also like to emphasize the commitment of the European Union in this regard and point out that the assistance provided by the European Union and its member States to the developing countries represents approximately 40 per cent of all international assistance for development. |
Мы хотели бы подчеркнуть приверженность Европейского союза в этой связи и отметить, что помощь, предоставляемая Европейским союзом и его государствами-членами развивающимся странам, составляет примерно 40 процентов всей международной помощи в целях развития. |
We would therefore like to urge all Member States, regional organizations, governmental and non-governmental organizations and foundations to consider rendering full cooperation to the Secretary-General and the United Nations Departments concerned in mine-clearance activities as mandated by the General Assembly. |
В этой связи мы хотели бы обратиться ко всем государствам-членам, региональным организациям, правительственным и неправительственным организациям и объединениям с призывом рассмотреть возможность оказания всестороннего содействия Генеральному секретарю и департаментам Организации Объединенных Наций, уполномоченным Генеральной Ассамблеей заниматься вопросами разминирования. |
While it was true that UNHCR was dealing with some 8 million refugees, returnees and persons receiving humanitarian assistance, the precarious living conditions of internally displaced persons had not been considered as thoroughly as some of the States concerned would have liked. |
Безусловно, УВКБ приходится заниматься проблемой положения порядка 8 млн. беженцев, возвращенцев и лиц, получающих гуманитарную помощь, однако вопрос о неопределенности положения вынужденных переселенцев с точки зрения условий жизни не рассматривался настолько тщательно, как этого хотели бы некоторые заинтересованные государства. |