Several delegations said that they would make more than one intervention on the first cluster of items on the agenda, and that they would have preferred a separate agenda item for the medium-term plan. |
Некоторые делегации указали, что они хотели бы сделать более чем одно выступление по первой группе пунктов повестки дня и что они предпочли бы рассматривать среднесрочный план в качестве отдельного пункта повестки дня. |
The CHAIRMAN said that a new version of the document under consideration would be prepared. If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to adjourn the discussion of the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет составлен новый вариант рассматриваемого документа и что в случае отсутствия возражений он будет считать, что члены Комитета хотели бы прекратить обсуждение этого документа. |
We would, in the circumstances, request, as an alternative, that the General Assembly consider the adoption of a resolution that would; |
С учетом этих обстоятельств мы хотели бы просить в качестве альтернативного варианта, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о принятии резолюции, которая бы: |
We would be most pleased to forward any such communications in the future regardless of their content; and because of the sensitivity of this situation in my country and its dangerous implications, we would request that any such communications be returned for proper routing. |
В дальнейшем мы были бы весьма рады препровождать любые такие послания независимо от их содержания; а с учетом весьма непростой ситуации, сложившейся в нашей стране, и ее опасных потенциальных последствий мы хотели бы просить Вас о том, чтобы любые такие послания возвращались для надлежащей переадресовки. |
While the draft did not contain all of the elements that NGOs would have included in a preventive instrument, it did contain essential elements that would assist States Parties in implementing their obligations under the Convention against Torture and add value to existing efforts to prevent torture. |
Хотя в проекте не содержатся все элементы, которые НПО хотели бы видеть в превентивном документе, в нем есть основные элементы, которые помогут государствам-участникам выполнять свои обязательства в соответствии с Конвенцией против пыток и усилить прилагаемые усилия для предупреждения пыток. |
But we would also like to stress that we have to go slowly and carefully in this area and that we would certainly need more time to reflect not only on the headings, but also on which items should fit under other headings. |
Однако мы хотели бы также подчеркнуть, что в этой области нам нужно продвигаться медленно и осторожно и что нам, безусловно, потребуется больше времени, чтобы подумать не только над названиями пунктов, но и над тем, какие пункты должны быть помещены в другие группы. |
It was agreed that the Committee would not formally adopt one common framework for use by all agencies for quality assurance, but Eurostat would continue to prepare guidelines on the development of a quality assurance framework for the use of those agencies wishing to adopt one. |
Было решено, что, хотя Комитет не будет официально утверждать одну общую рамочную систему для использования всеми учреждениями в целях контроля качества, Евростат продолжит работу по подготовке руководства по разработке рамочной системы контроля качества для использования теми учреждениями, которые хотели бы внедрить такую систему. |
Well, we wouldn't want that, now, would we? |
Ну мы же не хотели бы этого, да? |
Our thinking was that the very people who would want this program would be the same people with the means to find it electronically. |
ћы посчитали, что люди, которые хотели запустить эту программу, в случае чего, будут искать электронные документы. |
We of Saint Vincent and the Grenadines are very grateful for the assistance we have received from Taiwan, and we would hope that the international community would respect its contribution to development and that it may find its place in the international community. |
Сент-Винсент и Гренадины очень благодарны Тайваню за полученную помощь, и мы хотели бы надеяться на то, что международное сообщество признает вклад, который он внес в дело развития, и что в конце концов он найдет свое место в международном сообществе. |
Mr. Khvostov (Belarus) (spoke in Russian): Mr. President, we of course subscribe to the position presented by Ambassador Ganev on behalf of the Group of Eastern European States, but would also like to make a statement at the national level. |
Г-н Хвостов (Беларусь): Г-н Председатель, мы, конечно же, присоединяемся к тому, что было сказано послом Ганевым от имени Восточноевропейской группы, но хотели бы сделать заявление и в национальном качестве. |
The changes to the working methods to deal with the backlog of reports were in the interest of both the Committee and States parties, who would wish their reports to be considered within a reasonable time frame. |
Изменения методов работы с целью сокращения отставания в обработке докладов представляет интерес как для Комитета, так и для государств-участников, которые хотели бы, чтобы их доклады рассматривались в разумные сроки. |
We would also like to note that the ratification of the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention is not compulsory for the States parties to the Convention and has no influence on the implementation of the responsibilities assumed by Lithuania under the Convention. |
Мы также хотели бы отметить, что ратификация поправок к пункту 6 статьи 8 не является обязательной для государств-участников Конвенции и не влияет на выполнение обязательств, взятых на себя Литвой в соответствии с Конвенцией. |
We would therefore like to implore these countries to address this matter with the urgency and seriousness it deserves, in order to give the many innocent victims a better and safer life and avoid any future casualties. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать эти страны как можно скорее серьезно рассмотреть эту проблему, как она того заслуживает, чтобы у множества невинных жертв была более счастливая и безопасная жизнь, а также чтобы избежать человеческих жертв в будущем. |
We would also like to highlight the role of health in the PNCVD and its importance in the development of protocols and clinical activities as well as in the protection of the victims. |
Мы также хотели бы отметить роль вопросов здравоохранения в НПБНС и его важность для составления протоколов и клинической деятельности, а также для защиты жертв. |
The Inspectors agree and would suggest that this could be a topic for discussion at the annual Conference of International Investigators, which provides an excellent opportunity for face-to-face interactions and a platform for exchange of ideas for the community of professional investigators. |
Инспекторы согласны с этим и хотели бы предложить сделать это темой для обсуждения на ежегодной Конференции международных следователей, которая обеспечивает прекрасную возможность для непосредственного взаимодействия и площадку для обмена идеями в сообществе профессиональных специалистов по расследованиям. |
In this regard, Maldives would stress the importance of creating a culture of respect, in addition to creating institutions and structures, as a strategy to build countries' human rights resilience; |
В этой связи Мальдивские Острова хотели бы подчеркнуть важность воспитания культуры уважения, а также создания институтов и структур в качестве стратегии укрепления потенциала стран в области прав человека; |
Although we were successful in laying out an initial intergovernmental process that will examine issues related to the Rio+20 over the coming two years, we would have liked the Conference to set a bolder agenda for a global land degradation problem at this session in Windhoek. |
Хотя мы смогли запустить первоначальный межправительственный процесс, который позволит изучить вопросы, связанные с Рио+20 в течение ближайших двух лет, мы хотели бы, чтобы участники Конференции определили более амбициозную повестку дня в области решения глобальной проблемы деградации земель на этой сессии в Виндхуке. |
In the circumstances, the Commissioners would ask for the publication of the report to be suspended in order to allow them to give a more precise picture of the situation in the Central African Republic. |
В связи с этим члены Комиссии хотели бы просить отсрочить опубликование доклада для того, чтобы они смогли более точно обрисовать положение в Центральноафриканской Республике. |
Even though delegations would be willing to inform their capitals about vacancies and raise awareness at the country level, they are currently unable to do so as they get the necessary information through hallway rumours rather than from official advertisements. |
Даже если бы делегации хотели информировать свои столицы о вакансиях и распространять эти сведения в масштабах страны, в настоящее время они не имеют такой возможности, поскольку они получают необходимую информацию со слухов в кулуарах, а не из официальных объявлений о вакансиях. |
A number pointed out that they did not want the good experiences of the Programme to be lost, while expressing the hope that the future funding mechanism would incorporate and/or build on the successes of the current system. |
Ряд участников отметили, что они не хотели бы, чтобы был утрачен положительный опыт осуществления Программы, выразив при этом надежду, что будущий механизм финансирования будет учитывать успешный опыт функционирования существующей системы и/или опираться на него. |
The title of MINURSO clarified its mandate, which was to organize a referendum on self-determination for the Sahrawi people that would allow them to express themselves freely, under the auspices of the United Nations, regarding the framework under which they wished to live. |
Название МООНРЗС объясняет ее мандат, который заключается в том, чтобы организовать референдум о самоопределении сахарского народа, на котором люди могли бы свободно выразить свое мнение - под эгидой Организации Объединенных Наций - в отношении того, как бы они хотели устроить свою жизнь. |
Reciprocity in the obligation on the harmed to do unto others as they would have done unto them. |
взаимное признание обязательства по отношению к пострадавшим не делать с другими того, чего они не хотели бы, чтобы сделали с ними. |
You know, Ray and I were talking about our wills and we just think you're great parents, and we were wondering if you would want to be the guardians of our kids if anything should happen to us. |
Знаете, Рэй и я тут говорили о наших завещаниях и мы считаем вас отличными родителями, и нас интересует, хотели бы вы стать опекунами наших детей, если что-нибудь с нами случится. |
Why wouldn't he just leave everything in there if he and Ali want to pin this on me? |
Почему он просто не оставил всё там, если он и Эли хотели повесить это на меня? |