While we would be supportive of the initiatives of the Secretary-General and his team, we renew our appeal at the same time for the widest amount of consultation to be attempted in the process. |
В то время как мы хотели бы поддержать инициативы Генерального секретаря и его команды, мы в то же самое время вновь обращаемся с призывом о проведении максимально широких консультаций в этом процессе. |
We welcome the decision of the UNDCP to implement some of the conclusions, and we would encourage the Programme to continue implementation of the additional recommendations as resources permit. |
Мы приветствуем принятое ПКНСООН решение об осуществлении некоторых рекомендаций и хотели бы обратиться к Программе с призывом, при условии наличия необходимых для этого ресурсов, продолжить выполнение других рекомендаций. |
We would also stress the need for every party to surrender all war criminals to the International Tribunal in The Hague so that they may be brought to account for their heinous crimes against humanity in violation of international law, human rights and international agreements. |
Мы хотели бы также подчеркнуть необходимость того, чтобы все страны передали всех военных преступников Международному трибуналу в Гааге, чтобы они были привлечены к ответу за отвратительные преступления против человечности в нарушение международного права, прав человека и международных соглашений. |
In reiterating that the draft resolution does not change the legal obligations flowing from the Convention on the Law of the Sea, we would place on record the fact that that Convention authorizes only peaceful uses in the economic zones of the high seas and international waters. |
Подтверждая то, что данный проект резолюции никоим образом не изменяет юридические обязательства, вытекающие из Конвенции по морскому праву, мы хотели бы засвидетельствовать тот факт, что эта Конвенция санкционирует только мирное использование экономических зон открытого моря и международных вод. |
Look, I'm sorry if I put a damper on things, but you'd rather have me be honest, wouldn't you? |
Извините, если я вам что-то испортила, но вы же сами хотели, чтобы я говорила правду. |
As we look towards a brighter and more hopeful future for Bosnia and Herzegovina, the European Union would wish to pay tribute to all the men and women from the international community who have made such a major contribution in helping to bring us to this new horizon. |
Размышляя о более светлом и наполненном новыми надеждами будущем для Боснии и Герцеговины, члены Европейского союза хотели бы воздать должное всем представителям международного сообщества, мужчинам и женщинам, внесшим столь значительный вклад в оказание содействия усилиям, благодаря которым мы достигли этого нового этапа. |
We would also like to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to the members of the Secretariat, for their untiring efforts to ensure the proper functioning of our Organization and for their clear-sightedness and courage. |
Мы также хотели бы выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали и членам Секретариата за их неустанные усилия по обеспечению адекватного функционирования нашей Организации и за их прозорливость и мужество. |
We would also like to express our satisfaction at the convening of the second United Nations Conference on Human Settlements and to support the important resolutions arising from that Conference promoting access to suitable housing for all. |
Мы также хотели бы выразить удовлетворение в связи с созывом второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и выразить свою поддержку важным резолюциям, явившимся результатом этой конференции и поощряющим предоставление достойного жилища для всех. |
We would also like to see opportunities to participate in the United Nations go hand in hand with the responsibility to act to ensure international peace and security and for these to be seen from the perspective of their relationships with democracy and development. |
Мы также хотели бы, чтобы возможности участия в работе Организации Объединенных Наций сопровождались ответственностью за работу, направленную на обеспечение международного мира и безопасности, и чтобы эти возможности рассматривались с точки зрения их взаимосвязи с демократией и развитием. |
One idea that we would commend for consideration is the establishment of a committee, along the lines of the General Committee of the General Assembly, that the Secretary-General could consult, formally or informally, collectively or by individual member, on important administrative and political issues. |
Одно из предложений, которое мы хотели бы рекомендовать для рассмотрения, состоит в создании комитета, аналогичного Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи, с которым Генеральный секретарь мог бы консультироваться, официально или неофициально, коллективно или с отдельными членами, по важным административным и политическим вопросам. |
In particular, we would have wished to see a more forceful reference to the question of impunity, and especially to the important role that is being played by the International Criminal Court. |
В частности, мы хотели бы более четко отразить проблему безнаказанности и, в частности, ту важную роль, которую играет Международный уголовный суд. |
Within recent times, Bahrain has served in the Security Council of the United Nations, where it has sought to promote the cause of peace and development, particularly for small States that would wish to guarantee their peace and security. |
В последнее время Бахрейн является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и в этом качестве он стремится содействовать делу мира и развития, особенно для малых государств, которые хотели бы получить гарантии мира и безопасности. |
In fact, at the meeting with [a representative of the Secretariat] on 14 January 1997 in Geneva, he presented an aide-memoire which contained a list of officials and persons, and not detained persons, they would wish to meet. |
Во время встречи [с представителем секретариата] 14 января 1997 года в Женеве он представил памятную записку, в которой содержится список должностных лиц и частных лиц, а не заключенных, с которыми они хотели бы встретиться. |
The operative portion of the draft resolution does not differ substantively from the earlier resolution, but we would nonetheless like to emphasize certain elements we consider to be of major importance. |
Постановляющая часть проекта резолюции не отличается существенно от ранней резолюции, но мы, тем не менее, хотели бы подчеркнуть сегодня определенные элементы, которые мы считаем крайне важными. |
These decisions would give these partners the opportunity to contribute to such meetings on the subjects in which they have a direct interest and/or on which they wish to cooperate actively within the OSCE. |
В силу этих решений партнеры будут иметь возможность вносить вклад в работу этих заседаний по вопросам, которые их непосредственно интересуют и/или в контексте которых они хотели бы активно сотрудничать с ОБСЕ. |
For this reason, we would ask the international parties to the Dayton Peace Agreement to accept an obligation to ensure that free and fair municipal elections take place and that all sides participate in the newly created national institutions, such as the Presidency and the courts. |
По этой причине мы хотели бы попросить международные стороны Дейтонского мирного соглашения взять обязательство обеспечить проведение свободных и справедливых муниципальных выборов, а также чтобы все стороны приняли участие в таких недавно созданных национальных институтах, как пост президента и суды. |
As we have expressed our strong commitment to this unprecedented document and its principles, we would encourage the widest possible adherence to the CWC, particularly by the countries neighbouring Croatia. |
Поскольку мы, со своей стороны, продемонстрировали свою твердую приверженность этому беспрецедентному документу и его принципам, мы хотели бы призвать к максимально широкому присоединению к КХО, особенно со стороны соседних с Хорватией стран. |
We are also keen on gaining more information on the nature of the work of the Oversight Group mentioned in paragraph 646, as well as further details as to when the Secretariat would deem a situation a potential, as distinct from an actual, crisis. |
Мы также хотели бы получить дополнительную информацию относительно характера работы Группы по обзору, о которой говорится в пункте 646, а также дополнительные детали по вопросу о том, в каком случае Секретариат считает ту или иную ситуацию потенциальным кризисом, а не фактическим кризисом. |
Your sister and I tried to get into that new restaurant, Rud... and they wouldn't let us in. |
Мы с твоей сестрой хотели сходить в новый ресторан, Руд, а нас туда не пустили! |
We would propose that the Secretary-General issue a report to the Council within six weeks regarding the issues raised herein as the initial part of the comprehensive review. English Page |
Мы хотели бы предложить, чтобы Генеральный секретарь представил доклад Совету в течение шести недель по вопросам, поднятым в настоящем документе, в качестве первого этапа проведения всестороннего обзора. |
Finally, we would note that the international community will condemn in the strongest terms a decision by UNITA to go to war, in disregard of the considerable efforts of the international community to preserve peace. |
В заключение мы хотели бы отметить, что международное сообщество самым решительным образом осудит решение УНИТА вступить в войну вопреки значительным усилиям международного сообщества по сохранению мира. |
We would pose the question to anyone who reads this letter: do you regard Dr. Karadzic and General Mladic as "war criminals"? |
Мы хотели бы задать всем, кто прочтет это письмо, вопрос: считаете ли вы д-ра Караджича и генерала Младича "военными преступниками"? |
The Special Rapporteurs would submit that the Government has been well aware of their position of principle that it must accept unconditionally the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs prior to their undertaking the visit. |
Специальные докладчики хотели бы отметить, что правительству была хорошо известна их принципиальная позиция, согласно которой оно должно было до начала осуществления визита безусловно признать стандартный круг ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками. |
We selected questions which would enable us to check data quality in the existing administrative sources and questions with which we want to test if questions are understandable. |
Мы отобрали те вопросы, которые позволили бы нам проверить качество данных из существующих административных источников, а также вопросы, на примере которых мы хотели выяснить, понятны ли вопросы, задаваемые в ходе переписи. |
Her Government would also like to share its experience in that field and looked forward to working with interested delegations on preparations for the special session of the General Assembly on the review of the 1994 Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
Соединенные Штаты хотели бы также поделиться своим опытом, накопленным в этой области, и правительство страны готово приступить к совместной работе с заинтересованными делегациями по подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной обзору хода выполнения решений Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств 1994 года. |