We would also like to thank Under-Secretary-General Jan Egeland and Mr. Jacques Forster, Vice-President of the International Committee of the Red Cross, for their briefings. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Яна Эгеланна и вице-президента Международного комитета Красного Креста г-на Жака Форстера за их брифинги. |
The Netherlands would point out that draft article 7 fails to address the following points: |
Нидерланды хотели бы отметить, что в проекте статьи 7 не отражены следующие моменты: |
We would also like to share briefly with this body our sentiments on this important issue, which has been a matter of serious concern for the entire international community. |
Мы хотели бы также кратко поделиться с этим органом своими взглядами по этому важному вопросу, который вызвал серьезную озабоченность всего международного сообщества. |
Note: EU, US would have this paragraph, as amended, replace existing paragraph 114 only. |
Примечание: ЕС, Соединенные Штаты Америки хотели бы заменить лишь нынешний пункт 114 пунктом 114 с внесенными в него поправками. |
The Committee would appreciate clarification regarding the events and circumstances surrounding the reported disappearances, and what the State party intended to do to ensure credible investigation of those cases. |
Члены Комитета хотели бы получить разъяснения в связи с событиями и обстоятельствами, сопутствующими этим исчезновениям, и узнать, что намерено сделать государство-участник для обеспечения проведения полноценного расследования. |
We would also like to extend our appreciation to Mr. Danny Philip, Minister for Foreign Affairs of the Solomon Islands, for his comprehensive statement. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность министру иностранных дел Соломоновых Островов г-ну Дэнни Филипу за его всеобъемлющее заявление. |
In that regard, we would also like to stress that the process should be substantive and not aim merely to update existing information. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс должен быть субстантивным, а не сводиться к обновлению имеющейся информации. |
In this context, we would also like to welcome the working paper delivered by Canada called "an FMCT scope-verification arrangement". |
В этом контексте мы также хотели бы приветствовать рабочий документ, представленный Канадой: "Сфера охвата ДЗПРМ - механизм проверки". |
We would therefore like to thank everyone for their support and we will thank them for fulfilling their promises. |
Поэтому мы хотели бы поблагодарить всех за их поддержку и мы поблагодарим их за выполнение своих обещаний. |
We in Australia would not wish to see these Principles altered, either explicitly or implicitly, by this forum. |
Мы, в Австралии, не хотели бы, чтобы данный форум прямо или косвенно изменил эти принципы. |
We would also like to reaffirm our support for the final document, and the positive aspects included in for the service of humankind and development. |
Мы также хотели бы вновь подтвердить, что поддерживаем заключительный документ и содержащиеся в нем позитивные аспекты, которые послужат на благо человечества и развития. |
We would also like to congratulate the coordinators appointed by the President for the excellent leadership in conducting substantive discussions carried out on the agenda items. |
Мы хотели бы также поблагодарить координаторов, назначенных Председателем, за превосходное руководство предметными дискуссиями, проводимыми по пунктам повестки дня. |
We would prefer, if possible, that the United Nations carry out peacekeeping operations rather than arrangements that are not relevant to it. |
Мы хотели бы призвать Организацию Объединенных Наций, по возможности, сосредоточивать свои усилия на осуществлении операций по поддержанию мира, а не на выполнении миссий, не имеющих к ней никакого отношения. |
We would encourage him to continue to use this authority, with a view to promoting the peaceful settlement of ongoing disputes and the prevention of potential conflicts. |
Мы хотели бы призвать его и далее использовать эти полномочия в целях поощрения мирного урегулирования сохраняющихся споров и предотвращения потенциальных конфликтов. |
We would be pleased to see any initiatives that the General Assembly may want to take in respect of considering those proposals. |
Мы хотели бы заметить, что мы были бы рады, если бы Генеральная Ассамблея пожелала бы принять какие-либо инициативы в отношении рассмотрения этих предложений. |
We would urge member States to de-link the two countries' membership issue and judge each country's qualification for membership on its own merits. |
Мы хотели бы призвать государства-члены разделить вопросы о членстве двух стран и отдельно судить по существу о соответствии каждой из них требованиям членства. |
We would also like to take note of the important role played last year by Namibia in the work of the Council. |
Мы хотели бы также отметить важную роль, которую Намибия сыграла в работе Совета в минувшем году. |
In this respect, we would stress that Sudan has suffered the effects of more than a million mines being laid in its territory during wars. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Судан страдает от более одного миллиона мин, установленных на его территории во время войн. |
We would voice the hope here that the General Assembly and the international community will lend their full support to the implementation of these measures. |
Здесь мы хотели бы высказать надежду на то, что Генеральная Ассамблея и международное сообщество окажут всемерную поддержку осуществлению этих мер. |
We would urge that increased resources be made available to UNFPA, which bears major responsibility at the multilateral level for follow-up and implementation. |
Мы хотели бы настоятельно призвать к увеличению взносов в Фонд, который несет основную ответственность за последующую деятельность и осуществление задач на многостороннем уровне. |
We would further ask that the secretariat should in due course ensure that this legal opinion is distributed as an official document of the CD. |
Мы бы хотели далее просить секретариат в свое время позаботиться о том, чтобы это юридическое заключение было распространено в качестве официального документа КР. |
If the student leaders had really wanted to take over the government, and use violence to do so, this theory would be convincing. |
Если бы лидеры студентов на самом деле хотели бы захватить власть и использовали для этого насилие, то такая теория была бы убедительной. |
We would urge all parties to the peace process to build an ever-widening constituency for peace through cooperation at all levels, especially in enhancing people-to-people contacts. |
Мы хотели бы призвать все стороны, участвующие в мирном процессе, обеспечить самую широкую поддержку дела мира на основе сотрудничества на всех уровнях и прежде всего путем укрепления контактов между людьми. |
We would therefore urge other administering Powers to cooperate fully with the Special Committee to develop a programme of work for each of the Territories. |
Поэтому мы хотели бы призвать другие управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом в разработке программы работы по каждой из этих территорий. |
If they truly wished for a ceasefire and for peace, they would not have continued to do that after signing the Lusaka Agreement. |
Если бы они действительно хотели добиться прекращения огня и установления мира, они не предпринимали бы этих действий после подписания Лусакского соглашения. |