Which of the following broad options for future institutional architecture would Ministers wish to consider at the review of UNCED in 2002: |
Какой из предложенных выше широких вариантов будущего институционального механизма министры хотели бы рассмотреть в ходе обзора выполнения решений ЮНСЕД в 2002 году: |
We would also like to acknowledge the institution of the office of Ombudsperson, which has been established to see to it that all minorities and other communities have a say in Kosovo. |
Мы также хотели бы отметить учреждение поста омбудсмена в целях достижения того, чтобы представительство интересов всех меньшинств и прочих общин в Косово было обеспечено на должном уровне. |
We are convinced that every Member State, in the exercise of its own sovereignty, would want to enact such control over its own territory. |
Мы также убеждены в том, что все государства-члены, в осуществление своего собственного суверенитета, хотели бы осуществлять такой контроль на своей территории. |
We would also wish to make special mention of the Trust Fund for submission and participation and express our hope that it will continue to receive generous donations. |
Мы также хотели бы особо упомянуть содействие и участие Целевого фонда и выразить надежду на то, что он и впредь будет получать щедрые взносы. |
Thirdly, we would also like to thank Mr. Atul Khare, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing and for his major accomplishments. |
В-третьих, мы также хотели бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Атулу Кхаре за его брифинг и достигнутые им значительные успехи. |
We would at the same time like to add our voice to those who have called on India and Pakistan to meet all the requirements set out in Security Council resolution 1172 (1998). |
В то же время мы хотели бы присоединиться к тем, кто призвал Индию и Пакистан выполнить все требования, изложенные в резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
For that purpose, we would also like to resume the monitoring mission of the European Union at Rafah on the basis of the 2005 Agreement on Movement and Access. |
С этой целью мы также хотели бы возобновить деятельность миссии Европейского союза по мониторингу в Рафахе на основе соглашения 2005 года о передвижении и доступе. |
We would encourage ECOWAS to further intensify its efforts to implement the Moratorium beyond its expiration this year, through the adoption of a legally binding instrument, as well as to consider a ban on mercenaries. |
Мы хотели бы призвать ЭКОВАС активизировать свои усилия по соблюдению этого Моратория после его продления в этом году на основе принятия юридически обязательного документа, а также рассмотреть вопрос о запрещении использования наемников. |
We would note that the suggestions which were put forward by Canada and other delegations on these subjects were not included in the Chairperson's paper although no objections were voiced to the proposals. |
Мы хотели бы отметить, что предложения, выдвинутые по этим вопросам Канадой и другими делегациями, не были включены в доклад Председателя, хотя в отношении этих предложений не высказывалось никаких возражений. |
It has to be as credible as possible, so that States are encouraged to submit names and provide additional information that would enhance the List's effectiveness. |
Он должен быть максимально авторитетным, с тем чтобы государства хотели вносить в него имена, а также предоставлять дополнительную информацию, которая повысила бы эффективность Перечня. |
We would also like to underscore the important contribution of non-United Nations bodies and humanitarian agencies, as well as non-governmental organizations, in protecting women in armed conflicts and providing them humanitarian assistance and other necessary relief. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важный вклад не входящих в Организацию Объединенных Наций органов и гуманитарных учреждений, равно как и неправительственных организаций в обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах и в предоставлении им гуманитарной помощи и другой необходимой поддержки. |
We would also like to congratulate the recipients of the prizes, which constitute recognition for work done to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Мы хотели бы также поздравить лауреатов Премии, которая является выражением признательности за проделанную работу в области укрепления и защиты прав человека и основных свобод. |
We would also like to take this opportunity to place on record our appreciation to those delegations whose goodwill facilitated a decision on this agenda item, particularly the Government of Spain. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность тем делегациям, добрая воля которых содействовала принятию решения по данному пункту повестки дня, особенно правительству Испании. |
We would also like to thank His Excellency Mr. Zalmay Khalilzad, the representative of the United States, for the useful presentation he made on the work of the Multinational Forces. |
Мы хотели бы также выразить признательность представителю Соединенных Штатов Америки Его Превосходительству гну Залмаю Халилзаду за представленную полезную информацию, касающуюся деятельности Многонациональных сил. |
We would also like to thank all States parties for the trust placed in Austria by having designated Ambassador Wolfgang Petritsch as President of the Convention's First Review Conference. |
Мы хотели бы также поблагодарить все государства-участники за оказанное Австрии доверие, выразившееся в назначении посла Вольфганга Петрича Председателем первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
In this regard, however, we would recall the responsibility of the international community to stand in solidarity with other States and to provide financial assistance to Somalia, when required, in order to enable it to fulfil its duty towards its people. |
Однако, в этой связи мы хотели бы напомнить об ответственности международного сообщества проявлять солидарность с другими государствами и в случае необходимости оказать финансовую помощь Сомали, чтобы позволить ей выполнить свой долг перед своим народом. |
We would also like to associate ourselves with the comments expressed in paragraph 103 of the report, which indicates that assistance partners must act urgently to create mechanisms to consolidate the foundations of any negotiated peace. |
Мы бы также хотели присоединиться к замечаниям, выраженным в пункте 103 доклада, где говорится, что партнеры по оказанию помощи должны действовать безотлагательно, чтобы создать механизмы, которые укрепят платформу любого мирного соглашения. |
We thank States for their support of Mexico's offer, and we would join in the appeal of Secretary-General Kofi Annan that they come to Merida, Mexico, to sign the Convention. |
Мы благодарим государства за их поддержку предложения Мексики, и мы хотели бы присоединиться к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана прибыть в Мериду, Мексика, для подписания Конвенции. |
We also want to recognize the contributions of the late Ambassador Samper, who believed wholeheartedly in our efforts and, we believe, would be pleased with the finishing touches to his work. |
Мы хотели бы также воздать должное заслугам покойного посла Сампера, который искренне верил в наши усилия и, мы думаем, был бы удовлетворен завершающими штрихами к его работе. |
As we consider the results of the Berlin conference, we would first like to thank Under-Secretary-General Guéhenno for his very comprehensive, cogent and persuasive briefing to the Council this morning. |
Рассматривая итоги Берлинской конференции, мы прежде всего хотели бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно за его исчерпывающий, убедительный и обстоятельный брифинг, с которым он выступил сегодня утром в Совете. |
We would also like to take this opportunity to pay tribute, through you, Sir, to the two previous Chairpersons of the Working Groups for their contributions in discharging their duties over the past two years. |
Мы также хотели бы воспользоваться возможностью и через Вас, г-н Председатель, отдать должное предыдущим председателям рабочих групп за тот вклад в нашу работу, который они сделали, выполняя свои обязанности в течение последних двух лет. |
Finally, we would also like to pledge our full cooperation to all those who share our conviction that the Review Conference will provide an ideal opportunity to reaffirm our collective commitment to finishing a job in which has achieved so much already. |
В заключение мы хотели бы заявить о нашем полном сотрудничестве со всеми, кто разделяет нашу уверенность в том, что Конференция по обзору предоставит идеальную возможностью для подтверждения нашей совместной приверженности завершению работы, позволившей обеспечить столь значительные результаты. |
We would wish the elements and activities described therein to be included in the draft resolution to be adopted by the Council in the coming days. |
Мы также хотели бы, чтобы элементы и виды деятельности, описанные в нем, были включены в проект резолюции, которая будет принята Советом в ближайшие дни. |
We would also like to welcome His Excellency the President-elect of Haiti, Mr. Préval, who has travelled here specifically to attend this meeting and make an important statement. |
Мы хотели бы приветствовать избранного президента Гаити Его Превосходительство г-на Преваля, который специально прибыл сюда для того, чтобы принять участие в этом заседании и сделать важное заявление. |
We would also like to take this opportunity to express our support for continuing the United Nations Stabilization Mission in Haiti, in accordance with resolution 1658 of 14 February. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу поддержку продлению работы Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити в соответствии с резолюцией 1658 от 14 февраля. |