Given the distinct nature, character and implementation structures of the IAEA for nuclear safety and nuclear security, we would advise against the pursuit of a single series of standards in the areas of nuclear safety and security. |
Учитывая различную природу, характер и организационную базу структур МАГАТЭ, занимающихся ядерной безопасностью и защитой, мы хотели бы высказаться против применения единого набора стандартов в сфере ядерной безопасности и защиты. |
Some countries would do so by enhancing its regional presence, including by giving greater capacity to regional offices to assist countries, and its ability to work effectively with the United Nations Development Programme and other United Nations entities operating at the country level. |
Одни страны хотели бы достичь этого путем расширения ее регионального присутствия, в том числе путем расширения потенциала региональных отделений по оказанию помощи странам, а также ее способности эффективно взаимодействовать с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими на страновом уровне. |
ODR administrators, marketplaces, and payment providers... want the flexibility to design, build, and deploy both non-binding and binding ODR systems... [I]t would be very difficult for |
Администраторы УСО, рыночные структуры и платежные системы... хотели бы располагать гибкими возможностями для разработки, создания и введения в действие как обязательных, так и необязательных систем УСО... |
In that regard, we would encourage the Commission to explore how the family, as the most basic and fundamental unit of society, holds the key to robust social development, and to fully recognize the essential role of the family in shaping and fostering human development. |
В этой связи мы хотели бы призвать Комиссию исследовать вопрос о том, как семья, будучи основной и важнейшей ячейкой общества, способствует активному социальному развитию, и в полной мере признать существенную роль семьи в формировании и содействии развитию человеческого потенциала. |
Among women who experienced domestic violence and did not seek help, 35.9 per cent did not want anyone to learn about the misfortune and one in ten women did not believe they would be given help. |
В числе женщин, которые подверглись бытовому насилию и не стремились получить помощь, 35,9% не хотели, чтобы кто-либо узнал о произошедшем, и одна из десяти женщин не считала, что им будет оказана помощь. |
I mean, I'm - I'm sure that they wouldn't want - |
Я... я уверена, они бы не хотели... |
Well, Lesli, if you really knew Mona well, you would know that what was between all of us was a lot more complicated than going to the mall and tweeting photos of shoes that we wanted. |
Что ж, Лесли, если ты хорошо знала Мону, ты бы знала, что всё, что было между нами было гораздо сложнее, чем походы в торговый центр и выкладывания фоток обуви, которую мы хотели. |
When people would ask me, I'd tell them I was an only child. "My parents only wanted one." |
Когда меня спрашивали, я говорил, что был единственным ребенком, что родители хотели только одного. |
Or wouldn't we all like to be a bit like that? |
Или хотели бы быть немного "про это"? |
And so what we wanted to do was to figure out how we could make this story into an animation that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard, which is a website that Harvard has for its molecular and cellular biology students |
Мы хотели придумать способ рассказать эту историю в анимации, которая бы стала ядром системы BioVisions - вебсайта, созданного Гарвардским Университетом для студентов, изучающих молекулярную и клеточную биологию. |
We never talked about it, not that we would avoid it, we just never considered it and years later Jan explained to me |
Мы никогда не говорили об этом, не то, чтобы мы хотели этого избежать, Мы просто не рассматривали этот вариант и много лет спустя Ян объяснил мне почему |
What would the NWS want from the NNWS to grant legally-binding NSAs, and what would the NNWS be willing to accept in order to get these NSAs? |
чего хотели бы ГОЯО от ГНОЯО, чтобы предоставить юридически обязывающие НГБ, и что пожелали бы принять ГНОЯО, чтобы получить эти НГБ? |
We would go on these really long rides - you know, to exercise the horses - and he just kept going on and on about how much you would love it there. |
Мы хотели пойти на эти длинные поездки на лошадях ты знаешь, поупражнять лошадей и он продолжал и продолжал о том, как сильно тебе бы тут понравилось |
Would it be possible for Committee members, through the secretariat, to submit in advance the questions they intended to raise with the States parties whose reports were under consideration, so that the States would have sufficient time to reply in detail? |
У него возникает мысль о том, не могут ли члены Комитета передавать заблаговременно через посредство секретариата те вопросы, которые они хотели бы задать государствам-участникам, чей доклад будет рассматриваться, с тем чтобы эти государства имели время для подготовки подробных ответов. |
But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." |
Но когда американских родителей спросили, хотели бы они, чтобы доктора сами приняли решение, они все сказали: "Нет". |
We would want to play a role in that process to ensure that participation is as broad as possible in that process, so that the outcome has the strongest possible support among the people. |
Мы хотели бы внести свой вклад в эти усилия с целью обеспечения максимально широкого участия в этом процессе, с тем чтобы его результаты получили по возможности максимально широкую поддержку среди населения. |
We are strongly supportive of the coordination role of the United Nations in the emergency response and would particularly like to recognize the contribution Egeland, Emergency Relief Coordinator and head of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, has made. |
Мы решительно поддерживаем координирующую роль Организации Объединенных Наций в оказании чрезвычайной помощи и хотели бы особо отметить вклад Координатора чрезвычайной помощи и главы Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД) г-на Яна Эгеланна. |
We welcome the focus on gender equality in development issues, but we would also like to see a focus on gender equality and the role of women in efforts to promote peace and conflict resolution. |
Мы приветствуем акцент, сделанный на обеспечении равноправия мужчин и женщин в области развития, однако мы хотели бы также, чтобы был сделан акцент на равноправии мужчин и женщин и роли женщин в усилиях по достижению мира и урегулированию конфликтов. |
We would also ask the Council to establish clear benchmarks in terms of both actions expected by the Government of the Sudan and specific time lines for their realization, in particular with regard to: |
Мы хотели бы также просить Совет определить ясные контрольные показатели в отношении действий, ожидаемых от правительства Судана, и конкретных сроков их осуществления, в частности в том, что касается: |
In order for this contribution to be made available to the United Nations, information regarding the administrative details concerning the transfer of the above-mentioned funds, and more specifically on the establishment of a United Nations trust fund for that purpose, would be welcomed. |
С тем чтобы обеспечить предоставление Организации Объединенных Наций указанных средств, мы хотели бы получить информацию об административных деталях перевода вышеупомянутой суммы и более конкретно об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи. |
No significant changes have taken place in this field after the submission of the previous report and we would therefore refer to information given under the relevant subsection of Article 5 in Estonia's previous report. |
После представления предыдущего доклада в этой области не произошло каких-либо существенных изменений, и поэтому мы хотели бы сослаться на информацию, содержащуюся в соответствующем разделе по статье 5 предыдущего доклада Эстонии. |
We endorse fully the idea of transforming the Commission on Human Rights into a Human Rights Council and would have liked the outcome document to contain concrete provisions on the mandate and structure of the new Human Rights Council. |
Мы полностью поддерживаем идею преобразования Комиссии по правам человека в Совет по правам человека и хотели бы, чтобы в итоговый документ были включены конкретные положения, касающиеся мандата и структуры нового Совета по правам человека. |
We wish to acknowledge the efforts of States of the New Agenda Coalition for their preparation this year of the text of the draft resolution on the question of nuclear disarmament that would be more acceptable to all States. |
Мы хотели бы отметить усилия государств Коалиции за новую повестку дня по подготовке в этом году текста проекта резолюции по вопросу ядерного разоружения, который был бы более приемлем для всех государств. |
We would say to Africa that Kofi Annan, following his honourable record in service of the United Nations and its purposes and principles, is no longer a son of Africa alone; he is the son of all of humanity. |
Мы хотели бы сказать Африке, что Кофи Аннан, после его достойнейшего служения Организации Объединенных Наций и ее целям и принципам, принадлежит теперь не только Африке, - он принадлежит всему человечеству. |
I call upon everyone to prepare carefully for that debate, which will itself help to prepare for the general debate in November, which we would also like to see focused on this subject. |
Я призываю всех тщательно подготовиться к этой дискуссии, которая, в свою очередь, поможет подготовиться к общим прениям в ноябре, в ходе которых мы хотели бы также сделать акцент на этом вопросе. |