We would be hesitant to tamper with the Charter of the United Nations and would caution against its fallacious interpretation for the sake of convenience or expediency. |
Мы хотели бы призвать к осторожности в подходе к этому вопросу, с тем чтобы не допустить искажения Устава Организации Объединенных Наций и избежать его ошибочного истолкования из соображений удобства или выгоды. |
They would, however, have liked to know more about the method which would be employed to draw comparisons with other international organizations. |
В то же время они хотели бы получить дополнительную информацию о методологии проведения будущих сопоставлений с другими международными организациями. |
The Secretariat would be grateful if Parties would provide any suggestions that they may wish to make by 20 July 2009. |
Секретариат был бы признателен, если бы Стороны направили любые свои предложение, которые они хотели бы высказать, до 20 июля 2009 года. |
They wouldn't give it away but they would sell it. |
Они не хотели отдавать его за бесценок. |
I would only partly agree with him. I think external initiatives, where they can help, are useful, and we would encourage the Ethiopian and Kenyan Governments to restart their facilitation efforts, as mandated by the Intergovernmental Authority on Development. |
Мне кажется, что внешние инициативы там, где они могут помочь, являются полезным средством, и мы бы хотели бы, чтобы правительства Эфиопии и Кении возобновили их посреднические усилия, в соответствии с решениями Межправительственного органа по вопросам развития. |
We would also like to express our congratulations to the two Vice-Chairs on their election. |
Мы также хотели бы выразить наши поздравления в связи с их избранием двум заместителям Председателя. |
We would also like to recognize that the support of the Secretariat has been critical in meeting those objectives. |
Мы хотели бы также отметить, что в достижении этих целей исключительно важное значение имеет поддержка со стороны Секретариата. |
However, we would have welcomed the inclusion of more elements of reflection or analysis. |
Однако мы хотели бы, чтобы в нем содержалось больше выводов и аналитической информации. |
We would also like to commend the Government of the United Kingdom for having organized the international London conference on Somalia last month. |
Мы хотели бы также выразить признательность правительству Соединенного Королевства за организацию в прошлом месяце международной Лондонской конференции по Сомали. |
States would still have the sovereignty to decide on the number of migrants they wish to admit. |
Государства сохранили бы свое право принимать решение относительно количества мигрантов, которых они хотели бы принять на своей территории. |
We look forward to the results of this exercise but would point out several areas for consideration. |
Мы рассчитываем на то, что эта просьба будет выполнена, но при этом хотели бы обратить особое внимание на ряд моментов, нуждающихся в рассмотрении. |
We would commend to your leadership a discussion about how to better ensure it will not be repeated again. |
Мы бы хотели провести под вашим руководством обсуждение вопроса о выявлении наилучшего способа недопущения повторения такой ситуации в будущем. |
In addition, we would emphasize the importance of applying a coordinated approach to scheduling in order to facilitate the participation of small delegations that would not wish to be marginalized by overlapping meetings on topics of critical concern to us. |
Кроме того мы хотели бы подчеркнуть важность координации усилий при составлении расписания конференций в целях облегчения участия в них малочисленным делегациям, не желающим оказаться в стороне из-за наложения заседаний по темам, имеющим для нас принципиальное значение. |
In that connection, we would appreciate it if you would duly inform us whether there is any way in which you could intervene effectively to deal with the situation where the initial period is concerned. |
В этой связи мы хотели бы, чтобы Вы нам четко дали понять, существуют ли какие-либо средства, которые позволили бы Вам эффективным образом урегулировать эту ситуацию в том, что касается первоначального периода. |
We would hope that the major event would be a most significant meeting at the highest level to follow up and take action, in particular towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Мы хотели бы надеяться, что это важное мероприятие станет важным заседанием высокого уровня для рассмотрения последующих мер и принятия решений, в частности в плане выполнения целей в области развития на новое тысячелетие к 2015 году. |
In addition, "measures to be considered with priority would be those that would achieve the desired level of security at the lowest possible political, social and economic cost. |
Эти меры "должны базироваться на общей стратегии с учетом уровня безопасности, который государства-члены хотели бы достичь, и всеобъемлющих социальных, политических и экономических издержек при реализации этих дополнительных мер". |
We would also like to stress our concern about the substantial reduction in the budget of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which would oblige it to transfer responsibility and authority to the provisional institutions earlier than scheduled. |
Мы также хотели бы подчеркнуть нашу озабоченность в связи с существенным сокращением бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Косово, что заставит ее передать функции и полномочия временным институтам раньше, чем намечено. |
We would warn that a vision of a future society whose construction logic is based on market competition for the use and access to new information technologies would carry with it a serious risk of devaluing the sense of human communication. |
Мы хотели бы предостеречь о том, что концепция будущего общества, подчиненного логике рыночной конкуренции за доступ к современным информационным технологиям и их использование, влечет серьезный риск принижения значения, которое придается общению между людьми. |
We would hope that all the countries that signed onto the NPT Review Conference outcome would always consider the NPT action plans as a whole. |
Мы хотели бы надеяться, что все страны, которые подписались под Заключительным документом Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, будут всегда рассматривать планы действий по ДНЯО как единое целое. |
I am fully aware that some members would have liked a more ambitious outcome, while others would have wished for a purely procedural draft resolution. |
Я полностью осознаю, что некоторые из присутствующих хотели бы видеть более смелый документ, в то время как другие хотели бы видеть чисто процедурный проект резолюции. |
We would also like to stress that we would prefer that, when a decision is taken, we adopt a single decision in the process. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы бы предпочли, чтобы в ходе принятия решения было принято единое решение в этом процессе. |
We would delete the words "with appreciation", so that the paragraph would therefore begin "Acknowledging the support of the United Nations Security Council...". |
Мы хотели бы снять слова «с признательностью», и поэтому этот пункт будет начинаться со слов «Отмечая поддержку, выраженную Советом Безопасности Организации Объединенных Наций...». |
There were many patients who would have liked to testify on our behalf and convince the jury and the judge that without the treatment they would die. |
Многие пациенты хотели выступить в качестве свидетелей в нашу защиту и убедить жюри и судью, что без лечения они умрут. |
We wouldn't want my friends in the press to get their hands on anything that would put you gentlemen in a bad light. |
Мы бы не хотели, чтобы пресса узнала, что руки наших друзей в чем-то, что представит джентльменов в дурном свете. |
They wouldn't want the competition, would they? |
Они бы не хотели лишней конкуренции, не так ли? |