We would also like to thank all partners in the negotiations, who in working on the resolution adopted today showed great flexibility and absolute determination to reach a constructive compromise. |
Мы также хотели бы поблагодарить всех партнеров по переговорам, которые при работе над принятой сегодня резолюцией проявили большую гибкость и подлинное стремление к достижению конструктивного компромисса. |
The regional actors have provided a clear message about the kind of support they would wish from the United Nations. |
Региональные субъекты дали ясно понять, какую помощь они хотели бы получить от Организации Объединенных Наций. |
The regional States and organizations spearheading the search for peace have also indicated the kind of support they would wish from the United Nations. |
Региональные государства и организации, возглавляющие поиски путей к миру, также указали тот вид поддержки, который они хотели бы получить от Организации Объединенных Наций. |
We would also like to see this document on a culture of peace included in the existing Master's degree course in human rights and education for peace. |
Мы также хотели бы, чтобы этот документ о культуре мира был включен в существующую программу обучения с присвоением степени магистра в области прав человека и воспитания в духе мира. |
We would also like to emphasize this point because it is clear that the peace settlement in Côte d'Ivoire requires the cooperation and involvement of all the Ivorian leaders. |
Мы хотели бы подчеркнуть этот момент, поскольку совершенно ясно, что достижение мирного урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре потребует сотрудничества и участия всех ивуарийских лидеров. |
We would also like to express our condolences to the people and the Government of the Principality of Monaco on the passing this week of Prince Rainier III. |
Мы также хотели бы выразить наши соболезнования народу и правительству Княжества Монако по поводу кончины на этой неделе князи Ренье III. |
We would therefore like to state that such a limited expansion falls short of our expectations and runs counter to our well-known and traditional position. |
Поэтому мы хотели бы заявить, что такое ограниченное расширение не отвечает нашим ожиданиям и идет в разрез с нашей хорошо известной и традиционной позицией. |
It is in this spirit that we would once again stress our support for this draft resolution. |
Именно исходя из этого, мы хотели бы еще раз подчеркнуть нашу поддержку этого проекта резолюции. |
We would also like to stress the importance of the work of the International Tribunal for the process of reconciliation among the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важность работы Международного трибунала для процесса примирения между народами, входящими в состав Боснии и Герцеговины. |
Fourthly, we would stress that article 19, paragraph 2, cannot be interpreted as making lawful certain illegal actions undertaken by the armed forces of any State. |
В-четвертых, мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 2 статьи 19 не следует трактовать как узаконение определенных незаконных действий, предпринимаемых вооруженными силами любого государства. |
We would not want such a development, and it is not in the interests of the peoples of our continent. |
Мы бы не хотели такого развития, оно не в интересах народов нашего континента. |
In this regard, we would stress that it is important for mine-affected countries to give access to the United Nations teams. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы страны, на территории которых находятся мины, обеспечивали доступ для групп Организации Объединенных Наций. |
We would also like to thank Ambassador Denisov for the submission of a work programme for the CTC for the next three months - January to March 2005. |
Мы хотели бы также поблагодарить посла Денисова за представление программы работы КТК на следующие три месяца - с января по март 2005 года. |
We would also like to take advantage of this opportunity to thank all those who contributed to the elaboration of the road map. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы также выразить признательность всем, кто внес вклад в разработку этой программы действий. |
Did you prepare yourself as you would have liked? |
Удалось ли Вам подготовиться так, как Вы этого хотели бы? |
Mr. Kosto and the team of experts would expect to have unrestricted access to any person or organization in Belarus they may wish to see. |
Г-н Косто и группа экспертов хотели бы надеяться на получение неограниченного доступа к любому лицу или организации в Беларуси, с которыми они, возможно, пожелают встретиться. |
So we would urge the CD to take a rapid decision on the appointment of the Special Coordinator on expansion. |
Итак, мы хотели бы настоятельно призвать КР в оперативном порядке принять решение о назначении Специального координатора по вопросу о расширении членского состава. |
We would add much more: it is also in the minds of men that selfishness, greed, racism and inequality are born. |
Мы хотели бы добавить к этому еще большее: именно в мыслях людей рождаются эгоизм, алчность, расизм и неравенство. |
We would add to this that an effective and enlightened role of the State is critical for the international management of the global processes of change. |
Мы хотели бы добавить к этому, что эффективная и просветительская роль государства имеет решающее значение для международного управления глобальными процессами изменений. |
It was noted that some organizations wished to decide which part of the standards it would incorporate into their staff rules and regulations. |
Было отмечено, что некоторые организации хотели бы самостоятельно принимать решения в отношении того, какую часть стандартов им включать в свои правила и положения о персонале. |
We would also like to thank the Ambassador of Japan for introducing the draft resolution on the report of the IAEA, of which South Africa is a sponsor. |
Мы также хотели бы поблагодарить посла Японии за представление проекта резолюции по докладу МАГАТЭ, одним из авторов которого является Южная Африка. |
We would, therefore, like to request an extension of the three judges sitting in the Celebici case. |
Поэтому мы хотели бы просить продлить срок полномочий трех судей, занимающихся делом Целебичи. |
We will have an opportunity to refer to them in detail, but we would just like to illustrate our worries with an example. |
У нас еще будет возможность остановиться на них подробно, но мы хотели бы проиллюстрировать свои озабоченности только на одном примере. |
We would also like to recall that the Final Document of the United Nations General Assembly special session on Disarmament in 1978 accorded the highest priority to the goal of nuclear disarmament. |
Мы хотели бы напомнить в этом отношении, что самая первая резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - 1 (1) от 1946 года, которая была принята единодушно, призвала к устранению ядерного оружия из национальных арсеналов. |
We would also like to take this opportunity to underscore the importance of ensuring that the composition of the second panel of experts reflects the principle of equitable geographic distribution. |
Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы состав второй группы экспертов отражал принцип справедливого географического распределения. |