While my delegation would agree that the Agency is basically in good shape, we should caution that there are areas that need improvement, as well as some worrying signs. |
Моя делегация согласна с тем, что Агентство в целом находится в хорошем рабочем состоянии, вместе с тем мы хотели бы отметить, что все же еще имеются области, требующие усовершенствования, а также наблюдаются и тревожные признаки. |
Moreover, we would call upon the Secretary-General to include this issue in the next report on the law of the sea to be prepared for the General Assembly. |
Кроме того, мы хотели бы обратиться к Генеральному секретарю с призывом осветить этот вопрос в следующем докладе по морскому праву, который он представит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Zimbabwe is happy to have been one of the original ratifiers of the Convention and would urge other countries to participate in the universalization of the CWC by ratifying the treaty. |
Мы, в Зимбабве, гордимся тем, что одними из первых ратифицировали Конвенцию, и хотели бы настоятельно призвать другие страны внести свой вклад в обеспечение универсального характера Конвенции и ратифицировать ее. |
For example, we would suggest a single item combining all the draft resolutions on nuclear-weapon-free zones, another on regional approaches to international security or yet another on small arms. |
Например, мы хотели бы предложить один общий пункт, объединяющий все проекты резолюций о зонах, свободных от ядерного оружия; другой пункт, касающийся региональных подходов к международной безопасности, и еще один пункт, связанный со стрелковым оружием. |
We would again lend our voice to the call on all States to sign the CTBT and to work together for its early entry into force. |
Мы хотели бы вновь присоединить свой голос к призыву ко всем государствам подписать ДВЗЯИ и совместно работать для его скорейшего вступления в силу. |
We would also like to draw attention to another element among the promising aspects for cooperation that have been agreed to with regard to the consolidation of peace in countries emerging from conflict. |
Мы также хотели бы обратить внимание на еще один элемент из числа многообещающих аспектов сотрудничества, которые были согласованы в контексте укрепления мира в странах, выходящих из конфликта. |
Although much progress has been made through legislation, policies and institutions, we would still like to know what the international programmes of action for the next decade are. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый за счет принятия законодательства, выработки мер политики и создания учреждений, мы все же хотели бы знать, каковы международные программы действий на предстоящее десятилетие. |
We would therefore wish to ascertain from the Special Representative what action has been taken on the report prepared by UNMIBH with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Поэтому мы хотели бы, чтобы Специальный представитель пояснил, какие действия были предприняты в связи с докладом, подготовленным МООНБГ в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We would also like to take this opportunity to welcome the confirmation of a significant portion of the $213 million pledged during the international donors conference held in Brussels on 22 and 23 April 2009. |
Пользуясь случаем, мы, кроме того, хотели бы приветствовать факт подтверждения значительной части взноса в размере 213 млн. долл. США, который был объявлен на международной конференции доноров, состоявшейся в Брюсселе 22-23 апреля 2009 года. |
We would also like to recognize the efforts of Special Representative Ould Abdallah and his staff at the United Nations Political Office for Somalia, a steady source of inspiration in finding compromises to push the process forward. |
Мы также хотели бы отметить усилия Специального представителя ульд Абдаллаха и его персонала из Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали, которые неизменно служат источником вдохновения в поисках компромиссов, позволяющих продвигаться вперед. |
Here, we would say specifically that increasingly, the recruitment and abusive use of children is the effect of both foreign and national armed groups belonging to various rebel factions. |
Здесь мы хотели бы конкретно отметить, что вербовкой и негуманным использованием детей все чаще занимаются как иностранные, так и национальные вооруженные группы, относящиеся к различным мятежным группировкам. |
Many Parties indicated that this programme played an important role in the preparation of their national communications and that they would therefore like the programme to be continued. |
Многие Стороны указали, что эта программа играла важную роль в подготовке их национальных сообщений, и поэтому они хотели бы, чтобы программа продолжала функционировать и дальше. |
We would also like to express our gratitude to the Permanent Representative of Belarus, Mr. Alyaksandr Sychou, for his skilled guidance of this Committee during the last General Assembly session. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Постоянному представителю Беларуси г-ну Аляксандру Сычеву за его умелое руководство работой данного Комитета в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
We are doing our best to cooperate in the promotion of global security and mutual cooperation for all States, and we would hope to see an equally supportive attitude from our colleagues in the Committee. |
Мы делаем все возможное, чтобы принимать участие в содействии глобальной безопасности и взаимному сотрудничеству всех государств и хотели бы надеяться на то, что наши коллеги в Комитете займут такую же активную позицию. |
The Chairman of the Trade and Development Board said that two questions would be addressed to the panellists by members of the Trade and Development Board. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ПО ТОРГОВЛЕ И РАЗВИТИЮ говорит, что члены Совета по торговле и развитию хотели бы поставить перед участниками дискуссионной группы два вопроса. |
We would dearly love to see all their provisions implemented in the Marshall Islands, but the fact remains that we simply do not have the funding to do these things by ourselves. |
Мы бы очень хотели, чтобы все их положения были реализованы на Маршалловых Островах, но факт остается фактом, у нас просто нет собственных средств для их финансирования. |
It is noted that in some countries the heads of cooperatives or of cooperative unions at different levels would not like to lose their close links to the local or national governments. |
Следует отметить, что в некоторых странах руководители кооперативов или кооперативных союзов на разных уровнях не хотели терять свои тесные связи с местными или национальными органами власти. |
In this connection, we would agree with the statement in the Secretary-General's report on this item that more emphasis should be placed on combating diseases that take a high toll on children. |
В этой связи мы хотели бы выразить согласие с положением доклада Генерального секретаря по этому вопросу относительно того, что необходимо сделать больший упор на борьбу с заболеваниями, которые приводят к высокой детской смертности. |
We would also like to thank and congratulate the Chairperson of the Preparatory Committee, Miss Patricia Durrant, for her tireless efforts over the past two years to prepare the draft outcome document, entitled "A world fit for children". |
Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Подготовительного комитета г-жу Патрицию Даррант за ее неустанные усилия на протяжении последних двух лет по подготовке проекта итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей». |
We would also like to thank everyone who has contributed to the success of our endeavours, including Ms. Carol Bellamy, the Executive Director of the United Nations Children's Fund (UNICEF), for her contribution to building a better world for our children. |
Мы хотели бы также поблагодарить всех, кто содействовал успеху нашей деятельности, включая г-жу Карол Беллами, Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за ее вклад в создание мира, пригодного для жизни наших детей. |
We would also like to express our readiness to host, together with the IAEA, a workshop for the Asia-Pacific region next year on the universalization of the Additional Protocol. |
Мы хотели бы также выразить нашу готовность провести под эгидой Японии и МАГАТЭ в следующем году семинар для Азиатско-Тихоокеанского региона по вопросам универсализации Дополнительного протокола. |
Furthermore, we want to underline that any future panel would only be meaningful on the basis of an agreed specific mandate that ensured that added value could be offered. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что деятельность любой будущей группы будет иметь актуальность лишь при условии наличия согласованного конкретного мандата, который обеспечил бы дальнейший успех. |
In that regard, we would draw attention to the need for the establishment of effective transitional arrangements by the involved organizations during any handover period. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание на необходимость разработки и закрепления эффективных переходных мероприятий, подлежащих проведению участвующими организациями в период их передачи соответствующих полномочий. |
If the secretariat encountered difficulties with providing such a clarification in a timely manner, we would consider suggesting a decision to be adopted by the Conference of the Parties at its eighth session clarifying the status of our countries. |
Если у секретариата возникнут трудности со своевременным представлением такого разъяснения, мы хотели бы предложить, чтобы Конференция Сторон на ее восьмой сессии приняла решение, разъясняющее статус наших стран. |
The Ugandan authorities thus hoped that the Banyarwanda - even though most of them were soldiers in the Ugandan regular army - would leave their territory and enter Rwanda by whatever means necessary. |
Угандийские власти, таким образом, хотели, чтобы эти руандийцы, большинство из которых находилось на службе в регулярной угандийской армии, покинули их территорию, используя любые средства для того, чтобы вернуться в Руанду. |