| We would also like to thank the Permanent Observer of the Swiss Confederation, Ambassador Staehelin, for presenting the report entitled Targeted Financial Sanctions: A Manual for Design and Implementation. | Мы хотели бы также поблагодарить Постоянного наблюдателя от Швейцарской Конфедерации посла Штелина за представление доклада, озаглавленного «Целенаправленные финансовые санкции: пособие по разработке и осуществлению». |
| Again, we would in this respect highlight the follow-up of resolution 1373 through the establishment of the Counter-Terrorism Committee. | Мы вновь хотели бы подчеркнуть в этой связи механизм в рамках реализации резолюции 1373, а именно учреждение Контртеррористического комитета. |
| We would also like to convey our congratulations to the Ambassador of Spain and the Spanish delegation for their excellent work during the month of September. | Мы хотели бы также передать нашу признательность Постоянному представителю Испании и испанской делегации за прекрасную работу по руководству Советом в сентябре месяце. |
| Several other participants noted their desire to avoid creating a new organization with a mandate that would overlap with existing organizations and create confusion and duplication of effort. | Несколько других участников заявили о том, что они хотели бы избежать создания новой организации, мандат которой частично совпадал бы с мандатами существующих организаций, что вызовет путаницу и приведет к дублированию усилий. |
| The Judges are therefore reticent to express a preference for either of the above options and merely note that both would address the concerns raised. | В этой связи судьи не склонны настаивать на своих предпочтениях в отношении изложенных выше вариантов, а лишь хотели бы отметить, что оба они позволяют решить поднятую проблему. |
| We would respectfully remind the Chairman that a selection of proposals from last year is actually still on the table, as he indicated. | Мы хотели бы напомнить Председателю о том, что, как он уже сказал, у нас есть возможность выбора из оставшихся с минувшего года предложений. |
| While the document does not contain everything we would have wanted to include, it nevertheless represents an important basis for continued dialogue during this session. | Хотя документ содержит не все положения, которые мы хотели бы внести, он является важным фундаментом для дальнейшего диалога в рамках этой сессии. |
| We would also like to see the humanitarian community continue to draw on the national expertise of countries in order to increase their rapid-response capacity. | Мы также хотели бы, чтобы гуманитарное сообщество продолжало опираться на национальный опыт стран с целью повышения их потенциала быстрого реагирования. |
| We would also like to emphasize the importance of providing alternative livelihoods to farmers in order to reduce the incentive for the cultivation and production of opium. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность создания альтернативных источников дохода для фермеров с тем, чтобы лишить их стимулов к выращиванию и производству опиума. |
| We would have liked to have more Latin American young people participating at this event, as well as at other relevant United Nations events. | Мы хотели бы, чтобы больше молодежи из Латинской Америки участвовало в этом мероприятии, а также в других соответствующих мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций. |
| There are some areas which the document does not address in detail where many would rightly like to see progress during the sixtieth session. | Есть некоторые области, не рассматриваемые в документе детально, в которых многие хотели бы добиться прогресса в ходе шестидесятой сессии. |
| Member States would therefore like to see Council efforts to increase the transparency of this process, as well as an enhanced role for the General Assembly. | Поэтому государства-члены хотели бы видеть усилия Совета по повышению транспарентности этого процесса, а также по укреплению роли Генеральной Ассамблеи. |
| We would also like to stress the important role of international trade in achieving those objectives through access to markets and other measures aimed at facilitating trade. | Мы также хотели бы подчеркнуть ту важную роль, которую международная торговля играет в достижении этих целей посредством обеспечения доступа на рынки и других мер, направленных на облегчение условий торговли. |
| We would offer for the House's consideration an alternative to your second item, Mr. Chairman, since other groups are making proposals from the floor. | Мы хотели бы внести на рассмотрение высокого собрания предложение, являющееся альтернативой второму пункту повестки дня, предложенному, Вами, г-н Председатель, поскольку другие группы вносят предложения с места. |
| In this regard, we would also recommend that the Commission also consider breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents. | В этой связи мы хотели бы также рекомендовать Комиссии проработать вопрос о нарушении обязательств, которые международная организация может иметь по отношению к своим государствам-членам или своим агентам. |
| At this point we would only like to describe some changes introduced to the Penal Code as compared to the Criminal Code. | В настоящий момент мы хотели бы дать информацию лишь о некоторых изменениях, внесенных в новый Уголовный кодекс. |
| On the important issue of consultation, we would request the Council to look carefully at the capacity of Member States when considering new compulsory measures. | Что касается важного вопроса консультаций, мы хотели бы попросить Совет тщательно изучать возможности государств-членов при проработке варианта принятия новых обязательных мер. |
| We would also like to express our thanks to the representative of the Russian Federation, Ambassador Denisov, for his presentation of the report on the activities of the Security Council. | Мы хотели бы также выразить свою признательность представителю Российской Федерации послу Денисову за представление доклада о деятельности Совета Безопасности. |
| We would also like to express our solidarity with the small island developing States in the context of the natural disasters to which they have so often been subjected. | Мы хотели бы также заявить о своей солидарности с малыми островными развивающимися государствами в контексте стихийных бедствий, которым они столь часто подвергаются. |
| They were unwilling to compromise on those important objectives, would vote against the proposed amendments and urged all other Member States to do likewise. | Они не хотели бы затушевывать значимость этих важных целей, будут голосовать против предложенных поправок и предлагают другим государствам-членам сделать то же самое. |
| The Group of 77 and China would welcome updated information on the status of talks on the remaining technical aspects of the rules of origin. | Группа 77 и Китай хотели бы получить обновленную информацию о ходе переговоров по еще несогласованным техническим аспектам правил о происхождении товаров. |
| In that regard, we would mention the General Assembly's adoption of the Tunisian proposal for the establishment of a World Solidarity Fund. | В этой связи мы хотели бы отметить тот факт, что Генеральная Ассамблея одобрила выдвинутое Тунисом предложение об учреждении Всемирного фонда солидарности. |
| We would welcome a particular focus on these sectors - especially policing, justice, prisons and human rights - in the Secretary-General's report early next year. | Мы хотели бы, чтобы в докладе Генерального секретаря, который ожидается в начале будущего года, особое внимание уделялось этим областям, особенно деятельности полиции, функционированию судебной системы, тюремных учреждений и осуществлению прав человека. |
| We would also like to emphasize the continued need for more information on and better understanding of the marine environment and its vulnerable ecosystems. | Мы хотели бы также привлечь внимание к настоятельной необходимости предоставления более полной информации о морской среде и ее уязвимых экосистемах и углубления понимания этого вопроса. |
| The summit decisions on this subject may not have gone as far as some of us would have wished. | Решения саммита в этой области, возможно, оказались не столь всеобъемлющими, как мы того хотели. |