We would encourage all Member States to engage constructively in the debate in order to find a solution on which all can agree. |
Мы хотели бы призвать все государства-члены конструктивно участвовать в обсуждениях с целью поиска такого решения, с которым мы все могли бы согласиться. |
We would also like to thank the Permanent Representative of Norway and to congratulate him on the wisdom he showed during his presidency of the Council during the month of March. |
Мы хотели бы также поблагодарить Постоянного представителя Норвегии и высоко оценить мудрость, проявленную им во время руководства Советом в марте месяце. |
We would also add that there is need to make improvements in the system of panel presentations so that they can become a better source of information, new ideas and new initiatives on the various items. |
Хотели бы также добавить, что необходимо улучшить систему презентаций в рабочих группах, с тем чтобы они могли стать более полезным источником информации, новых идей и новых инициатив по различным вопросам. |
Among the actions undertaken at the international level that should be consolidated in the long term, we would briefly note certain examples that the Togolese delegation believes to be essential. |
Мы хотели бы привести некоторые примеры деятельности, которые делегация Того считает наиболее важными, предпринимаемой на международном уровне, которую необходимо укреплять с точки зрения долгосрочной перспективы. |
We would once again like to extend to the people of Cuba our sentiments of sincere friendship and solidarity and our commitment to join other friendly nations in assisting them to overcome the hardship and suffering resulting from this unjust embargo. |
Мы еще раз хотели бы выразить народу Кубы наши чувства искренней дружбы и солидарности, а также нашу готовность присоединиться к другим дружественным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть трудности и страдания, вызванные несправедливой блокадой. |
We would also point out to them, that for the good of Kosovo and all its inhabitants, there must be strict compliance with the rules established by the Security Council. |
Мы хотели бы также заметить им, что для блага Косово и всех его жителей должно быть строгое соблюдение правил, разработанных Советом Безопасности. |
We would also remind them, as well as the Belgrade authorities, that a direct dialogue on technical questions of common concern must be rapidly engaged in and must be conducted by both sides in good faith. |
Мы хотели бы также напомнить им, как и властям в Белграде, что прямой диалог по техническим вопросам, вызывающим всеобщую обеспокоенность, должен быть оперативно инициирован и проведен обеими сторонами добросовестным образом. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno for his comprehensive briefing, which has adequately brought us up to date on the situation on the ground during the past few months. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Жан-Мари Геэнно за его всеобъемлющий брифинг, в котором он надлежащим образом представил нам актуальную информацию о развитии ситуации на местах в течение последних нескольких месяцев. |
As on other occasions, we would also like to reiterate our support for the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Harri Holkeri, as well as all the staff of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Как и прежде, мы хотели бы также подтвердить нашу поддержку Специального представителя Генерального секретаря г-на Харри Холкери, а также всех его сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
We would also like to know about the nature of the relationship United Nations agencies and humanitarian organizations have with tribal leaders in order to best achieve this objective. |
Мы хотели бы также больше узнать о характере отношений учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с лидерами племен, с тем чтобы наилучшим образом достичь этой цели. |
We would also like to thank you for your initiative, which led to putting this item on the agenda this month, in view of its importance in many parts of the world, and especially West Africa. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас за Вашу инициативу, которая привела к тому, что этот важный вопрос был включен в повестку дня этого месяца в силу того большого значения, которое он имеет для многих районов мира, и в особенности для Западной Африки. |
We would also like to emphasize the role being played by the Collective Security Treaty Organization, whose members were the first to raise the matter of the need to move against the Taliban regime that ruled Afghanistan. |
Мы хотели бы подчеркнуть и роль Организации Договора о коллективной безопасности, участники которого были первыми, кто поставил вопрос о необходимости противодействия правившему в Афганистане режиму талибов. |
We would therefore like to end the Coordinator's mandate, and hope that the forthcoming report of the Secretary-General will be the last which he will submit to the Security Council on this issue. |
Поэтому мы хотели бы, чтобы мандат Координатора завершился, и надеемся, что следующий доклад Генерального секретаря будет последним докладом по этому вопросу, который он представит Совету Безопасности. |
They would further like to stress the importance of cluster leaders moving forward to become real coordinators of cluster activities rather than mere conveners of clusters. |
Они хотели бы также подчеркнуть важное значение того, чтобы руководители тематических блоков предприняли шаги для становления в качестве реальных координаторов деятельности тематических блоков, а не просто созывали их совещания. |
We would especially like to express our gratitude for the facilitators of this process, the Permanent Representatives of Cape Verde and Portugal, and their staff, who very ably led us through such a complex and delicate discussion and contributed decisively to the successful outcome. |
Мы хотели бы выразить особую признательность координаторам этого процесса - постоянным представителям Кабо-Верде и Португалии - и их сотрудникам, которые очень умело провели такую сложную и тонкую дискуссию и внесли решающий вклад в достижение успешного результата. |
We would also like to see the Security Council, in the conduct of its work, take fully into account recommendations made by the General Assembly regarding matters related to international peace and security, consistent with Article 11 of the Charter. |
Мы также хотели бы, чтобы, согласно статье 11 Устава, Совет Безопасности в своей работе полностью учитывал рекомендации Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов международного мира и безопасности. |
We would also like to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for preparing the meetings and reports throughout the year. |
Мы также хотели бы выразить признательность сотрудникам Отдела по вопросам океана и морскому праву за подготовку совещаний и докладов в течение года. |
In this regard, we would ask Mr. Steiner to explain the details of the plan of action that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is preparing to address the issue of parallel structures. |
В этой связи мы хотели бы попросить г-на Штайнера объяснить подробности плана действий, который готовит Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для рассмотрения вопроса о параллельных структурах. |
UNCDF would invest in MFIs and in the microfinance units of commercial banks that wish to move into the provision of financial services to poor and low-income clients. |
ФКРООН будет осуществлять инвестиции в развитие учреждений сферы микрофинансирования и занимающиеся микрофинансированием подразделения коммерческих банков, которые хотели бы заняться оказанием финансовых услуг малоимущим и клиентам с низким уровнем дохода. |
The banks said that they wished to work with the Government, especially on the third scenario presented by the Ministry, and would consider granting loans to municipalities if this were allowed by law. |
Представители банков заявили, что они хотели бы работать с правительством, особенно по третьему сценарию, представленному министерством, и рассмотрели бы возможность предоставления ссуд муниципалитетам, если это будет разрешено законом. |
Using this report as a base, the last recommendation would be to ask all the main organizations involved in regional and international statistics to establish a forum as soon as possible with the mandate to strengthen international cooperation. |
Используя настоящий доклад в качестве основы, мы хотели бы сформулировать свою последнюю рекомендацию: просить все основные организации, занимающиеся региональной и международной статистикой, как можно скорее учредить форум, наделенный мандатом укрепления международного сотрудничества. |
While we understand the security reasons behind this measure, we would point out to the Council that the suspension of the oil for food programme is about to unleash a veritable humanitarian disaster, particularly in Basra, as the Secretary-General himself indicated two days ago. |
Хотя мы понимаем соображения безопасности, которыми обусловлена эта мера, мы хотели бы указать Совету, что прекращение программы «нефть в обмен на продовольствие» приведет к подлинному гуманитарному бедствию, в частности в Басре, как отметил сам Генеральный секретарь два дня назад. |
It was clear to us that some potential candidates consider that a lighter form of Peacebuilding Commission engagement would be more appropriate to their circumstances than the creation of a fully fledged country-specific configuration. |
Нам было ясно, что вместо создания полномасштабной структуры, некоторые потенциальные кандидаты хотели бы наладить взаимодействие с Комиссией по миростроительству в более «легкой форме», которая в большей степени согласуется с обстоятельствами, в которых они находятся. |
We would also like to extend our thanks to His Excellency the Secretary-General for his prompt initiative in visiting the site of the disaster and personally inspecting the situation in Pakistan. |
Мы хотели бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю за его оперативное решение посетить пострадавшие районы и лично ознакомиться с ситуацией в Пакистане. |
We would also like to express our appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his leadership and his efforts in mobilizing support for the afflicted people of Pakistan. |
Мы хотели бы также выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну за его руководящую роль и усилия в деле мобилизации поддержки для пострадавшего населения Пакистана. |