Further, the Tribunal noted that if the parties had wanted the CISG to apply they would have expressed that in the contract and that the Second Agreement was not purely a sales contract, rather it contained elements of a settlement agreement. |
Суд далее отметил, что если бы стороны хотели, чтобы к их договору применялась КМКПТ, то они указали бы это в самом договоре, и что второе соглашение представляет собой не чистый договор купли-продажи, а имеет черты мирового соглашения. |
The Group of 77 and China would appreciate clarification of the reasons for the delay in issuing the report of the Secretary-General on the implementation of the resolution on the oil slick on Lebanese shores. |
Группа 77 и Китай хотели бы получить разъяснения по поводу задержки выпуска доклада Генерального секретаря о выполнении резолюции, касающейся разлива нефти у побережья Ливана. |
However, we have to work with those institutions as they are and not as we would want them to be if they were to be newly established today. |
Однако мы должны работать с этими учреждениями, с такими, какие они есть, а не такими, какими бы мы хотели их видеть, если бы они создавались сегодня. |
We would also take this opportunity to thank Ambassador Mtshali and Ambassador March for the effective manner in which they presided over the Conference in the earlier part of this year. |
Мы хотели бы также, пользуясь возможностью, поблагодарить посла Мцхали и посла Марча за тот эффективный стиль, в каком они председательствовали на Конференции на предыдущем отрезке этого года. |
find a vast number of women who are not economically active, even though they would be eager to work if suitable opportunities and support mechanisms were available. |
В результате большое число женщин не участвуют в экономической деятельности, хотя хотели бы работать, если бы для этого имелись соответствующие возможности и механизмы поддержки. |
We would also like to underscore the importance of preserving the Convention's integrity and the implementation of its provisions as a whole, including respect for the right of passage and the obligation of States bordering straits to adopt laws and regulations relating to transit passage through straits. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность сохранения целостности Конвенции и осуществления ее положений в их совокупности, включая соблюдение права прохода судов и обязательство прибрежных государств принимать законы и правила, относящиеся к проходу через проливы. |
We would also like to thank the High Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Duarte, for his contribution and the efforts made for disarmament and non-proliferation. |
Мы также хотели бы поблагодарить Высокого представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения г-на Сержиу Дуарти за его вклад и усилия, прилагаемые в области разоружения и нераспространения. |
Some noted that they would have liked to receive the agenda well in advance of the meeting and to have been consulted on the topics for discussion, while others appreciated the well-structured agenda and were strongly in favour of continuous dialogue. |
Некоторые отметили, что они хотели бы заблаговременно получать повестку дня совещания и чтобы с ними консультировались по обсуждаемым темам, в то время как другие высоко оценили хорошо составленную повестку дня и решительно высказались в пользу продолжения диалога. |
We would also like to emphasize the fact that the success of the elections depends not only on the procedural aspects of their conduct, but also on the participation of all Afghan people. |
Мы также хотели бы подчеркнуть тот факт, что успех выборов зависит не только от соблюдения процедурных требований к их проведению, но и от обеспечения участия в них всех афганцев. |
We would also like to reiterate the need to mobilize the necessary financial resources to promote research into climate monitoring and meteorology and the development of natural disaster early warning systems, in addition to the need to invest in reducing the greenhouse gas emissions that cause global warming. |
Мы также хотели бы еще раз заявить о необходимости мобилизовать необходимые финансовые средства для содействия проведению исследований в областях наблюдения за климатом, метеорологии и создания систем раннего оповещения о стихийных бедствиях, а также о необходимости инвестиций в деятельность по сокращению выбросов парниковых газов, вызывающих глобальное потепление. |
We would therefore like to add our voice to those delegations that have appealed for the increased flexibility and political will that are necessary to make progress in this area, particularly in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Поэтому мы хотели бы поддержать те делегации, которые призвали к большей гибкости и политической воле, которая необходима для достижения прогресса в этой области, особенно в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Finally, we would also like to commend the initiative of the Secretary-General to organize a symposium on supporting victims of terrorism by inviting victims, civil society and experts together here on 9 September. |
Наконец, мы хотели бы также отметить инициативу Генерального секретаря по организации симпозиума в поддержку жертв терроризма, на который соберутся пострадавшие, представители гражданского общества и эксперты и который состоится здесь 9 сентября. |
We would encourage the convening of a meeting of senior officers from those organizations with senior officials from the United Nations Development Programme (UNDP) and the Climate Change Convention some time this year to facilitate the appropriate arrangements for this levy. |
Мы хотели бы призвать к проведению в этом году совещания высших должностных лиц этих организаций с участием высших должностных лиц Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Конвенции об изменении климата для содействия выработке соответствующих механизмов взимания такого налога. |
We would only caution that, given the budget situation, it is important that any field office be sustainable and that the UNODC carefully evaluate the feasibility of reopening any field offices in the context of its existing budget. |
Мы лишь хотели бы предупредить, что, с учетом сложившейся бюджетной ситуации, важно обеспечить, чтобы все периферийные отделения были устойчивыми и чтобы ЮНОДК проводило тщательный анализ возможности возобновления работы любого такого отделения в контексте имеющихся бюджетных средств. |
We would also like to acknowledge the year-round work carried out by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea through the preparation of meetings and reports linked to this item on the agenda. |
Мы хотели бы также поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его круглогодичную работу по подготовке совещаний и докладов, имеющих отношение к этому пункту повестки дня. |
We would also mention that 2007 marks the twenty-fifth anniversary of the 1982 conflict in the South Atlantic, a conflict unleashed by the military dictatorship without the backing of the Argentine people, who had always endeavoured to find a peaceful solution to its legitimate sovereignty claim. |
Мы хотели бы также отметить, что в 2007 году исполняется 25 лет конфликту 1982 года в Южной Атлантике - конфликту, который был развязан военной диктатурой без поддержки аргентинского народа, всегда стремившегося мирным путем решить вопрос удовлетворения его законного требования в отношении суверенитета. |
We would point out that institutions of higher education have failed to set an example in the promotion of women staff in their institutions and this affects the leadership and role model pool at this level. |
Мы хотели бы отметить, что высшие учебные заведения не послужили примером поощрения работы женщин в этих учреждениях, а это оказывает воздействие на сокращение контингента женщин, которые могли бы стать руководящими работниками или же образцом для подражания. |
We would also like to highlight the intensive and comprehensive work accomplished under the framework of the United Nations Commission on sustainable development in different regions, and in particular the activities related to sustainable production and consumption, water management and sanitation. |
Мы хотели бы также отметить интенсивную и всестороннюю работу, осуществляемую в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в различных регионах, и в частности деятельность, связанную с устойчивым производством и потреблением, управлением водными ресурсами и санитарией. |
In connection with the relocation of its office suite on the 39th floor of the Secretariat, the Group wished to seek assurances that it would be provided with adequate and suitable office space during and following implementation of the capital master plan. |
В связи с переездом канцелярии Группы с 39 этажа Секретариата, ее члены хотели бы удостовериться, что Группе будет предоставлено адекватное офисное помещение во время и после осуществления генерального плана капитального ремонта. |
We would reiterate the appeal made by the Security Council to all States to limit their military expenditures and to devote as many resources as possible to economic and social development, in particular to combat poverty and to reach the Millennium Development Goals. |
Мы хотели бы вновь напомнить призыв Совета Безопасности ко всем государствам ограничивать свои военные расходы и направлять как можно больше ресурсов на цели экономического и социального развития, в частности на борьбу с нищетой и достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
President Abdullahi Yusuf Ahmed and Prime Minister Ali Mohamed Gedi have maintained that if the leaders of ARPCT, particularly the ministers, were serious about fighting terrorism, they would have to come to Baidoa and work with the Government on that issue. |
Президент Абдуллахи Юсуф Ахмед и премьер-министр Али Мохамед Геди утверждают, что если бы лидеры АРПСТ, и в частности министры, действительно хотели бы бороться с терроризмом, то они прибыли бы в Байдабо и вместе с правительством работали над решением этого вопроса. |
We would also like to thank the Secretary-General for the report presented on the progress and challenges of the implementation of the commitments agreed upon regarding the HIV/AIDS Declaration of 2001 and the Political Declaration of 2006 (A/63/812). |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за представленный доклад о прогрессе и вызовах в ходе выполнения обязательств, согласованных в отношении Декларации по ВИЧ/СПИДу 2001 года и Политической декларации 2006 года (А/63/812). |
Before committing additional resources, the three Governments wished to have a more detailed analysis of the potential for reallocating existing resources and details of how the additional resources would achieve outcomes. |
Перед тем, как взять на себя обязательства о выделении дополнительных ресурсов, правительства этих трех стран хотели бы получить результаты подробного анализа возможностей перераспределения имеющихся ресурсов и подробную информацию о том, каким образом выделение дополнительных ресурсов будет способствовать достижению результатов. |
We would press the point that, until this unequal treatment is reconsidered and corrected, paralysis will continue to prevail in the disarmament machinery and the threat of nuclear proliferation will continue. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что, пока этот несбалансированный подход не будет пересмотрен и исправлен, механизм разоружения будет по-прежнему бездействовать, а угроза ядерного распространения сохранится. |
How to achieve this balance is the challenge before us, and we would assure you of our full cooperation and flexibility in that exercise, in the expectation that this will be reciprocated by other nations. |
Перед нами встает вызов: как достичь этого баланса, и мы хотели бы заверить вас в своем полном сотрудничестве и гибкости в таком предприятии в расчете, что и другие страны ответят взаимностью. |