We would also stress that the massive clandestine trafficking in small arms and light weapons, which fuels internal conflicts, dictatorships, guerrilla movements and international terrorism, can only be blocked through close international cooperation. |
Мы также хотели бы отметить, что широкомасштабная подпольная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая подпитывает внутренние конфликты, диктаторские режимы, партизанские движения и международный терроризм, может быть прекращена лишь путем тесного международного сотрудничества. |
We would wish for this Organization to be the catalyst that promotes constructive dialogue and friendly engagement so that the Taiwan situation can be resolved in a peaceful, just and equitable way to the benefit of the entire global family. |
Мы хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций стала катализатором, который способствует конструктивному диалогу и дружескому взаимодействию в интересах решения проблемы Тайваня на мирной, справедливой и равноправной основе на благо глобальной семьи народов. |
However, we would first like to extend our thanks to the representative of Botswana, the Vice-Chairman who acted as coordinator of the consultations that led to consensus on this item. |
Однако сначала мы хотели бы выразить признательность представителю Ботсваны, являющемуся заместителем Председателя и выполнявшему функции координатора консультаций, в ходе которых был достигнут консенсус по данному пункту. |
We would also like to thank Ms. Ann Veneman, Executive Director of UNICEF, for her attendance and for her participation in this debate. |
Мы также хотели бы поблагодарить г-жу Энн Виниман, исполнительного директора ЮНИСЕФ, за ее присутствие и за ее участие в этих прениях. |
We would also like to acknowledge the work done by the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Radhika Coomaraswamy, for her tireless work to put an end to the recruitment of children. |
Мы также хотели бы выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря г-же Радхике Кумарасвами за ее неустанные усилия, направленные на то, чтобы положить конец вербовке детей. |
We would also like to express our thanks for the reports of the Executive Director of UNICEF and the representative of Save the Children, who eloquently recounted a few situations and, generally speaking, made important recommendations. |
Мы хотели бы выразить признательность за доклады Директора-исполнителя ЮНИСЕФ, а также представителя Фонда помощи детям, в которых подробно описывается ряд ситуаций и, в целом, содержатся важные рекомендации. |
We would also like to thank your predecessor, Ambassador Ole Peter Kolby of Norway, for his excellent conduct of the work of the Council during the month of March. |
Мы также хотели бы выразить благодарность Вашему предшественнику на этом посту послу Норвегии Уле Петеру Колби за прекрасное руководство работой Совета в марте месяце. |
We would therefore like to echo the Panel's call for a leadership role for the United Nations, and the Council in particular, in restoring respect for human rights in the counter-terrorism efforts of its agencies and Member States. |
Поэтому мы хотели бы повторить призыв Группы в отношении руководящей роли Организации Объединенных Наций, в частности Совета, в восстановлении уважения прав человека в контексте усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых ее учреждениями и государствами-членами. |
I say this without wishing to make comparisons between Gimp and Photoshop, which would be like making a comparison between Jenson Button and Michael Schumacher. |
Я говорю это, не желая делать сравнений между Gimp и Photoshop, которые хотели бы сделать сравнение между Дженсон Баттон и Михаэль Шумахер. |
We would encourage the United Nations to examine, through appropriate consultations, the possibilities of instituting peer reviews of development policies of partners and Members States that volunteer themselves for the purpose. |
Мы хотели бы призвать Организацию Объединенных Наций рассмотреть на основе надлежащих консультаций возможности проведения обзоров политики развития партнеров и государств-членов, которые сами предлагают себя в этом качестве. |
We would suggest that, in the coming months, instead of holding general and repetitive meetings of the Open-ended Working Group on Security Council reform, we concentrate on areas where progress is possible in the short term. |
Мы хотели бы предложить в предстоящие месяцы вместо проведения общих и повторяющих друг друга заседаний Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности уделить внимание тем областям, в которых возможно достижение прогресса в ближайшее время. |
We commend her for her vigorous efforts, and we would recall also those made by her illustrious predecessor, Mr. Olara Otunnu - a staunch defender of the cause of children in armed conflict. |
Мы воздаем должное ее энергичным усилиям и хотели бы напомнить о работе, которую блестяще проделал ее предшественник на этом посту г-н Олара Отунну - непоколебимый защитник дела детей в вооруженном конфликте. |
We would renew our appeal to all States of the region to participate in that conference, which could bring about the goal we are pursuing in the subregion, namely, that of achieving peace, security, stability, cooperation and development. |
Мы хотели бы вновь обратиться ко всех государствам региона с призывом принять участие в этой конференции, способной определить цель, к которой мы стремимся в субрегионе, а именно достижение мира, безопасности, стабильности, сотрудничество и развитие. |
We would also like to thank the delegation of Argentina for coordinating the draft resolution before us, and to congratulate it for the work done since the zone's fifth ministerial meeting. |
Мы хотели бы также поблагодарить делегацию Аргентины за координацию работы над проектом резолюции, который мы сейчас рассматриваем, и выразить признательность за ту работу, которая была проделана со времени пятого министерского совещания государств-членов зоны. |
They would have come here long ago if they had wished to, he said. |
И если бы они хотели, так и без того давно оказались бы здесь». |
) with the movement, so if we corressimo with the phone in his pocket we would give a high loading dose your equipment, for example. |
) с движением, поэтому, если мы corressimo с телефоном в кармане мы хотели бы дать высокую дозу погрузка Ваше оборудование, например. |
A few months later, she asked Norman Haire, an Australian doctor, whether he would be interested in running a clinical trial of the device, as she had two correspondents who wanted to use it. |
Несколькими месяцами позже она спросила Нормана Хейра, молодого австралийского доктора, заинтересован ли он в проведении клинических испытаний этого прибора, так как у неё есть два пациента, которые хотели бы его испытать. |
Thomas Zembrowski: Even if we already knew about it, would write that the first we hear. |
Томас Zembrowski: Даже если мы уже знали об этом, мы хотели бы написать, что первое мы слышим. |
You would not want to end up cooking a chuck roast instead. If you must add seasoning, use salt and pepper, or even garlic for a bit of spice. |
Вы не хотели бы, чтобы в конечном итоге приготовления домашней птицы, а. Если вам необходимо добавить приправу, использовать соль и перец, или даже для чеснока немного приукрасить. |
The Gotham typeface was initially commissioned by GQ magazine, whose editors wanted to display a sans-serif with a "geometric structure" that would look "masculine, new, and fresh" for their magazine. |
Шрифт Готэм изначально разрабатывался по заказу журнала GQ, редакторы которого хотели получить для их издания геометрический гротеск, который бы выглядел «мужским, свежим и новым». |
Hours after Elsevier's statement, Representatives Darrell Issa and Carolyn Maloney, who were sponsors of the bill, issued a joint statement saying that they would not push the bill in Congress. |
После этого заявления Даррелл Исса и Кэролин Мэлони, которые являются авторами законопроекта, выступили с совместным заявлением о том, что они не хотели протолкнуть законопроект в Конгрессе. |
However, it was later revealed in a community website interview that it would not be called City Life 2, and was initially named Cities Unlimited to avoid confusion. |
Позже он был показан на сайте сообщества в интервью, которые они не хотели называть City Life 2 и назвали Cities Unlimited, чтобы избежать ошибок. |
We moved to acronyms and for a while we thought we would be TTYL, but then we decided we didn't want to be 13 for the rest of our lives. |
Мы стали двигаться в сторону сокращений и в течение какого-то времени хотели называться TTYL, но потом мы решили, что не хотим оставаться 13-летними всю нашу жизнь. |
For their part, the Cuban government stated he refused food because authorities wouldn't put a TV set, a stove and a phone in his cell. |
Со своей стороны, правительство Кубы заявило, что он отказывался от еды, так как власти не хотели предоставить в камеру телевизор, плиту и телефон. |
He knows they would have murdered him in cold blood! |
Он знает, что они хотели хладнокровно убить его! |