For our part, we would also like to affirm and endorse what has been said by many other delegations. |
Со своей стороны, мы хотели бы подтвердить и поддержать сказанное другими делегациями. |
Thus would man try to cut the machines off from the sun... their main energy source. |
Так люди хотели лишить машин солнца... главного источника энергии. |
We found exactly what we were hoping we would. |
Мы получили именно то, что хотели. |
Though there's plenty who would. |
Хотя из многие бы хотели. |
They wouldn't listen. |
Они не хотели слушать. |
Mademoiselle Carlisle, you would say nothing before. |
Мадемуазель Карлайл, Вы не хотели ничего говорить но теперь я узнал кое-что и хочу Вам помочь. |
We would prefer a strong provision against withdrawal. |
Мы хотели бы видеть в договоре положение, призванное служить мощным фактором сдерживания от выхода из него. |
We would caution, however, against reforms that are driven unduly by staff reduction targets or predetermined by budgetary constraints. |
Однако мы хотели бы предостеречь против реформ, которые предполагают сокращение персонала или предопределяются бюджетными ограничениями. |
It scoffs at assertions that Russia would cheat by multiplying warheads on bombers or new rail-based missile carriers, arguing that the Kremlin would want to avoid America's compensatory response. |
Она смеется над утверждениями, что Россия будет вести нечестную игру, увеличивая количество боезарядов на бомбардировщиках или новых средствах базирования, развернутых на железнодорожных платформах, утверждая, что в Кремле хотели бы избежать компенсаторной реакции Америки. |
We would certainly hope that such a study would also look at the United Nations Disarmament Commission, whose output appears similarly inadequate to the great disarmament challenges facing us. |
Мы, разумеется, хотели бы надеяться на то, что предметом такого исследования станет также и деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, производительность которой, как складывается впечатление, столь же недостаточна для решения стоящих перед нами масштабных и сложных задач в области разоружения. |
With regard to a fissile materials cut-off treaty (FMCT), several delegations would have liked to receive guarantees that the scope of the future treaty would extend to existing stockpiles. |
Что касается ДЗПРМ, то ряд делегаций хотели бы получить уже сейчас гарантии того, что сфера охвата будущего договора будет распространяться на существующие запасы. |
We would, as would seem natural that, once loaded bytecode of the class changed and recompiled, the new objects of type "A" are created according to the latest version available. |
Мы хотели бы, как это кажется вполне естественным, что после загруженного байт-класса изменили и перекомпилировали, новые объекты типа "А", созданной в соответствии с последней доступной версии. |
They devised an electoral system whereby Poles would not vote for candidates of their choice, but would cross out those they did not want - which is to say, each and every communist. |
Партийцы изменили избирательную систему таким образом, что поляки не могли проголосовать за тех кандидатов, которых они хотели бы избрать, но избиратели стали вычеркивать тех, кто им не нравился - и, надо отметить, все они были коммунистами. |
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble - a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. |
Мы хотели создать своего рода трехмерный пузырь - очень интересное покрытие с естественной вентиляцией, которое бы дышало и значительно экономило энергию. |
Anything less would undermine the good faith with which we have all along been assured that commitments made would be implemented. |
Мы не хотели бы, чтобы эти обязательства оказались низведенными до высоких фраз на тему идеалов развития. |
We would have hoped that the Special Representative would try to be objective, neutral and non-political, and that she would not undertake work contrary to her mandate or take advantage of her post to cater to the interests of certain influential States Members of the Organization. |
Мы хотели бы надеяться на то, что Специальный представитель будет стремиться играть объективную, нейтральную и неполитизированную роль и что она не злоупотребит своим мандатом или своей должностью, чтобы потворствовать интересам некоторых влиятельных государств - членов Организации. |
At the same time, we would not want the Conference to become preoccupied with the issue of extension, but would wish it also to address those issues that have made the final outcome of previous conferences unsuccessful. |
В то же время мы хотели бы, чтобы Конференция занималась не одним только вопросом о продлении, но также рассмотрела бы и те вопросы, которые препятствовали успешному завершению предыдущих конференций. |
We wish to note that the United States delegation also generally opposes any intersessional departures that would add to or alter the calendar of conferences and meetings or that would give rise to additional financial implications. |
Мы хотели бы отметить к тому же, что делегация Соединенных Штатов, как правило, выступает против отступлений от утвержденного бюджета в межсессионные периоды, влекущих за собой дополнения или изменения в календарь конференций и заседаний или порождающих дополнительные финансовые расходы. |
The Commission also asked the PSBs to indicate whether they have any other important activities which they would wish to undertake beyond the existing programme which would require additional resources. |
Комиссия также просила ОВО указать другие важные виды деятельности, которыми они хотели бы заняться, помимо существующей программы, нуждаясь для этого в дополнительных ресурсах. |
And that would be to create a kind of three-dimensional bubble - a really interesting overcoat that would naturally ventilate, would breathe and would seriously reduce the energy loads. |
Мы хотели создать своего рода трехмерный пузырь - очень интересное покрытие с естественной вентиляцией, которое бы дышало и значительно экономило энергию. |
We would also like to take this opportunity to express our appreciation for the efforts made by the former President, Ambassador Getahun. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность прежнему Председателю - послу Гетахуну - за приложенные им усилия. |
It's entirely understandable that both women would have wanted to enjoy themselves during their last nights as single women. |
Вполне можно понять, что обе женщины хотели насладиться последней ночью незамужней жизни. |
I can see where perhaps Microsoft would want to shield less experienced users from technical network details. |
Представители компании Microsoft, вероятно, просто хотели оградить менее опытных пользователей от технических деталей работы с сетью. |
It's far more aggressive than I ever thought it would be. |
«Она всегда получалась у нас сложнее, чем мы хотели». |
The second draft resolution of which we would very much have liked to be a co-sponsor gives us the same problem. |
Второй проект резолюции, соавтором которого мы хотели бы быть, представляет для нас аналогичную проблему. |