We would also like to recognize the work and key role of the Peacebuilding Support Office, under the able leadership of Assistant Secretary-General McAskie. |
Мы хотели бы также отметить проделанную им работу и ключевую роль, которую играет Управление по поддержке миростроительства под умелым руководством помощника Генерального секретаря г-жи Макаски. |
Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. |
Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
We would also like to thank Mr. Ibrahima Fall, Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region, and Ambassador Liberata Mulamula for their detailed briefings on the subject under consideration. |
Хотели бы также поблагодарить г-на Ибраиму Фаля, Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер, и посла Либерату Муламулу за их подробные брифинги по рассматриваемому вопросу. |
GE.-52428In regard to our request, we would also like to draw attention to the following issues...: |
В связи с нашей просьбой хотели бы также обратить внимание на следующие вопросы...: |
We would also like to thank sincerely the Resident Coordinators and the dedicated and talented members of the United Nations Country Teams in all the countries we visited. |
Мы хотели бы также искренне поблагодарить координаторов-резидентов и талантливых и преданных своему делу членов страновых групп Организации Объединенных Наций во всех странах, где мы побывали. |
In conclusion, we would refer to the production of bio-energy and biofuels, that offers development opportunities to rural populations, who could find new sources of income in that area. |
В заключение мы хотели бы остановиться на производстве биоэнергии и биотоплива, которое открывает возможности развития жителям сельских районов, поскольку они смогут получить новые источники дохода в этой области. |
We would also like to praise the efforts of the Permanent Representative of Guatemala, Ambassador Gert Rosenthal, to facilitate the informal consultations on the draft resolution on the review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Мы хотели бы также дать высокую оценку усилиям Постоянного представителя Гватемалы посла Герта Росенталя по содействию неофициальным консультациям по проекту резолюции об обзоре осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
This year, New Zealand produced a national plan of action, which we have found a very useful undertaking, and we would encourage others to consider developing plans to guide their own activities. |
В этом году Новая Зеландия подготовила национальный план действий, который мы считаем весьма полезным начинанием, и мы хотели бы призвать другие страны рассмотреть вопрос о разработке таких планов по проведению своих собственных мероприятий. |
We would also like to acknowledge the work carried out by the Co-Chairmen of the process, the representatives of Tanzania and Ireland, and their efforts in the consultation process. |
Мы хотели бы также отметить работу, которую проводили сопредседатели этого процесса - представители Танзании и Ирландии, - и их вклад в процесс консультаций. |
In closing, we would urge all Governments here to recall the commitment made only two weeks ago at the International Red Cross and Red Crescent Conference in Geneva. |
В заключение мы хотели бы призвать все представленные здесь правительства помнить о тех обязательствах, которые они взяли на себя всего лишь две недели тому назад на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в Женеве. |
We would have liked to have used this specific development-focused meeting to carry out a serious, comprehensive and in-depth review of the global economic situation and to make concrete recommendations on how best to tackle the multiple crises, including the global economic meltdown. |
Мы хотели бы использовать данное заседание, посвященное развитию, для того чтобы провести серьезный, всеобъемлющий и углубленный анализ глобальной экономической ситуации и дать конкретные рекомендации о том, как наилучшим образом преодолеть нынешние многочисленные кризисы, включая ухудшение глобального экономического положения. |
However, the vast majority would prefer to be integrated in Montenegro due to their long-term residence in the country, but because of their current status they still do not enjoy full and free access to employment and social welfare. |
Однако подавляющее большинство хотели бы интегрироваться в черногорское общество, поскольку уже давно проживают в стране, но из-за своего нынешнего статуса они по-прежнему лишены полномасштабного беспрепятственного доступа на рынок труда и к социальной помощи. |
We would also have wished to see a reference to the forthcoming United Nations Framework Convention on Climate Change Conference, to be held in Copenhagen from 7 to 18 December 2009. |
Мы также хотели бы увидеть ссылку на предстоящую конференцию о Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в Копенгагене с 7 по 18 декабря 2009 года. |
We would also like to thank the Secretary-General for his reports, submitted in accordance with paragraphs 128 and 173 of resolution 63/111, relating to ocean affairs and the law of the sea. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклады, представленные в соответствии с пунктами 128 и 173 резолюции 63/111 о Мировом океане и морском праве. |
In this context, the Netherlands would also like to stress the importance of an early start and conclusion of negotiations on an effectively verifiable fissile material cut-off treaty (FMCT). |
В этой связи Нидерланды также хотели бы подчеркнуть важность скорейшего начала и завершения переговоров по подлежащему эффективной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ). |
We would also like to take this opportunity to extend our gratitude to all the facilitators of draft resolutions for their great efforts in reaching consensus on very difficult issues. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность всем координаторам проектов резолюций за огромные усилия, направленные на достижение консенсуса по очень трудным вопросам. |
As stated by my colleagues from the small island developing States who spoke before me, we would also like to see greater access for and effective participation of our States in a reformed Council. |
Как заявляли выступавшие до меня коллеги из малых островных развивающихся государств, мы хотели бы получить более широкий доступ к Совету и обеспечить эффективное участие наших государств в работе реформированного Совета. |
Stakeholders would also like better access to UN/CEFACT products (such as more organized current web access, and the development of a repository), taking into account multiple implementation languages. |
Заинтересованные стороны хотели бы также получить более широкий доступ к продуктам СЕФАКТ ООН (включая, например, обеспечение более структурированного текущего веб-доступа и создание репозитория), учитывая наличие множества имплементационных языков. |
We would also like to commend him on his courageous statement in which he spoke about the helpless and called on the international community to support the weak. |
Мы хотели бы также воздать ему должное за смелое заявление, в котором он говорил о безнадежности создавшегося положения и призвал международное сообщество оказать поддержку слабым. |
We would also like to note that, in order to maintain the effectiveness of the Regional Cooperation Agreement, it is indispensable for the littoral States to join the Agreement and to cooperate with each other. |
Мы хотели бы также указать, что для обеспечения эффективности этого Регионального соглашения о сотрудничестве необходимо, чтобы прибрежные государства присоединились к Соглашению и сотрудничали друг с другом. |
We would also like to thank the very many sponsors of this text, which marks an important stage in relations between the United Nations and the International Organization of la Francophonie (IOF). |
Мы хотели бы также поблагодарить многочисленных авторов этого текста, ибо их число знаменует собой важный этап во взаимоотношениях Организации Объединенных Наций и Международной организации франкоязычных стран (МОФС). |
We would also like to seize this opportunity to reiterate our commitment to work with other Member States in the coming year in various forums in order to safeguard our oceans and seas for future generations. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь заявить о нашей готовности работать с другими государствами-членами в следующем году в различных форумах в интересах сохранения наших морей и океанов для грядущих поколений. |
Moreover, as concerns regarding the timeline of the project remained, the three delegations wished to be reassured that the proposed course of action would not interrupt the schedule of the capital master plan. |
Кроме того, поскольку сроки реализации проекта по-прежнему являются предметом озабоченности, делегации этих трех стран хотели бы удостовериться в том, что предлагаемый курс не приведет к срыву графика осуществления генерального плана капитального ремонта. |
We would also like to congratulate Ambassador Zahir Tanin for his continued efforts with regard to the task entrusted to him as chair of the intergovernmental negotiations. |
Мы хотели бы также поздравить посла Захира Танина за его усилия, которые он продолжает прилагать к выполнению возложенной на него задачи по руководству этими неправительственными переговорами. |
From those intense and sometimes heated discussions there emerged an understanding that all of those issues are closely interconnected and that it would be virtually impossible to take them apart arbitrarily, no matter how badly all Member States wanted to conclude a reform agreement. |
Благодаря этим энергичным и иногда горячим обсуждениям появилось понимание того, что все эти вопросы тесно взаимосвязаны и что их практически невозможно произвольно отделить друг от друга, как бы сильно государства-члены ни хотели заключить соглашение о реформе. |