Fifthly, we would have preferred it if the frequency and duration of the Council's meetings had been more clearly specified and better elaborated on in the resolution. |
В-пятых, мы хотели бы, чтобы в резолюции были более четко и конкретно определены и лучше проработаны периодичность и продолжительность сессий Совета. |
While we appreciate those counter-narcotics efforts, we would emphasize once again that their success will be ensured only with the improved capacity to provide decent and legitimate employment to all Afghans. I shall be brief. |
Высоко оценивая эти усилия по борьбе с наркотиками, мы в то же время хотели бы еще раз подчеркнуть, что успех этих усилий будет обеспечен лишь благодаря расширению возможностей по предоставлению всем афганцам достойной и легитимной работы. |
We would also like to welcome Mr. Boris Tadić, President of the Republic of Serbia, and Mr. Fatmir Sejdiu and to thank them for their statements. |
Мы также хотели бы приветствовать президента Республики Сербия г-на Бориса Тадича и г-на Фатмира Сейдиу и выразить им признательность за их заявления. |
We would particularly like to thank and pay tribute to the Secretary-General's Special Representative, Joachim Rücker, for his tireless and principled work in testing circumstances, under criticism from certain Member States and, at times, without the full support he might have expected. |
Мы хотели бы выразить особую признательность и воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря Иоахиму Рюккеру за его неустанную и принципиальную работу в сложных условиях, подвергаясь критике со стороны некоторых государств-членов и порой без полной поддержки, на которую он, возможно, рассчитывал. |
We would also like to commend the efforts exerted by Costa Rica as Chair of the Committee. Japan attaches great importance to the implementation of resolution 1540 as a key element in our global efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. |
Мы также хотели бы воздать должное усилиям, предпринимаемым Коста-Рикой, исполняющей функции Председателя Комитета. Япония придает большое значение выполнению положений резолюции 1540 в качестве ключевого элемента в наших глобальных усилиях, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения. |
We would also like to thank the group of five small countries - Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland - for their continued commitment to this significant issue. |
Мы также хотели бы поблагодарить группу пяти малых государств - Коста-Рики, Иордании, Лихтенштейна, Сингапура и Швейцарии - за их неизменную приверженность этому важному вопросу. |
We would therefore like to add a few comments to today's discussion from the broader perspective of the strengthening of the rule of law. |
В этой связи мы хотели бы высказать ряд замечаний в связи с сегодняшней дискуссией с точки зрения укрепления верховенства права в более широком плане. |
We would also like to stress the importance of compliance with agreements already in place, which greatly contributes to collective security and has beneficial effects on confidence between nations in their international relations. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность соблюдения уже заключенных соглашений, которые в значительной степени содействуют обеспечению коллективной безопасности и позитивно воздействуют на укрепление доверия между государствами в области международных отношений. |
We would also like to reiterate our support for existing international agreements and instruments in the field of non-proliferation, disarmament and arms control, which contribute positively to collective international and regional security and stability. |
Мы также хотели бы подтвердить нашу поддержку в отношении существующих международных соглашений и инструментов в областях нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями, которые содействуют обеспечению коллективной безопасности и стабильности на международном и региональном уровнях. |
Finally, we would remind Azerbaijan once again that regardless of the size of their military budget, they cannot force the people of Nagorno Karabakh to renounce freedom and the right to self-determination. |
И наконец, мы еще раз хотели бы напомнить Азербайджану, что независимо от размеров его военного бюджета он никогда не сможет заставить народ Нагорного Карабаха отказаться от свободы и права на самоопределение. |
I do not intend to repeat those concerns, though our objections remain unchanged, and we would repeat our hope, expressed then, that the Secretary-General will proceed with the mandates he already has. |
Я не намерена повторять причины этой обеспокоенности, хотя наши возражения сохраняются, и мы хотели бы подтвердить выраженную тогда надежду на то, что Генеральный секретарь будет продолжать действовать на основе мандатов, уже имеющихся в его распоряжении. |
In the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, we would encourage the Tribunal to work closely with Rwanda to facilitate the transfer for national prosecution of lower-level cases. |
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то мы хотели бы призвать Трибунал работать в тесном контакте с Руандой, с тем чтобы содействовать передаче дел обвиняемых низшего звена национальным судебным органам. |
We would also like to express our gratitude for the efforts by Mr. Tom Koenigs, former Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, as well as his entire staff. |
Мы хотели бы также выразить благодарность гну Тому Кёнигсу, бывшему главе Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, и всем его сотрудникам за их усилия. |
We would especially congratulate the head of the Spanish Government, José Luis Rodríguez Zapatero, for his idea of the alliance of civilizations and for having presided over the first forum on this subject. |
Мы хотели бы выразить особую признательность главе правительства Испании Хосе Луису Родригесу Сапатеро за выдвинутую им идею создания «Альянса цивилизаций» и за руководство работой первого форума по этому вопросу. |
We would also take this opportunity to express our gratitude to the Tribunals for having received the Informal Working Group during its visits to The Hague and Arusha, Tanzania. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы выразить нашу признательность трибуналам, принимавшим неофициальную рабочую группу во время ее визита в Гаагу и Арушу. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. |
Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
The Pacific small island developing States would therefore like to reiterate their position that meaningful reform of the working methods of the Security Council should be included in the intergovernmental negotiations mandated to commence during the current session of the General Assembly. |
Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона хотели бы, таким образом, вновь подчеркнуть свою позицию, которая состоит в том, что вопрос о проведении значимой реформы методов работы Совета Безопасности следовало бы включить в межправительственные переговоры, которые намечено провести в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
We would have liked the resolution to spell out the role that justice should play, in the Council's view, in resolving the conflict in the Sudan. |
Мы хотели бы, чтобы в данной резолюции освещалась та роль, которую, по мнению Совета, должно играть правосудие в разрешении конфликта в Судане. |
Since the operation was accepted as humanitarian from the outset, we should like to avoid any subtle deviation that would add confusion by giving it a political mandate advocating particular good offices. |
Поскольку эта операция с самого начала подразумевалась как гуманитарная, мы хотели бы избежать любых малейших отклонений, которые внесли бы дополнительную путаницу за счет придания ей политического мандата, предусматривающего какие-то отдельные добрые услуги. |
In this context, we would once again stress the need for free humanitarian access to all the areas touched by conflict and the immediate establishment of conditions that will make it possible for refugees who have fled to return home. |
В этом контексте мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения свободного гуманитарного доступа во все районы, затронутые конфликтом, а также немедленного создания благоприятных условий для того, чтобы беженцы могли вернуться в покинутые ими дома. |
We would be remiss if we failed to express our appreciation to the Ambassador of Spain for his valuable efforts last month during the Spanish presidency of the Council. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность послу Испании за его ценный вклад в работу Совета во время председательства Испании в прошлом месяце. |
The Non-Aligned Movement would also like to express its heartfelt condolences and deepest sympathy to the delegation of the Principality of Monaco over the passing away of His Serene Highness Prince Rainier on 6 April 2005. |
Члены Движения неприсоединения также хотели бы выразить свои искренние и глубочайшие соболезнования делегации Княжества Монако по поводу кончины 6 апреля 2005 года Его Светлости князя Ренье. |
We would therefore be well advised to take it as the platform upon which consensus can be achieved on decisions that meet the expectations surrounding the September anniversary summit. |
Поэтому мы хотели бы рекомендовать это в качестве возможной платформы для достижения консенсуса относительно решений, отвечающих надеждам, возлагаемым на сентябрьский торжественный саммит. |
However, we would have liked to see a clear provision in the text prohibiting the military forces of States from using nuclear weapons in the exercise of their duties. |
Однако мы хотели бы, чтобы в этом документе содержалось ясное положение о запрещении применения вооруженными силами государств ядерного оружия при исполнении их обязанностей. |
We would also like to reiterate our appreciation for the role played by the Russian Federation, which exerted great efforts in drafting and submitting the basic text of the Convention. |
Мы хотели бы вновь выразить нашу признательность Российской Федерации за ее роль, поскольку она прилагала огромные усилия в деле разработки и представления основного текста Конвенции. |