We would also like to thank you for the kind and meaningful gift that you have given to the United Nations, which will remain outside this hall to remind us of the noble objectives that it symbolizes. |
Мы также хотели бы поблагодарить вас за добрый и существенный дар, преподнесенный вами Организации Объединенных Наций, который будет оставаться за пределами этого зала, чтобы напоминать нам о тех благородных целях, которые он символизирует. |
We would also like to convey our appreciation to the delegations of Viet Nam and Zimbabwe for the excellent manner in which they discharged their duties as President of the Conference this year. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность делегациям Вьетнама и Зимбабве за превосходный стиль, в каком они исполняли свои обязанности в качестве председателей Конференции в этом году. |
We would also like to place on record the obvious, that Pakistan will not accept any framework which is prejudicial to its national security interest or undermines strategic stability in South Asia. |
И мы тоже хотели бы засвидетельствовать очевидное: Пакистан не примет никакой структуры, которая ущемляла бы его интересы национальной безопасности или подрывала стратегическую стабильность в Южной Азии. |
We would therefore like to take this opportunity to reiterate our commitment to work constructively in this new process of implementing the programme of work, considering all initiatives put forward in order to achieve that objective. |
Поэтому мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить свою приверженность конструктивной работе в этом новом процессе осуществления программы работы с учетом всех инициатив, выдвинутых ради достижения этой цели. |
Now, some States members of the Conference would also like to launch a great leap forward; they want to put up the high-rise without even laying a foundation. |
Ну вот и некоторые государства - члены Конференции тоже хотели бы совершить большой скачок; они хотят возвести высотку, даже не заложив фундамента. |
As a member of the European Union, we would also like to take this opportunity to recall the comprehensive and targeted actions taken by the Union in support of developing countries. |
Будучи членом Европейского союза, мы также хотели бы напомнить о тех всеобъемлющих и целенаправленных мерах, которые Европейский союз предпринял для поддержки развивающихся стран. |
The United States would also like to take this opportunity to congratulate India and one other State party on completing their chemical weapons stockpile destruction programmes over the past year. |
Соединенные Штаты также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поздравить Индию и еще одно государство-участник в связи с завершением осуществления своих программ уничтожения запасов химического оружия в минувшем году. |
We would also like to express our gratitude to all the staff members of the Court for their work and for their daily efforts to accomplish their extremely difficult tasks. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность всем сотрудникам Суда за их работу и ежедневные усилия по выполнению стоящих перед ними сложнейших задач. |
We would suggest that the argument I made earlier regarding the two distinct bases for the Court's jurisdiction also has important implications for any non-State party assessing the value of joining the Rome Statute. |
Мы хотели бы заявить, что аргумент, о котором я говорил ранее, относительно двух различных основ юрисдикции Суда имеет также важные последствия для любого государства, которое не является участником Статута и изучает полезность присоединения к Римскому статуту. |
We would also wish that the schedule of the General Assembly plenary can in the future be arranged in such a manner that this debate does not coincide with Third Committee meetings. |
Мы хотели бы также выразить пожелание, чтобы в будущем расписание пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи составлялось таким образом, чтобы это обсуждение не совпадало с заседаниями Третьего комитета. |
With regard to disasters associated with climate change, we would highlight the role of international cooperation and technology transfer in the fields of adaptation, the development of early warning systems and the strengthening of national preparedness and response capacities. |
Что касается бедствий, связанных с изменением климата, то мы хотели бы особо выделить роль международного сотрудничества и передачи технологий в таких областях, как адаптация, разработка систем раннего предупреждения и укрепление национального потенциала в плане готовности к бедствиям и реагирования на них. |
As CERF faces competing demands from the adverse effects of climate change and the food crisis, we would welcome Member States calling for an increase of additional contributions to the Fund in the omnibus humanitarian resolution this fall. |
В то время как СЕРФ сталкивается с растущим спросом на ограниченные средства, вызванным неблагоприятными последствиями изменений климата и продовольственного кризиса, мы хотели бы приветствовать призыв государств-членов к увеличению размера дополнительных взносов в Фонд, содержащийся в принятой этой осенью всеобъемлющей резолюции по гуманитарным вопросам. |
We would also like to commend the innovative efforts of the Permanent Mission of Viet Nam, which sought to interact with non-members before the finalization of the Security Council report. |
Мы хотели бы также отметить новаторские усилия Постоянного представительства Вьетнама, которое стремилось установить взаимодействие с государствами - нечленами Совета до завершения подготовки доклада Совета Безопасности. |
We would also like to welcome the decision on the timetable for the meetings of these various negotiations, in particular the call to begin intergovernmental negotiations by 21 November next year. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить решение о графике проведения заседаний в рамках этих различных переговоров, в частности, призыв начать межправительственные переговоры к 21 ноября следующего года. |
However, I must note with sincerity that we would have liked the presidency to carry out broader consultations, in particular with regional groups, in drawing up the calendar for these meetings, since such important occasions should enjoy the strongest possible guarantees of transparency. |
Однако я должен откровенно заметить, что мы хотели бы, чтобы Председатель провел более широкие консультации, в частности, с региональными группами, при выработке графика этих заседаний, поскольку такие важные мероприятия должны сопровождаться максимально прочными гарантиями транспарентности. |
We would also stress that the expansion of the range of its participants is playing an important role in strengthening the Convention and the biological weapons non-proliferation regime as a whole. |
Хотели бы также подчеркнуть, что важнейшую роль в деле укрепления Конвенции и в целом режима нераспространения биологического оружия играет расширение круга ее участников. |
We would further like to refer to our post-liberation experiences, whereby we have learned the importance of domestic initiatives such as home-grown ideas like microcredit to address poverty and non-formal primary education. |
Мы хотели бы также сослаться на наш опыт после освобождения, когда мы осознали важность национальных инициатив, таких как микрокредитование в целях ликвидации нищеты и неформальное начальное образование. |
Solomon Islands would also like to register its view that Governments are now burdened with the proliferation of climate change reporting obligations due to the multitude of meetings on the subject. |
Соломоновы Острова хотели бы также указать на то, что в результате множества заседаний, связанных с изменением климата, правительства загружены массой обязательств по представлению сообщений относительно этой проблемы. |
In this case, however, on the basis of the posture of the case as it is before the Committee, we would emphasise the following elements. |
Однако в данном случае мы хотели бы, исходя из состава данного дела, как оно было представлено Комитету, выделить следующие элементы. |
More fundamentally, the Government, the ruling party, other political parties and Cambodia's powerful business elites would do well to reflect on the kind of society they want Cambodia to become. |
Правительству, правящей партии, другим политическим партиям и могущественной деловой элите Камбоджи очень важно задуматься над тем, каким они хотели бы видеть камбоджийское общество в будущем. |
Taking this opportunity, we would also like to join other delegations in congratulating the Agency and its Director General for being awarded the Nobel Peace Prize this year. |
Пользуясь этой возможностью, мы также хотели бы присоединиться к другим делегациям и поздравить Агентство и его Генерального директора с награждением Нобелевской премией мира за этот год. |
I realized today that I spent my whole life trying to be the kind of person that my parents would want me to be. |
Я поняла, что провела всю жизнь, пытаясь быть той, какой меня хотели видеть родители. |
In view of its vital role as a coordinating instrument of the United Nations, we would encourage all humanitarian organizations to take an active part in the process of consolidated inter-agency appeals. |
С учетом его жизненно важной роли как координирующего инструмента Организации Объединенных Наций мы хотели бы призвать все гуманитарные организации принять активное участие в процессе сводных межучрежденческих призывов. |
I wouldn't want anything to happen to you just before you said... whatever you're getting ready to say. |
Я не хочу, чтобы с Вами что-то случилось пока Вы не сказали... то, что Вы хотели сказать. |
So you wouldn't go back to your life before the war? |
Значит, вы не хотели бы вернуться к своей довоенной жизни? |