That's what your followers would want, and more importantly that's what I want. |
Этого хотели бы ваши последователи, и, что куда важнее, этого хочу я. |
If Alison injured you on purpose, why wouldn't you want to report it? |
Если Элисон сделала это умышленно, почему вы не хотели заявить? |
It's not to say that if we had all the money in the world, we wouldn't want to do it. |
Это не значит, что если бы у нас было сколько угодно денег, мы бы не хотели этого сделать. |
Why would he stay after she's tried to kill him? |
С чего ему оставаться, после того как его хотели убить? |
But as it turns out, there's a whole lot of people who would've wanted to see |
Но как оказалось, есть целая куча людей, которые хотели бы увидеть |
We would also like to note, in particular, the initiatives of the Non-Aligned Movement leaders at a meeting held in Manila, Philippines, last March. |
Мы хотели бы, в частности, отметить инициативы лидеров Движения неприсоединения, выдвинутые на заседании, состоявшемся в Маниле, Филиппины, в марте этого года. |
We would also like to stress that we recognize and respect the authority and competence of the Court to investigate issues of international law and express views and opinions on such topics. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что мы признаем и уважаем полномочия и компетенцию Суда расследовать вопросы международного права и составлять мнение и выносить заключения по этим вопросам. |
As to the suggestion of the representative of China, a number of delegations within the European Union had stated that they would wish the funds to be spent on specific projects. |
Что касается предложения представителя Китая, то ряд делегаций Европейского союза заявили, что они хотели бы, чтобы эти средства были израсходованы на конкретные проекты. |
I'm sorry Mr.Shue, ms.Sylvester, but if we wanted to hear mom and dad fight, those of us who still have two parents would just stay home on payday. |
Вы меня извините, но если бы мы хотели послушать, как ругаются родители, то те, у кого есть оба родителя, остались бы дома в день зарплаты. |
I understand that, but you wouldn't have sent us the deposition if you didn't want us to figure it out. |
Я понимаю, но вы бы не отправили нам это обвинение, если бы не хотели, чтобы мы разобрались во всем этом. |
And isn't that what we all would love to do? |
Разве не то же самое хотели бы и мы сделать? |
I assume a rival company would want this computer worm, too, yes? |
Полагаю, конкуренты тоже хотели бы заполучить этого червя, да? |
They wanted me to talk but I couldn't talk because if I said it, it would be real. |
Они хотели, чтобы я говорил, но я не мог говорить потому что если бы я сказал, то это стало бы реальностью. |
You wouldn't have that if you weren't so anxious to give up. |
Вас бы не подстрелили, если б вы так сильно не хотели сдаться. |
Don't know what they wanted, but they wouldn't give me... |
Не знаю, чего они хотели, но они не дали мне... |
What he told the corporations, was that these new beings WERE consumers but they no longer wanted anything that would place them within the narrow strata of American society. |
Он сообщил корпорациям что эти новые личности были потребителями, но они больше не хотели ничего что причисляло бы их к узкому слою американского общества. |
Now, if you'd wanted to be 100%, you would have been asking where the rest of your soldiers are. |
Теперь, если вы бы хотели быть 100%, вы бы стали просить а где остальная солдаты. |
But then, I calmed down and realized that if they wanted to kill me, they would've blown my brains out right in front of my house. |
Но потом, успокоившись, я понял, что, если бы они хотели меня убить, вышибли бы мне мозги прямо у дома. |
You wouldn't ever want to find something else to do? |
И вы не хотели бы найти себе другое занятие? |
Look, you guys wouldn't understand, but when you have a rap sheet as long as mine, the last place you want to spend a day is in court. |
Слушай, ребятушки, вы не понимаете, но если у вас столько обвинений, как у меня последнее место, где бы вы хотели побывать это суд. |
We would also like to underscore the importance of the past year's discussions of the Economic and Social Council's various segments, which cover a broad spectrum of issues. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важность прошлогодних обсуждений в Экономическом и Социальном Совете в рамках различных его сегментов, в ходе которых рассматривается широкий круг вопросов. |
We would also like to highlight that the increase in the number of open debates organized each month by the Council President - while one marker of openness and inclusion - in itself cannot translate into meaningful discussions. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что увеличение числа открытых прений, проводимых каждый месяц Председателем Совета, хотя и является само по себе показателем открытости и широкого участия, это не может трансформироваться в важные обсуждения. |
We would therefore urge the Council to renew efforts to reach agreement on these elements, and to hold the interests of children paramount in the negotiation process so that their protection takes priority. |
Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать Совет возобновить усилия для достижения согласия по этим элементам и ставить интересы детей во главу угла в ходе переговорного процесса, с тем чтобы их защите уделялось первоочередное внимание. |
On this basis, Member States can determine the level of assurance that they wish to obtain as a result of the activities of the oversight bodies, which in turn would enable them to fulfil their oversight responsibilities. |
На этой основе государства-члены могут устанавливать уровень гарантий, который они хотели бы иметь в результате деятельности надзорных органов, что в свою очередь позволяет им выполнять свои надзорные функции. |
It would seem to me that if you didn't want to get caught, you'd find some way to dispose of it. |
На мой взгляд, если вы не хотели быть пойманным, вы могли найти способ избавиться от него. |