Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотели

Примеры в контексте "Would - Хотели"

Примеры: Would - Хотели
It would also be preferable for the rules to leave it to the parties to choose the body to which they turned for assistance. Представляется также предпочтительным, чтобы такое урегулирование оставляло за сторонами право выбора органа, в который они хотели бы обратиться за помощью.
Although the sponsors of the draft resolution might not have intended to force a choice on Member States, any vote on the subject of capital punishment would have that effect. Хотя авторы проекта резолюции, возможно, и не хотели навязывать государствам то или иное решение, любое голосование по вопросу о смертной казни будет иметь именно такой результат.
We wish to stress, however, that it would not be appropriate to use agency technical support under the TSS-2 facility for each and every project. Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что использование технической поддержки учреждений в контексте механизма ТВУ-2 для всех проектов без разбора было бы неуместным.
"But none of the other animals would share with the Hopeful Squirrel." "Но другие животные не хотели делиться пищей с Оптимистичной белкой".
Some delegations indicated that they looked forward to a fuller and more substantive discussion on UNDP activities in Cambodia at the October 1994 session of the Executive Board, when it was expected that a country programme for Cambodia would be presented. Часть делегаций указала, что они хотели бы более полно и обстоятельно обсудить проводимые ПРООН мероприятия в Камбодже на октябрьской сессии 1994 года Исполнительного совета, на которой ожидается представление страновой программы для Камбоджи.
We would also like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all the parties involved in the peace process since the convening of the Madrid conference. Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу глубокую признательность всем сторонам, вовлеченным в мирный процесс со времени созыва Мадридской конференции.
Today, there are forces at work, urged on by multinational business interests, which would seek to wrest from us even the minuscule share - just 2 per cent of the market - which has enabled our economies barely to weather an increasingly hostile economic environment. В настоящее время существуют действующие по указке многонациональных деловых кругов силы, которые хотели бы вырвать у нас даже ту незначительную - всего 2 процента - долю рынка, которая позволяет нашей экономике едва выживать в условиях все более враждебного экономического окружения.
We would not be obliged to implement and will not commit ourselves to implementing any such part. Мы не хотели бы считать себя обязанными выполнять и не возьмем на себя обязательство выполнять положения любой такой части.
The objective we would all like to see implemented, I believe, is the early holding of a United Nations-sponsored referendum in which only the authentic Saharawis will be able to express their unfettered will and assume their destiny. Я полагаю, что цель, которую мы все хотели бы видеть осуществленной, - это скорейшее проведение референдума под эгидой Организации Объединенных Наций, на котором исконные жители Сахары смогут свободно выразить свою волю и взять будущее в свои руки.
We would also like to express our appreciation to the sponsors of the draft resolution and other delegations for their support and comments on the work of our Organization as expressed in earlier statements. Мы также хотели бы выразить признательность авторам данного проекта резолюции и другим делегациям за их поддержку и комментарии о работе нашей организации, прозвучавшие в предыдущих выступлениях.
We would therefore like to congratulate the Government of Japan for having convened a series of meetings to establish the bases for defining the terms of international cooperation. Поэтому мы хотели бы поздравить правительство Японии в связи с созывом ряда совещаний с целью создания основы для того, чтобы определить условия международного сотрудничества.
In conclusion, we would also like to commend the contributions, assistance and cooperation programmes provided by the donor community, whether States, individuals, or regional and international organizations. В заключение мы хотели бы выразить признательность сообществу доноров, как в лице государств, отдельных людей или региональных и международных организаций за их вклад, содействие и программы сотрудничества.
Then they would have taken what they wanted and left quietly as usual! Они бы взяли, что хотели, а затем ушли как обычно!
In addition to the measures that are already under way, the Nordic countries would however suggest that the following proposals be considered with a view to taking action on them within a near future. Вместе с тем, в дополнение к уже реализуемым мерам страны Северной Европы хотели бы предложить рассмотреть следующие предложения, по которым в ближайшее время можно будет принять меры для их осуществления.
The Nordic countries would also like to underline the crucial importance of the model agreement between the United Nations and Member States contributing personnel and equipment to peace-keeping operations, especially as these operations become increasingly complex. Страны Северной Европы хотели бы также подчеркнуть важнейшее значение типового соглашения между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, предоставляющими персонал и оборудование для операций по поддержанию мира, особенно с учетом того, что эти операции приобретают все более сложный характер.
By the same token, more categorical and effective warnings should have been issued to all those who would settle territorial, ethnic, religious or nationalistic claims by force. В том же духе следовало бы направить более категоричные и эффективные предупреждения всем сторонам, которые хотели бы удовлетворить свои территориальные, этнические, религиозные или националистические претензии с помощью силы.
Within the same context, we would also invite the distinguished delegates to consider the story narrated by the Special Rapporteur about the old man from Shibli in paragraph 75. В этом же контексте мы хотели бы также предложить уважаемым делегатам ознакомиться с рассказом старика из Шибли, приведенным Специальным докладчиком в пункте 75.
The European Community and its member States thank the Director General and his secretariat for the diligence, professional skill and impartiality they have demonstrated throughout this delicate period, and we would ask them to continue their activities with vigour. Европейское сообщество и его государства-члены благодарят Генерального директора и его секретариат за усердие, профессиональное мастерство и беспристрастность, которые они демонстрируют на протяжении этого деликатного периода, и мы хотели бы попросить их энергично продолжать свою деятельность.
In addition, we would request the Agency's Director General to keep the Security Council and States members of the Agency informed of any major development in this connection. Кроме того, мы хотели бы попросить Генерального директора Агентства информировать Совет Безопасности и государства - члены Агентства о каких-либо важных событиях в этой связи.
We are greatly distressed that this moratorium has now been broken by one of the nuclear Powers, and we would appeal to the others not to follow this path. Мы серьезно обеспокоены тем, что этот мораторий сейчас нарушен одной из ядерных держав, и мы хотели бы обратиться с призывом к другим не следовать по этому пути.
We would also like to pay a tribute to our outgoing President, Mr. Stoyan Ganev, for the exemplary manner in which he led the Assembly at the last session. Мы хотели бы также воздать должное бывшему Председателю г-ну Стояну Ганеву за то, как образцово он руководил работой Ассамблеи на ее последней сессии.
Finally, we wish to stress that a revitalized Organization, including its Secretariat, would better guarantee the execution of its mandates in accordance with the priorities assigned to it. Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, что более эффективная Организация, включая ее Секретариат, станет надежной гарантией выполнения ее мандата согласно отведенным ей приоритетам.
We would also emphasize the responsibility of the Security Council - its permanent members in particular - to their financial commitments to peacekeeping operations, in coordination with the various regional and international bodies of the United Nations, which collectively endeavour to secure appropriate solutions to international conflicts. Мы хотели бы также подчеркнуть ответственность Совета Безопасности - в частности его постоянных членов - в том, что касается финансовых обязательств по операциям по поддержанию мира в координации с различными региональными и международными органами Организации Объединенных Наций, которые коллективно пытаются обеспечить адекватное урегулирование международных конфликтов.
We would also encourage Member States to support the worldwide efforts to secure the elimination of anti-personnel landmines. In order to alleviate the suffering caused by landmines, my Government is committed to reinforcing international cooperation. Мы хотели бы также призвать государства-члены поддержать глобальные усилия, направленные на ликвидацию противопехотных мин. Чтобы облегчить страдания, вызываемые этими минами, мое правительство выражает приверженность укреплению международного сотрудничества.
We would, however, commend the Government and people of Cuba for having ensured that, notwithstanding the blockade, Cuba still has the lowest infant mortality rate in Latin America and the Caribbean region - 8 per 1,000 live births. Однако мы хотели бы воздать должное правительству и народу Кубы за то, что, несмотря на блокаду, Куба по-прежнему имеет самый низкий уровень детской смертности в Латинской Америке и в регионе Карибского бассейна - 8 смертей на 1000 живорождений.