We would also like to commend the Mexican delegation and Ambassador Heller for their work last month in the presidency of the Security Council, for which we are very grateful. |
Мы хотели бы также воздать должное мексиканской делегации и послу Эллеру за их работу в качестве Председателя Совета Безопасности в прошлом месяце, за которую мы очень благодарны. |
Not everyone has acted so responsibly, and we would caution against exaggerated charges and calls for military action that have emanated from some on both sides of the Kosovo border. |
Не все действуют столь же ответственно, и мы хотели бы предупредить относительно недопустимости необоснованных обвинений и призывов к военным действиям, которые иногда раздаются по обе стороны границы Косово. |
It would also like to stress that it is eager to deal comprehensively, not selectively, with the issue of weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Мы хотели бы также подчеркнуть намерение организации использовать не избирательный, а целостный и комплексный подход к решению проблемы оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
In this respect, we appreciate the decisions taken and recommendations adopted, but we would also encourage its members to continue to consider ways of improving its methods of work. |
В этом плане мы высоко оцениваем принятые решения и рекомендации, но мы также хотели бы, чтобы его члены продолжали рассматривать способы улучшения его методов работы. |
Delegations expressed their desire to see draft text setting out how this approach would operate prior to expressing their views on whether to adopt it or not. |
Делегации заявили, что, прежде чем высказать свое мнение относительно принятия или отклонения этого подхода, они хотели бы увидеть положения проекта текста, регулирующие применение этого подхода. |
We would also like to pay tribute to the African leaders who have taken an impressive lead in this regard with the initiative of the New Partnership for Africa's Development. |
Мы хотели бы воздать должное африканским руководителям, которые впечатляющим образом взяли на себя ведущую роль в этом деле, выдвинув инициативу под названием «Новое партнерство в интересах развития Африки». |
We owe particular gratitude to the donor community for its assistance to Afghanistan, but would also like to remind our friends that the majority of the financial pledges made to Afghanistan at the Tokyo Conference are still unfulfilled. |
Мы особенно благодарны сообществу доноров за их помощь Афганистану, но мы хотели бы вновь напомнить нашим друзьям, что большая часть финансовых обязательств в отношении Афганистана, взятых на Токийской конференции, остались невыполненными. |
We would also like to thank the Deputy Secretary-General for her concise summary of the crucial points in the Secretary-General's report. |
Мы хотели бы поблагодарить первого заместителя Генерального секретаря за четкое резюме ключевых положений доклада Генерального секретаря. |
We would now like to see that commitment followed up by concrete steps. Furthermore, the Government of Myanmar should establish the necessary conditions for national reconciliation through an inclusive process with the full participation of all political parties and groups. |
Сейчас мы хотели бы увидеть, что за этим обязательством последуют конкретные шаги. Кроме того, правительство Мьянмы должно создать необходимые условия для национального примирения на основе всеохватного процесса с полным участием всех политических партий и групп. |
We would also like to pay tribute to you for your wisdom in proposing this ministerial meeting of the Council, convened to discuss a crucial item on our agenda. |
Мы также хотели бы воздать Вам должное за Вашу мудрую инициативу по созыву данного заседания Совета на уровне министров в целях рассмотрения чрезвычайно важного вопроса нашей повестки дня. |
We would also like to express our appreciation for the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other relevant regional and international organizations. |
Мы хотели бы также выразить признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другим соответствующим региональным и международным организациям за проводимую ими деятельность. |
We would also like to express our full satisfaction with the enormously important role played by UNTAET, which enabled the inclusive election in East Timor to be organized and held in good order. |
Мы хотели бы также выразить удовлетворение в связи с той чрезвычайно важной ролью, которую сыграла ВАООНВТ, что позволило провести широкие выборы в Восточном Тиморе в условиях должного порядка. |
We would also like to join those who have congratulated the people of East Timor for the massive and unprecedented voter turnout of over 90 per cent of registered voters participated. |
Мы хотели бы также присоединиться к тем, кто поздравил народ Восточного Тимора за массовое и беспрецедентно активное участие в выборах - более 90 процентов зарегистрированных избирателей приняли участие в голосовании. |
We would also like to note our concerns as to paragraph 116, relating to the Assistant Secretary-General post mentioned at the end of the paragraph. |
Мы хотели бы также сделать замечание по пункту 116, касающемуся должности помощника Генерального секретаря, о которой говорится в конце этого пункта. |
Member States would have appreciated an overall assessment of the work that is brought before the Council and of how Council members arrived at some of their most difficult decisions. |
Государства-члены хотели бы, чтобы в докладе была дана общая оценка работы, проводимой Советом, а также сообщалось, каким образом члены Совета приходили к тем или иным наиболее трудным решениям. |
We are mindful of the need to minimize the costs associated with maintaining the Centres, but we would caution that further plans to regionalize them should take into consideration the special needs of the regions affected. |
Мы осознаем необходимость снижения расходов, связанных с функционированием этих центров, но мы хотели бы предупредить, что при составлении будущих планов по рационализации их деятельности необходимо учитывать конкретные потребности соответствующих регионов. |
We would also like to express our appreciation for his leadership in this challenging year for the Agency, a year of course in which it was Australia's honour to chair the Board of Governors. |
Мы хотели бы также выразить ему нашу признательность за руководящую роль в этот непростой для Агентства год, в течение которого Австралия имела честь выполнять функции председателя Совета управляющих. |
We would also like to thank Mr. Edward Tsui of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for introducing the Secretary-General's report of 5 October 2001. |
Мы хотели бы также поблагодарить г-на Эдварда Тсуи из Управления по координации гуманитарной деятельности за представление доклада Генерального секретаря от 5 октября 2001 года. |
In this regard, we would encourage the Council to go a step further and actively engage the armed factions to seek a peaceful solution to a conflict. |
В этой связи мы хотели бы призвать Совет сделать еще один шаг и приступить к активным контактам с вооруженными группировками в целях поиска мирного решения конфликта. |
We would also encourage the Secretary-General to resort more actively, in conducting conflict-prevention missions, to the use of special envoys appointed on the basis of a roster of eminent and qualified experts of Member States. |
Мы также хотели бы, чтобы Генеральный секретарь при проведении миссий по предотвращению конфликтов более активно привлекал специальных посланников, назначенных на основе реестра известных и квалифицированных экспертов из государств-членов. |
Again, the lesson we would draw here is how important it is to reinforce the sense of involvement of troop contributors in the decision-making on peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы сделать вывод о том, насколько важным является укрепление чувства причастности стран-поставщиков воинских контингентов к процессу принятия решений о миротворческих операциях. |
We would also like to acknowledge the work of the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, Mr. Ould Abdallah, to further strengthen the political process in especially difficult circumstances. |
Мы хотели бы также отметить работу Специального представителя Генерального секретаря по Сомали г-на ульд Абдаллаха по дальнейшему усилению политического процесса в особо трудных условиях. |
Since these outer space discussions would be exploratory in nature, the United States is not willing to specify in advance what the net results may ultimately prove to be. |
Поскольку эти дискуссии по космическому пространству носили бы поисковый характер, Соединенные Штаты не хотели бы заранее гадать, какими в конечном итоге могут оказаться финальные результаты. |
We would also underscore that regional organizations have shown an increased capacity in this area because they understand the nature of conflicts and their causes and can thus add value. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что потенциал региональных организаций в этой области возрос, поскольку они понимают природу конфликтов, их причины и поэтому могут внести свой вклад в преодоление возникших проблем. |
We would also want to underscore here the three broad standards that the President has outlined as necessary elements for successful development: ruling justly, investing in people, and encouraging economic freedom. |
Мы хотели бы также выделить в этой связи три основных стандарта, которые Президент назвал необходимыми элементами успешного развития: справедливое управление, инвестирование в человеческий фактор и поощрение экономической свободы. |