Those restrictions, which should be extended, and other similar acts of Congress would help to strengthen the position of Indonesian leaders wishing to place the armed forces under civilian authority. |
Подобные ограничения, действие которых намереваются продлить, и планируемое Конгрессом принятие аналогичных законов будет способствовать укреплению позиций индонезийских властей, которые хотели бы поставить вооруженные силы под контроль гражданских властей. |
We would urge, instead, that the existing ABM Treaty be strengthened, while the issue of the threat of global missile proliferation is addressed in a serious fashion. |
Вместо этого мы хотели бы призвать укрепить существующий Договор по ПРО, рассматривая при этом серьезным образом вопрос об угрозе со стороны глобального распространения ракет. |
We would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his tireless efforts working with the General Assembly and the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его неустанные усилия по сотрудничеству с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We would highlight the initiatives taken by the members of the Quartet, in particular the Secretary-General, whose presence in the region in recent days and last March has been most valuable and reaffirms the United Nations resolve to urge the process forward. |
Мы хотели бы подчеркнуть инициативы, предпринятые членами «четверки», в частности Генеральным секретарем, присутствие которого в этом регионе в последние дни, а также в марте месяце имело очень большое значение и явилось подтверждением решимости Организации Объединенных Наций форсировать продвижение этого процесса вперед. |
In particular, the Inspectors would recommend that UNIDO adopt the same tabular format which summarizes at the sub-programme level the main results achieved and corresponding selected performance indicators. |
Инспекторы хотели бы, в частности, рекомендовать, чтобы ЮНИДО использовала аналогичный табличный фор-мат для представления сводной информации на уровне подпрограмм относительно основных достиг-нутых результатов и соответствующих отдельных показателей деятельности. |
Two delegations noted that, while they supported the establishment of an expert group on heavy metals, they would not want it to deal with policy questions. |
Две делегации отметили, что они, поддержав создание группы экспертов по тяжелым металлам, тем не менее не хотели бы, чтобы она занималась вопросами политики. |
We would also like to thank the Under-Secretary-General, Mr. Ibrahim Gambari, for his briefing on the most recent developments in the tormented region of the Middle East. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Ибрагима Гамбари за его брифинг, в ходе которого он рассказал о последних событиях в неспокойном ближневосточном регионе. |
Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. |
В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
We would be interested in further information on efforts undertaken to ensure that gender perspectives are mainstreamed in all training modules and not confined to gender-specific training modules. |
Мы хотели бы получить дополнительную информацию о том, что делается для обеспечения того, чтобы гендерная проблематика учитывалась во всех учебных программах, а не только в специальных программах гендерного обучения. |
We would also like to thank your predecessor, Ambassador César Mayoral, for the excellent manner in which he led the work of the Council for the month of March. |
Мы хотели бы также поблагодарить Вашего предшественника - посла Сесара Майораля - за то, как отлично он руководил работой Совета в марте месяце. |
We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
In paragraph 3, Solomon Islands would have liked to see cooperation between the United Nations and the Forum extended and widened beyond the Secretary General of the Forum secretariat. |
В пункте З Соломоновы Острова хотели бы видеть отражение расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом и его распространение за рамки секретариата генерального секретаря Форума. |
While the three delegations would have liked to have seen even greater progress, they considered that the resolution was an important step forward and that the proposed amendments did, in fact, reflect the agreed outcomes. |
Хотя указанные три делегации хотели бы добиться еще бóльшего прогресса, они считают, что указанная резолюция является важным шагом вперед и что предлагаемые поправки действительно отражают согласованные решения. |
We would therefore like to recommend that the mandate of the Ad Hoc Working Group be extended so that it may continue evaluating the implementation of the recommendations made by the Secretary-General in his report on Africa of 1998. |
Поэтому мы хотели бы рекомендовать продлить мандат Специальной рабочей группы, чтобы она могла продолжать свою деятельность по оценке и осуществлению рекомендаций, предложенных Генеральным секретарем в его докладе по вопросу об Африке от 1998 года. |
We would also like to call for the full implementation of the 13 nuclear disarmament measures that arose from the NPT Review Conference in 2000, since which time no substantive progress has been recorded. |
Мы также хотели бы призвать к полному осуществлению 13 мер в области ядерного разоружения, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, после которой не достигнуто никакого существенного прогресса. |
We would also like to wish Bernard Kouchner all the best, thank him for his tremendous efforts and applaud his significant success in implementing Security Council resolution 1244. |
Мы также хотели бы пожелать Бернару Кушнеру всего наилучшего, поблагодарить его за его огромные усилия и выразить ему признательность за значительные успехи в деле осуществления резолюции 1244 Совета Безопасности. |
We would now like to express our satisfaction at seeing you preside over these meetings on an issue that is vital to the future of our Organization: Security Council reform. |
Сегодня мы хотели бы выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы исполняете функции Председателя на заседаниях, посвященных вопросу, имеющему жизневажное значение для будущего нашей Организации: вопросу о реформе Совета Безопасности. |
We would also like to take this opportunity to thank the High Representative for his letter dated 9 October 2000 to the Steering Board countries regarding political developments in Belgrade and the opportunity these present for progress on issues of succession. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Высокого представителя за его письмо от 9 октября 2000 года на имя стран-участниц Руководящего совета, касающееся политических событий в Белграде и связанных с ними возможностей для обеспечения прогресса в решении вопроса о правопреемстве. |
We would therefore like to end our remarks with a small appeal to our fellow small States to be careful and vigilant in this debate on Security Council reform. |
Поэтому мы хотели за завершить свое выступление небольшим призывом к нашим собратьям - малым государствам: будьте осторожны и бдительны в этой дискуссии по реформе Совета Безопасности. |
We would also like to thank the members of the Security Council for demonstrating their flexibility and understanding during last week's negotiations on a draft presidential statement on the latest violence in the region. |
Мы хотели бы также поблагодарить членов Совета Безопасности за продемонстрированную ими гибкость и понимание в ходе проводившихся на прошлой неделе переговоров по проекту заявления Председателя относительно эскалации насилия, которая совсем недавно имела место в этом регионе. |
We would also like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his efforts and good offices aimed at finding a solution to this crisis. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его усилия и добрые услуги, направленные на поиск путей урегулирования этого кризиса. |
We would, however, submit that it is a wise policy choice for the Council to respect and promote international law, in particular in the following four areas. |
Однако мы хотели бы признать, что Совет поступил бы мудро, уважая и укрепляя международное право, в частности, в следующих четырех областях. |
In this regard, we would recall the language of Security Council resolution 1696, which, in the fourth preambular paragraph, notes |
В этой связи мы хотели бы напомнить формулировку четвертого пункта преамбулы резолюции 1696 Совета Безопасности, который гласит: |
We would also like to extend our condolences to the family of Mr. Gemayel and hope that, at this difficult moment, the Lebanese people will stay calm and maintain domestic peace and stability. |
Мы хотели бы также выразить соболезнования семье г-на Жмайеля и надеемся, что в этот трудный момент ливанский народ сохранит спокойствие в интересах поддержания внутригосударственного мира и стабильности. |
We would encourage Timor-Leste's many international supporters to maintain their bilateral and other forms of multilateral assistance in order to ensure Timor-Leste continues along its path to a stable and sustainable future. |
Мы хотели бы призвать многочисленных международных доноров Тимора-Лешти к продолжению их двусторонней и других форм многосторонней поддержки с целью обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти продолжил свой путь в направлении к стабильности и устойчивому будущему. |