We would also like to thank the Secretary-General as well as the Deputy Secretary-General of the CD for the enormous efforts they put into the work of the CD. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря, а также заместителя Генерального секретаря КР за колоссальные усилия, посвящаемые ими работе Конференции по разоружению. |
In recent days, many delegations have, in different ways, conveyed their sympathy to China and the Chinese delegation, and we would also like to express our warm thanks to them. |
В последние дни многие делегации по-разному выражали сочувствие Китаю и китайской делегации, и мы тоже хотели бы выразить им нашу теплую признательность. |
As a non-nuclear-weapon State and a State that has taken a very strong position on nuclear weapons, we would particularly wish to see negotiations commence on nuclear disarmament. |
Как государство, не обладающие ядерным оружием, и как государство, которое занимает очень твердую позицию по ядерному оружию, мы особенно хотели бы увидеть начало переговоров по ядерному разоружению. |
We would therefore like to take this opportunity to call for the continued support of the United Nations system and interested partners in financing reconstruction projects through the recently established special fund for reconstruction and development, which is to be launched in near future. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать к оказанию постоянной поддержки системе Организации Объединенных Наций и соответствующим партнерам в финансировании проектов в области восстановления и развития при содействии специального фонда восстановления и развития, который должен начать свою деятельность в ближайшем будущем. |
We would also like to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his public support and commitment to the resolution, and for the issue of Holocaust remembrance and education in general. |
Мы также хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за публичную поддержку и приверженность данной резолюции, а также за его внимание к вопросу памяти о Холокосте и просвещению по связанным с ним вопросам в целом. |
If I had been an actor, what is it that you would have asked me? |
Ну, если бы я был актёром, о чём Вы хотели меня спросить? |
We also note the call to Member States to contribute to the Fund and we would, in particular, like to be kept abreast of amounts being disbursed and the policies governing the disbursal of such funds. |
Мы также принимаем к сведению призыв, обращенный к государствам-членам, вносить взносы в Фонд и хотели бы, в частности, получать информацию о распределяемых объемах средств и стратегиях, регулирующих распределение таких средств. |
We would also like to express our appreciation for the multifaceted assistance that has been granted by friendly and brotherly States, the donor community, the United Nations specialized agencies, international financial organizations and development and human relief assistance organizations. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность за многоплановое содействие со стороны дружественных и братских государств, донорского сообщества, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых организаций и организаций, занимающихся вопросами развития и оказания гуманитарной помощи. |
We would also like to thank the High Representative for Disarmament Affairs, Mr. Sergio Duarte, for his contribution to and efforts made in the disarmament and non-proliferation fields. |
Мы хотели бы также выразить признательность Высокому представителю по вопросам разоружения гну Сержиу Дуарти за его вклад в область разоружения и нераспространения и усилия в этой связи. |
With regard to the actual countermeasures that international organizations could adopt against other organizations, WHO shares the views of those members of the Commission who would limit them to withholding the performance of contractual obligations under existing treaty relationships. |
Что касается реальных контрмер, которые международные организации могут принимать против других организаций, то ВОЗ разделяет мнение тех членов Комиссии, которые хотели бы ограничить их отказом от исполнения договорных обязательств в рамках действующих договорных правоотношений. |
Well, I would be happy to tell him what it's regarding if you... tell me... what it's regarding. |
Что ж, я буду счастлива сказать ему о чем вы хотели поговорить если вы... скажете мне... о чём вы хотели поговорить. |
Yes, I don't suppose you would fly us out to L.A. for the depositions? |
Да, вы же не хотели бы, чтобы мы летели в Лос-Анджелес для дачи показаний? |
You wanted me to read this, while I was alone in the room... so that the shadows and the silence would make it that much more convincing. |
Вы хотели, чтобы я прочитал это, сидя один в комнате... а тени и тишина создали бы более соответствующую атмосферу |
And wouldn't you like a chance to, say, talk to others without having to go through her? |
И не хотели бы вы получить возможность, скажем, поговорить с другими, не делая это через нее? |
That's all it means, or they wouldn't have to say it in the first place! |
Это все что это значит, а они просто не хотели в этом признаться! |
If you wanted to capture us, to subdue us, what would be the best way to do it? |
Может нас просто хотели поймать, усмирить? Как было бы лучше? |
Look, if they were getting what they needed at home, they wouldn't have to look outside for it. |
Слушайте, если бы они получали то, чего хотели, от своих мужей, то не искали бы этого на стороне. |
Not yet, Larry, but we were wondering whether you wouldn't mind not giving permission |
Пока нет, Ларри, но мы хотели бы попросить, не могли бы вы никому больше |
No, but we wanted to give you a taste of what it would be like in court when Nick still won't be able to look her in the eye when he stabs her in the back. |
Нет, но мы хотели дать вам прочувствовать, каково будет на суде, когда Ник не сможет взглянуть ей в глаза, потому что вонзил ей нож в спину. |
In these uncertain times, wouldn't you like to know there's someone who understands our burdens? |
В эти смутные времена, не хотели бы вы знать, что существует кто-то, кто понимает наши трудности? |
The Executive Boards could be invited to recommend to the Council issues they would wish to be considered in a broader perspective (preferably at the joint request of different Executive Boards); |
Можно было бы призвать исполнительные советы рекомендовать Совету вопросы, которые они хотели бы изучить в более широком плане (желательно на основании совместного обращения различных исполнительных советов); |
The case at hand is what we all witnessed in the killings in Norway, and we would also like to express our deep sympathy to the people and the Government of Norway in connection with that tragedy. |
Наличный случай связан с тем, что все мы являемся свидетелями убийств в Норвегии, и мы тоже хотели бы выразить глубокое сочувствие народу и правительству Норвегии в связи с этой трагедией. |
We would ask, therefore, that in the text in this section which relates to the programme of work we try to give a general overview of all the discussions on the programme of work that took place. |
Итак, мы хотели бы, чтобы в тексте, касающемся программы работы в этом разделе, была предпринята попытка отразить в общих чертах все дискуссии по программе работы, которые имели место. |
We wanted to get married, but we aren't 21 yet and our parents wouldn't sign the papers. |
Мы хотели пожениться, но нам не было 21 года, а наши родители не хотели подписывать бумаги. |
Delegations expressed appreciation for the fact that the report provided a descriptive account of the implementation of the recommendations, but noted that they would have liked to have seen more analysis of the implementation activities and the impact of those activities. |
Делегации высоко оценили то, что в докладе представлен описательный отчет об осуществлении рекомендаций, однако они отметили, что они хотели бы, чтобы он содержал более подробный анализ мероприятий по их осуществлению и действенности этих мероприятий. |