We would, however, like to emphasize that local capacity can be built only by the local people, and that outside agencies must play a supportive and facilitating role. |
Однако мы хотели бы обратить особое внимание на то, что местный потенциал может быть создан только местным населением и что внешние учреждения должны играть роль поддержки и содействия. |
We would also like to pay tribute to Ambassadors Dembinski, Norberg and Ramaker for the way in which they led the negotiations on the CTBT in the Ad Hoc Committee during the 1995 session. |
Мы также хотели бы отдать должное послам Дембинскому, Норбергу и Рамакеру за то, как они вели переговоры по ДВЗИ в Специальном комитете в ходе сессии 1995 года. |
Accordingly, we would be willing to contribute to such a review with the aim of achieving a more representative membership and of consolidating the CD's status as the international community's sole forum for the negotiation of disarmament and arms control treaties. |
Соответственно, мы хотели бы внести свою лепту в такое рассмотрение в целях достижения более представительного членского состава и укрепления статуса КР как единственного форума международного сообщества для ведения переговоров по договорам в области разоружения и контроля над вооружениями. |
We would therefore like to encourage you, Mr. President, and members of the Conference to take full account of, and to give support to, the Indonesian proposal. |
Поэтому мы хотели бы предложить Вам, г-н Председатель, и членам Конференции в полной мере учесть и поддержать индонезийское предложение. |
It also overlooks the fact that the strict application of the mandatory age of retirement in the United Nations means that many staff who would wish to continue working beyond that age cannot normally do so. |
Упускается из виду также то, что строгое применение положений об обязательном выходе на пенсию по достижении определенного возраста в Организации Объединенных Наций приводит к тому, что многие сотрудники, которые хотели бы продолжать работать после достижения такого возраста, как правило, сделать этого не могут. |
We would therefore like to take this opportunity to appeal to the international community gathered here to judge Equatorial Guinea by what is actually happening there, and thus to confirm the objective reality of our movement towards progress and prosperity. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать собравшееся здесь международное сообщество судить об Экваториальной Гвинее с учетом того, что там действительно происходит, и таким образом подтвердить объективную реальность нашего продвижения к прогрессу и процветанию. |
We would also like to take this opportunity to pay a special tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his leadership in steering the United Nations through a period of many challenges and changes. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его руководящую роль в определении направлений деятельности Организации Объединенных Наций в период многочисленных проблем и перемен. |
We would, however, like to caution against brushing aside the perpetual inability of countries and regions to meet the goals set at a global level by simply explaining the realities on the ground. |
Однако мы хотели бы предостеречь от того, чтобы постоянная неспособность некоторых стран и регионов добиваться достижения целей, выдвигаемых на глобальном уровне, игнорировалась и сводилась к простому объяснению реального положения дел на местах. |
Besides expressing our heartfelt thanks to him, we would also like to convey to Mr. Ramaker our highest esteem for the patience, the sense of commitment, the zeal and the consummate diplomatic skill which he demonstrated in presiding over the negotiations. |
Выражая ему свою сердечную благодарность, мы хотели бы выразить г-ну Рамакеру высочайшую признательность за то терпение, чувства долга, усердие и отточенное дипломатическое искусство, которые он продемонстрировал в период председательства на переговорах. |
We would also like to express our great appreciation for the humanitarian efforts undertaken by the relevant Departments and competent organizations and agencies of the United Nations system to mitigate the suffering of the peoples affected. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность за усилия гуманитарного характера, предпринятые соответствующими департаментами и компетентными организациями и агентствами системы Организации Объединенных Наций в интересах облегчения страданий, переживаемых народами. |
We would appeal to the friendly Governments of the world to work with us at this difficult time when millions of our citizens are without housing, food, shelter or adequate medical assistance. |
Мы хотели бы призвать дружественные правительства мира работать вместе с нами в это трудное время, когда миллионы наших граждан лишены жилья, продуктов питания, убежища или надлежащей медицинской помощи. |
In this connection, we would reaffirm that the main responsibility for landmine clearance in the context of the United Nations peacekeeping operation lies with the parties that have laid the mines. |
Мы хотели бы в этой связи подтвердить, что главная ответственность за разминирование в контексте ОПМ Организации Объединенных Наций лежит на сторонах, осуществляющих минирование. |
We would reiterate that a final solution to the problem of mines is the complete ban of the production, transfer and stockpiling of this kind of weapon. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что для окончательного решения проблемы мин необходим полный запрет на производство, передачу и накопление этого вида оружия. |
We would also like to welcome the inauguration last October of the International Tribunal for the Law of the Sea, which we believe will play a pivotal role in the peaceful settlement of disputes arising from the interpretation or application of the Convention. |
Мы хотели бы также приветствовать инаугурацию в октябре этого года Международного трибунала по морскому праву, который, мы надеемся, будет играть центральную роль в мирном урегулировании споров, возникающих в результате толкования или применения Конвенции. |
In line with this position, we would further submit that there is an obvious need for a review of the role and composition of the Court, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
Исходя из этой позиции, мы хотели бы также заявить о том, что существует очевидная необходимость пересмотра роли и состава Суда с учетом его основополагающей важности в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
We would also like to express appreciation to the relevant United Nations agencies for their role not only in helping to bring this document about, but also in the Summit's follow-up process. |
Мы хотели бы также выразить признательность соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций за ту роль, которую они сыграли не только в содействии подготовке этого документа, но и в процессе осуществления решений Встречи на высшем уровне. |
Here, we would emphasize the right of developing countries to be represented in both the permanent and non-permanent memberships of the Council in order to maintain an overall balance in its membership. |
При этом мы хотели бы подчеркнуть право развивающихся стран быть представленными среди как постоянных, так и непостоянных членов Совета, с тем чтобы поддержать общий баланс его членского состава. |
In addition, all refugees and other Western Saharans living outside the Territory who wished to return would be enabled to do so by the United Nations after their right to vote had been established. |
Кроме того, всем беженцам и другим проживающим за пределами территории западносахарцам, которые хотели бы вернуться, Организация Объединенных Наций предоставит такую возможность после того, как будет установлено, что они имеют право участвовать в голосовании. |
Delegates would prefer more explicit statements of the purpose of each programme and a discussion of the comparative advantage that UNFPA had in carrying out the proposed activities. |
Делегаты хотели бы, чтобы цели каждой программы формулировались четче и чтобы можно было обсудить вопрос о сравнительных преимуществах, которыми обладает ЮНФПА в области осуществления предлагаемых мероприятий. |
Again, we would state our view that it is incumbent upon all parties in South Africa, now more than ever, to exercise restraint and to abide by the terms of the National Peace Accord of September 1991. |
Вновь мы хотели бы заявить, что все стороны в Южной Африке сейчас, более чем когда-либо, должны проявлять сдержанность и придерживаться условий Национального мирного соглашения от сентября 1991 года. |
Based on the results of the survey "Woman, family and work", it can be claimed that women with smaller children have a modern attitude - less than a quarter of them said they would be willing to remain housewives in the case of financial well-being. |
По результатам обследования «Женщина, семья и труд» можно утверждать, что женщины с малолетними детьми придерживаются современных взглядов - менее четверти из них хотели бы оставаться домохозяйками в случае финансового благополучия. |
Mr. Fendrick: The United States would also like to associate itself with the condolences offered to Bangladesh for the loss of its peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo last week. |
Г-н Фендрик: Соединенные Штаты Америки также хотели бы присоединиться к соболезнованиям, выраженным в адрес Бангладеш в связи с гибелью ее миротворцев в Демократической Республике Конго на прошлой неделе. |
We would also like to welcome His Excellency Mr. José Ramos-Horta, Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Timor-Leste, for his presence today. UNMISET has helped Timor-Leste make substantial progress since its independence almost three years ago. |
Мы также хотели бы приветствовать присутствующего здесь сегодня министра иностранных дел и международного сотрудничества Тимора-Лешти Его Превосходительство г-на Жозе Рамуша Орту. МООНПВТ помогла Тимору-Лешти добиться значительного прогресса после провозглашения его независимости почти три года тому назад. |
We would therefore like to congratulate the Special Representative of the Secretary-General in Haiti, Mr. Juan Valdés, for his detailed briefing on the current situation, which pointed to substantive progress towards the normalization of activities in the country. |
Поэтому мы хотели бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря по Гаити г-на Хуана Вальдеса за подробный брифинг о нынешней ситуации, который свидетельствует о существенном прогрессе в деле нормализации обстановки в стране. |
We would especially like to call attention to the major assistance that we will need for the period 2005-2007, when we will be actively constructing new destruction facilities. |
Мы хотели бы акцентировать внимание на том, что основная помощь нам необходима в период 2005-2007 годов, когда будет вестись наиболее активное строительство новых промышленных объектов по уничтожению. |