In that regard, we would also like to refer to the Managua Declaration: The Gulf of Fonseca, a zone of peace, sustainable development and security (A/62/486), signed by the Presidents of El Salvador, Honduras and Nicaragua on 4 October 2007. |
В этой связи мы хотели бы сослаться на подписанную 4 октября 2007 года президентами Сальвадора, Гондураса и Никарагуа Декларацию Манагуа «Залив Фонсека - зона мира, устойчивого развития и безопасности» (А/62/486). |
A few delegations indicated that they had an open view in that respect and that they would listen to the discussion with a view to forming a position. |
Несколько делегаций указали, что у них отсутствует мнение по этому вопросу и что они хотели бы выслушать ход обсуждений, с тем чтобы сформировать свою позицию. |
The experts are under the impression from their interviews, however, that these three measures have not yet been put into place and would encourage the relevant ministries to effect them as soon as possible. |
Вместе с тем из состоявшихся бесед у экспертов сложилось впечатление, что эти три меры пока еще не осуществляются, и в этой связи эксперты хотели бы призвать соответствующие министерства осуществить их как можно скорее. |
While we commend the Tribunals for their efforts, we would also urge them to ensure that as much work on residual issues as possible is carried out before the completion dates. |
Воздавая должное усилиям трибуналов, мы хотели бы также настоятельно призвать их как можно дальше продвинуться в решении остаточных вопросов до истечения срока их деятельности. |
However, we would also like to highlight the fact that some of the initiatives proposed by the Board to address the crisis seem to lack both a clear definition and a precise mandate from Member States. |
Тем не менее мы хотели бы также обратить внимание на то, что некоторые предложенные Советом инициативы по преодолению кризиса, как представляется, характеризуются отсутствием и четкого определения, и конкретного мандата со стороны государств-членов. |
We would therefore encourage, to the extent possible, increased field visits by the PBC to the countries on its agenda, which should be funded through the Peacebuilding Support Office. |
Поэтому мы хотели бы призвать КМС по мере возможности чаще наносить визиты во включенные в ее повестку дня страны, финансировать которые следует через Управление по поддержке миростроительства. |
We have presented to the Third Committee some general ideas on the process, but I would also like to share with Member States two of my country's specific proposals, namely, with regard to the Universal Periodic Review and special procedures. |
Мы представили в Третьем комитете некоторые общие идеи в отношении этого процесса, однако хотели бы также поделиться с государствами-членами двумя нашими конкретными предложениями, а именно: одно из них касается универсального периодического обзора, а другое - специальных процедур. |
We would also like to draw attention to the growing importance of the ratification of the revised small quantities protocol by relevant States, in particular those introducing nuclear power. |
Мы хотели бы также обратить внимание на растущее значение ратификации пересмотренного Протокола о малых количествах соответствующими государствами, в частности, теми, которые только приступают к использованию ядерной энергии. |
We would also like to join with the calls by our Pacific neighbours this morning for the Council to take up the issue of the implications of climate change and security, following the historic passage of General Assembly resolution 63/281. |
Мы хотели бы также присоединиться к прозвучавшим этим утром в Совете призывам наших тихоокеанских соседей рассмотреть вопрос об изменении климата и его последствиях для безопасности после исторического принятия резолюции 63/281 Генеральной Ассамблеи. |
We would also like to take this opportunity to welcome the Democratic Republic of the Congo as the incoming Chair - the first francophone African nation to take on that role. |
Пользуясь возможностью, мы хотели бы также поприветствовать Демократическую Республику Конго в качестве нового Председателя Кимберлийского процесса; это первое франкоязычное государство, которое берет на себя эту роль. |
We would therefore urge that there be access to medicines at a reasonable cost and more predictable financial and technical assistance to develop local capacities in order to improve conditions for patients. |
Поэтому мы хотели бы обратиться с настоятельным призывом обеспечить доступ к недорогим медикаментам и более предсказуемую финансовую и техническую помощь в целях наращивания местных потенциалов, с тем чтобы улучшить условия для пациентов. |
In that regard, we would again call on delegations and international organizations specialized in the field of conservation and recycling of radioactive wastes to consider the possibility of providing technical assistance to my country. |
В этой связи мы хотели бы еще раз обратиться к делегациям и международным организациям, имеющим экспертный потенциал в сфере консервации, утилизации радиоактивных загрязнителей, рассмотреть возможность оказания технической помощи в случае необходимости. |
We would also point out that 25 pharmaceutical laboratories in the governorates of Homs and Aleppo and in the Damascus countryside have been forced to halt the production of domestic pharmaceuticals altogether because they and their personnel have been directly targeted by armed groups. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что 25 фармацевтических лабораторий в мухафазах Хомс и Алеппо и в районе Дамаска были вынуждены приостановить производство местных лекарственных средств и препаратов, поскольку им и их персоналу непосредственно угрожали вооруженные группы. |
We would prefer a quick and easy implementation of the implementation threshold of the treaty should reasonably exceed a number of major players on the market that are already prepared for implementation. |
Мы хотели бы, чтобы договор быстро вступил в силу и начал действовать. «Пороговый уровень», необходимый для этого, должен в достаточной степени превышать число основных участников рынка, уже готовых к его осуществлению. |
If it has not moved as quickly on all issues as some would have wished, it is because the country wishes to ensure the implementation of its undertakings. |
Если она не столь быстро, как того хотели бы некоторые, принимает решения по всем вопросам, то это потому, что страна желает обеспечить выполнение взятых ею обязательств. |
We would therefore like to emphasize that it is important to promote a genuine dialogue between States party and not party to the Agreement in order to overcome the obstacles identified. |
Поэтому мы хотели бы подчеркнуть важность содействия налаживанию искреннего диалога между государствами-участниками Соглашения и государствами, которые не являются его участниками, с тем чтобы преодолеть упомянутые выше препятствия. |
Enforcement is based on the principles of certain detection and conviction, swiftness of the proceeding and on consequences which are severe enough that most drivers would want to avoid them. |
Контроль за соблюдением правил основан на принципах безусловного выявления пьяных водителей и привлечения их к ответственности, быстроты процессуальных действий, а также достаточно жестких последствий, которых большинство водителей хотели бы избежать. |
Members of the Council would welcome further exchange of views, including with the Government of the Sudan, and at higher levels of participation of regional organizations. |
Члены Совета хотели бы продолжить обмен мнениями, в том числе с правительством Судана, при более активном участии региональных организаций». |
We would also like to thank the co-facilitators and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) as the substantive secretariat for organizing this 2008 review. |
Мы также хотели бы поблагодарить координаторов и Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), выполнявшую функции основного секретариата в ходе проведения обзора 2008 года. |
Thirdly, where States have capacity challenges in meeting Council obligations, such as in counter-terrorism, we would encourage the Council to identify opportunities for, and facilitate the furnishing of, greater technical assistance. |
В-третьих, в тех случаях, когда государства не обладают достаточным потенциалом для выполнения своих обязательств перед Советом, к примеру, в области борьбы с терроризмом, мы хотели бы призвать Совет изыскивать способы для предоставления более широкой технической помощи таким государствам. |
In the United Kingdom, we would also like to eliminate all forms of violence and discrimination and promote equality and respect between people of all ages. |
В Соединенном Королевстве мы хотели бы также ликвидировать все формы насилия и дискриминации, а также содействовать равенству и уважению между людьми всех возрастов. |
We would also like to underline the importance of the role of the Quartet Representative, Mr. Tony Blair, and to welcome the work already done, in particular the recent announcement of a number of quick-impact projects. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важную роль представителя «четверки» г-на Тони Блэра и приветствовать уже проделанную им работу, в частности недавнее объявление о ряде проектов с быстрой отдачей. |
In that regard, we would recall that we are prepared to resume consultations with interested States parties to treaties establishing nuclear-weapon-free zones in order to achieve a mutually satisfactory outcome for pending questions. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что мы готовы возобновить консультации со всеми заинтересованными государствами - участниками договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, в целях выхода на взаимоприемлемые результаты по остающимся вопросам. |
We would also like to thank the King Baudouin Foundation for ably organizing the civil society consultations, and the Special Representative of the Secretary-General for his support and contributions throughout the process. |
Мы хотели бы также выразить признательность Фонду короля Бодуина за умелую организацию консультаций с представителями гражданского общества и Специальному представителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его поддержку и содействие на протяжении всего этого процесса. |
Reviewing the Secretariat's work in the report before us, the United States would emphasize the need to stay focused on global goals, not every goal for every country. |
Анализируя работу, проделанную Секретариатом, которая изложена в представленном на наше рассмотрение докладе, Соединенные Штаты Америки хотели бы подчеркнуть необходимость и впредь уделять внимание глобальным целям, а не конкретной цели для каждой страны. |