Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотели

Примеры в контексте "Would - Хотели"

Примеры: Would - Хотели
We would therefore like to urge all Member States to respond to Justice King's call for further financial contributions and the provision of other forms of assistance in terms of sentence enforcement and witness relocation. Поэтому мы хотели бы настоятельно призвать все государства-члены откликнуться на призыв судьи Кинга о дальнейших финансовых взносах и о предоставлении другого рода помощи в плане обеспечения исполнения приговоров и переселения свидетелей.
With respect to Kosovo, we would appreciate Mr. Haekkerup's assessment of the level of sympathy and support of the local population for the extremists and troublemakers. Что касается Косово, то мы хотели бы, чтобы г-н Хеккеруп дал оценку степени сочувствия и поддержки со стороны местного населения по отношению к экстремистам и нарушителям порядка.
We would also like to thank Ambassador Dumisani Kumalo, Permanent Representative of the Republic of South Africa, for having presented to the General Assembly the report on the Kimberley Process, pursuant to resolution 56/263. Мы хотели бы также поблагодарить посла Думисани Кумало, Постоянного представителя Южно-Африканской Республики, за представление Генеральной Ассамблее доклада о Кимберлийском процессе в соответствии с резолюцией 56/263.
In putting forward its candidate, Africa wished to contribute to building a more balanced and just world in which there would be wealth, jobs and development for all. Выдвигая своего кандидата, страны Африки хотели бы внести вклад в создание более сбалансированного и справедливого мира, способного обеспечить благосостояние, занятость и развитие для всех.
For this reason, we would to highlight a number of initiatives that take on particular significance in the light of that document. Исходя из этого, мы хотели бы обратить внимание на инициативы, которые имеют особую важность в свете этого документа.
In that context we would emphasize also the importance of the safe and timely disposal of surplus arms and of the secure management of existing small arms stockpiles. В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть важность безопасного и своевременного уничтожения излишков оружия и безопасного управления существующими арсеналами стрелкового оружия.
Had we wished to politicize the matter, we would have asked for additional paragraphs calling for compensation to Lebanon for damage to its facilities and civilian population. Если бы мы хотели политизировать этот вопрос, мы просили бы включить дополнительные пункты, призывающие к выплате компенсации Ливану за ущерб, нанесенный его сооружениям и гражданскому населению.
In that context, we would also like to convey our gratitude and appreciation for the important work carried out by the respective friends of Chairs on the various proposals to be considered at the Review Conference. В этой связи мы хотели бы также выразить нашу благодарность и признательность соответствующим друзьям председателей за их важную работу в связи с различными предложениями, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению.
We would encourage the Federal Republic of Yugoslavia to assist in conveying a clear message to the Kosovo Serb community that participation and integration into the structures UNMIK is establishing are indeed in their best interests. Мы хотели бы призвать Союзную Республику Югославию обратиться к общине косовских сербов с четким разъяснением того, что участие в создаваемых МООНК структурах и интеграция в эти структуры будет в полной мере отвечать их интересам.
But we would urge that the broad consensus on children affected by conflict, which is reflected in the strong draft resolution, be applied in the Security Council's response to specific country situations. Тем не менее мы хотели бы призвать к тому, чтобы консенсус на широкой основе в отношении детей, затронутых конфликтами, который нашел отражение в решительно сформулированном проекте резолюции, воплотился на практике и применялся в ответных мерах Совета Безопасности на конкретные страновые ситуации.
We would want the Secretary-General's report in October to provide the Council with the basis to begin to formulate, in a substantial way, the mandate for the future United Nations presence. Мы хотели бы, чтобы Генеральный секретарь в своем октябрьском докладе предоставил Совету основные исходные положения для начала работы по существу над мандатом будущего присутствия Организации Объединенных Наций.
The only point we would make in that regard is that at this time we should not project too far into the future. Единственный момент, на котором мы хотели бы остановиться в этой связи, заключается в том, что в это время мы не должны строить далеко идущих планов.
In this respect, we would also like to associate ourselves with the appeal made here to place at the disposal of the Special Court the means it needs to carry out its mandate. В этой связи мы хотели бы также присоединиться к прозвучавшему здесь призыву предоставить в распоряжение Специального суда средства, необходимые ему для выполнения своего мандата.
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность.
We would also like to thank Ambassador Sharma for his presentation today and for his outstanding work as the Secretary-General's Special Representative at the head of the United Nations Mission of Support in East Timor. Мы хотели бы также поблагодарить посла Шарму за его выступление сегодня и его превосходную работу в качестве Специального представителя Генерального секретаря и главы Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе.
Having said that, we would also like to respectfully emphasize the importance of not losing sight of our moral duty to address the legitimate grievances caused by despair, resentment, ignorance and poverty. В свете вышеизложенного мы также хотели особо подчеркнуть, что мы не должны забывать о нашем моральном долге реагировать на законное недовольство, вызванное отчаянием, негодованием, невежеством и нищетой.
We would recall also the contribution made by the Organization for Security and Cooperation in Europe recalled here earlier, which last year was referred to at length during the debate held under the Bulgarian presidency. Мы хотели бы также напомнить о вкладе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, о котором уже упоминалось сегодня и который был подробно рассмотрен в прошлом году в ходе обсуждений под председательством Болгарии.
We would also like to thank our guests for their highly informative and comprehensive presentation of the most recent measures put in place to implement the completion strategies of the two Tribunals. Мы также хотели бы поблагодарить наших гостей за их весьма содержательные и всеобъемлющие заявления о внедрении новых мер, направленных на осуществление стратегий завершения работы этих трибуналов.
We would be interested to learn in further detail how the mechanism envisaged by the judges of the ICTY in this respect by amending the rules of procedure and evidence will further facilitate this process. Мы хотели бы получить более подробную информацию о том, каким образом предусмотренный в этой связи судьями МТБЮ механизм посредством изменения правил процедуры и доказывания будет содействовать этому процессу.
We would also like to emphasize that the rebuilding of homes destroyed in the March violence should be completed as soon as possible in order to improve mutual trust among the communities involved. Мы также хотели бы подчеркнуть, что восстановление домов, разрушенных в ходе мартовской вспышки насилия, должно быть как можно скорее завершено, с тем чтобы усилить доверие между соответствующими общинами.
We would also underline the importance of the work of experts in exposing the link between the illicit trade in small arms and the illicit exploitation of natural resources. Мы также хотели бы подчеркнуть важность работы экспертов в установлении связи между незаконной торговлей стрелковым оружием и незаконной эксплуатацией природных ресурсов.
We would also like to see efforts redoubled to improve the condition of women and children, as well as the humanitarian situation overall. Мы также хотели бы, чтобы были удвоены усилия по улучшению положения женщин и детей, а также общей гуманитарной ситуации.
We would also stress the need for a systematic mechanism for monitoring and reporting for the presentation of objective, accurate and regular reports on violations of the rights of children by parties to conflicts. Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость создания систематического механизма для осуществления контроля и отчетности в целях представления объективных, точных и регулярных докладов о нарушениях прав детей сторонами в конфликтах.
We would also like to refer to transparent management of economic resources and to improvement in the humanitarian and human rights situation - areas where progress has occurred. Мы также хотели бы отметить транспарентное управление экономическими ресурсами, а также улучшение ситуации в области социальной политики и прав человека, т.е. те области, в которых достигнут определенный прогресс.
We would therefore like to reiterate that the CTC and, by extension, the CTED, is neither a sanctions committee nor a court of justice - not even a police precinct. Поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть, что КТК и ИДКТК не являются ни комитетом по санкциям, ни судом - ни даже полицейским участком.