In that context, we should like to express our grave concern that the failure of the 2005 NPT Review Conference to achieve any results that would strengthen that non-proliferation and disarmament regime. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу серьезную озабоченность в связи с провалом попыток достичь результатов, ведущих к укреплению режима нераспространения и разоружения, на Конференции участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
But in recent interviews, Fox stated that things did not work out musically with Troiano as hoped, so Troiano left the band in 1973 and would subsequently join The Guess Who. |
Но в интервью, Фокс заявлял, что Трояно не может играть эти вещи так, как они хотели бы, он покинул группу в 1973 году и впоследствии присоединился к The Guess Who. |
You can prevent installation of Cookies using the appropriate settings in your browser software; we would simply point out that by doing so you are unable to enjoy the full range of functions offered by this website. |
Мы хотели бы отметить, что в этом случае Вы не сможете использовать все функции данного Веб-сайта. Используя этот сайт, вы соглашаетесь с обработкой данных, полученных от Вас, компанией Google в том же порядке и в вышеупомянутых целях. |
Ethan said, We wanted something that would generate a certain narrative feeling - like a modern Raymond Chandler story, and that's why it had to be set in Los Angeles... |
Итан Коэн говорил: «Мы хотели сделать что-нибудь, что имело бы повествовательную структуру - этакую современную интерпретацию сюжета Рэймонда Чандлера, именно поэтому местом действия был выбран Лос-Анджелес. |
You mean that you wouldn't like him to find out that the story about the ice pudding was a-a-a-You know. |
Вы подразумеваете, что вы не хотели бы, чтобы он узнал, что та история с пудингом была л... |
He said that the development team intended to make Silent Hill a masterpiece rather than a traditional sales-oriented game, and that they opted for an engaging story, which would persist over time - similar to successful literature. |
По его словам, разработчики хотели сделать Silent Hill шедевральной игрой, а не традиционным коммерческим проектом, поэтому они старались создать увлекательный сюжет, который, подобно хорошему литературному произведению, не забывался бы с течением времени. |
Now them two Wharton boys, that'd be Odus and C.C., throwed down on him, asked him where his money was, but he wouldn't tell them. |
Значит, на него напали парни Уортона, Отис и С.С. Хотели знать, где его деньги, но он не признавался. |
The Secretary-General's report (A/63/212) paints an optimistic picture of the situation in the Democratic Republic of the Congo, and we would very much wish to share his optimism. |
В докладе Генерального секретаря (А/63/212) ситуация в Демократической Республике Конго освещается как весьма обнадеживающая, и мы очень хотели бы разделить этот оптимизм. |
You thought by terrorising him he would confess to his crime. |
Вы хотели довести его до нервного срыва чтобы он признал свою вину |
Well in terms of - if you were in Andhra Pradesh, you would make this with the palmyra leaf. |
Другими словами, если бы вы хотели осмотреть Андхру-Прадеш, вы бы могли сделать это с помощью пальмового листа. |
We would not, however, like to see an overly elaborate and therefore costly verification regime. |
Вместе с тем мы не хотели бы излишне усложнять режим проверки, с тем чтобы он не был слишком дорогостоящим. |
While satisfied with what has already been achieved, we, like other delegations, would also like to see further progress in bringing the General Assembly and the Security Council closer together. |
Хотя мы удовлетворены ранее достигнутыми результатами, мы, тем не менее, как и другие делегации, хотели бы стать свидетелями дальнейшего прогресса в деле более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
We would also like to express our appreciation for the efforts of individual delegations in keeping States members that are not in the Council as well briefed as possible on what goes on during the informal consultations. |
Мы также хотели бы выразить признательность отдельным делегациям за их усилия, направленные на то, чтобы достаточно полно информировать государства, не являющиеся членами Совета, о том, что происходит на неофициальных консультациях. |
We would also like to take this opportunity to reiterate the Group's position that the Office of the High Representative should have clearly identifiable posts dealing solely with the landlocked developing countries. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь изложить позицию Группы в отношении того, что Канцелярия Высокого представителя должна иметь в своем составе четко указанных сотрудников, занимающихся развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
We would also like to express our profound gratitude to Ms. Carla Del Ponte, whose dedication, courage and determination to bring about the arrest of indictees at large deserve the full recognition of my delegation. |
Мы также хотели бы выразить свою глубочайшую признательность г-же Карле дель Понте, чья самоотверженность, смелость и решимость добиться ареста остающихся на свободе обвиняемых заслуживают, по мнению нашей делегации, высочайшей оценки. |
I do spy a kind of hope, which craves as desperate an execution as that is desperate which we would prevent. |
Есть слабый луч надежды, для этого должна моя решимость такой же быть отчаянной, как то что мы хотели бы предотвратить. |
We would love to help him go to university and to become an engineer, but our funds are prioritized for the basics in life: tents and blankets and mattresses and kitchen sets, food rations and a bit of medicine. |
Мы бы очень хотели помочь ему поступить в университет и стать инженером, но наши фонды ограничены обеспечением самого необходимого в жизни: палатками, одеялами, матрасами, кухонными принадлежностями, пропитанием и медикаментами. |
If we wanted to know in the 1500s where Martin Luther was, we would have to follow him at all times, maybe with a feathery quill and an inkwell, and record it, but now think about what it looks like today. |
Если вы, будучи в 1500-х хотели узнать, где находится Мартин Лютер, вам пришлось бы ходить за ним всё время, может с пером и чернильницей, и записывать; а теперь, подумайте как это выглядит сегодня. |
They noted that the Advisory Committee's report (A/48/955), was not quite clear in its consideration of that issue, and had hoped that the Secretary-General's proposals for funding of additional posts through the regular budget would be applied to the current biennium. |
Отмечая отсутствие ясности в позиции ККАБВ по данному вопросу в его докладе (А/48/955), они хотели бы, чтобы предложение Генерального секретаря о включении дополнительных должностей в регулярный бюджет было реализовано в ходе текущего двухгодичного периода. |
We should here like to stress that without the payment indicated in the report it is almost certain that the Seychelles affair would not have taken place. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что можно утверждать, что без платежей, указанных в докладе, сейшельская сделка не была бы завершена. |
The majority of the United Nations would not like to repeat the mistake of 1945, when a few countries decided how the Council should be structured and that the permanent members should enjoy privileges which erode the fundamental principle of sovereign equality. |
Большинство членов Организации Объединенных Наций не хотели бы повторять ошибку 1945 года, когда небольшая группа стран решала вопрос о том, как организовать структуру Совета и какими привилегиями должны быть наделены постоянные члены, что подрывает основополагающий принцип суверенного равенства. |
In particular, we would stress that reform of the Security Council - or indeed of the whole United Nations - is not a zero-sum game; it is not about winners and losers. |
В частности, мы хотели бы подчеркнуть, что реформа Совета Безопасности - или фактически всей Организации Объединенных Наций - это не игра с нулевым результатом; речь не идет о выигравших и проигравших. |
We would also like to take this opportunity to express our gratitude to the Special Representative of the Secretary-General and other concerned parties for their efforts in bringing this complex and challenging task to a successful conclusion. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность Специальному представителю Генерального секретаря и другим заинтересованным сторонам за их усилия по успешному решению этой сложной и ответственной задачи. Председатель: Сейчас я представляю слово гну Аннаби для ответа на сделанные замечания и заданные вопросы. |
While we note that our experts are discussing this matter, we would urge that the TRIPs agreement in the World Trade Organization (WTO) should be reviewed to facilitate the transfer of environmentally sound technologies. |
Отмечая, что наши эксперты обсуждают этот вопрос, мы хотели бы настоятельно призвать к тому, чтобы соглашение Всемирной торговой организации (ВТО) о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) было подвергнуто пересмотру, с тем чтобы обеспечить передачу экологически безопасной технологии. |
Recalling Hillary Clinton's famous Democratic primary television advertisement, Obama, it turns out, is exactly the sort of president that most of us would want to have in the post for that 3 a.m. phone call about an international crisis. |
Если вспомнить известный предвыборный ролик кандидата от Демократической партии Хилари Клинтон, то так оказалось, что Обама - это именно тот президент, которого большинство из нас хотели бы видеть в должности во время телефонного звонка в З часа ночи по поводу международного кризиса. |