We should like to reiterate that, although the best assurance would be the elimination of these weapons, as long as they do exist we should adopt a legally binding international instrument on the subject. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что, хотя самой лучшей гарантией явилась бы ликвидация этих вооружений, пока они существуют, мы должны принять эффективный международный документ по данному вопросу. |
We would also like to express our congratulations to all the members of the Bureau and to the Committee Secretary, Mr. Sohrab Kheradi, and to his colleagues. |
Мы хотели бы также выразить свои поздравления всем членам Президиума и секретарю Комитета г-ну Сохрабу Керади, а также его коллегам. |
We should also like to express our support for the Secretary-General's initiatives aimed at decentralizing the activities of the United Nations in the economic and social sectors, which would particularly benefit the regional economic commissions, whose great potential has yet to be fully exploited. |
Мы также хотели бы выразить нашу поддержку инициатив Генерального секретаря, направленных на децентрализацию деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах, что будет полезно для региональных экономических комиссий, чей существенный потенциал задействован не в полной мере. |
We would suggest, as the Chairman of the Non-Aligned Movement did, that this item - item ll - be kept open to permit such consultations. |
Мы хотели бы предложить, как это сделал Председатель Движения неприсоединения, чтобы этот пункт - пункт 11 - был оставлен открытым с целью возможного проведения таких консультаций. |
In particular, we would support a greater emphasis on training and education and the possible extension of the implementation timetable, taking into account services which may already be available to some individual small islands. |
В частности, мы хотели бы поддержать идею о том, чтобы больший упор делался на обучение и образование, а также о возможном увеличении сроков выполнения задач, учитывая услуги, которые уже могут быть предоставлены некоторым отдельным малым островным государствам. |
We would also like to thank him for his report on the relations between the United Nations and the CSCE, presented as a contribution to our discussion today. |
Мы хотели бы также поблагодарить его за доклад по связям между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ, представленный в качестве вклада в нашу сегодняшнюю дискуссию. |
We would also like to express our appreciation to the General Assembly's President, Amara Essy, for his introductory remarks, which will provide useful guidelines for our deliberations. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Председателю Генеральной Ассамблеи г-ну Амаре Эсси за высказанные им при открытии заседания соображения, которые послужат полезным ориентиром в ходе наших дискуссий. |
We would therefore welcome a clearer expression of the fact that a stronger market orientation, supported by a well-balanced macroeconomic policy, efficient governance and democracy, has proved its viability. |
Поэтому мы хотели бы увидеть четкое определение того факта, что более целенаправленная рыночная ориентация, поддержанная хорошо сбалансированной макроэкономической политикой, эффективным управлением и демократией, доказала свою жизнеспособность. |
In this connection we would stress the importance of the Basel and Bamako Conventions and commit ourselves to taking appropriate measures and cooperating with the member countries of the zone in preserving the marine environment. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность Базельской и Бамакской конвенций и принять на себя обязательства предпринять соответствующие меры и сотрудничать с государствами-членами зоны в деле сохранения морской среды. |
By way of conclusion, therefore, we would once again urge all States that have not yet ratified the Convention to increase their efforts to do so as soon as possible. |
Поэтому в заключение мы хотели бы вновь призвать все государства, которые пока не ратифицировали Конвенцию, активизировать свои усилия, с тем чтобы сделать это как можно скорее. |
We would also like to thank the Government of Nicaragua for reviving the idea and sparing no effort to ensure the success of the Second International Conference of New or Restored Democracies. |
Мы также хотели бы поблагодарить правительство Никарагуа за возрождение этой идеи и за то, что оно не жалело сил для обеспечения успеха второй Международной конференции новых или возрожденных демократий. |
We would also like to thank the General Assembly for its support for the post-war rebuilding of Croatia, and we expect members' continued understanding in this matter. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генеральную Ассамблею за то, что она поддерживает послевоенное восстановление Хорватии, и мы надеемся, что государства-члены и впредь будут с пониманием относиться к этому вопросу. |
As to the principles on the exploration and utilization of outer space - and here there are also differing opinions among various groups of States - a dialogue has been initiated which we would wish to see continue. |
Что же касается принципов исследования и использования космического пространства - а здесь мнения различных государств также расходятся - был начат диалог, и мы хотели бы, чтобы он продолжался. |
We would also like to have on a consistent basis the sort of good, tension-free relations we are currently enjoying with Greece, the only country of the Balkans that is a member of the European Union. |
Мы также хотели бы поддерживать на постоянной основе добрые, не отмеченные напряженностью отношения, которые мы в настоящее время имеем с Грецией, единственной страной на Балканах, являющейся членом Европейского союза. |
We would also like to pay tribute to his predecessor, Ambassador Insanally, for his efforts and his efficiency in steering the deliberations of the last session. |
Мы также хотели бы воздать должное его предшественнику на этом посту послу Инсаналли за его усилия и за его эффективное руководство работой на прошлой сессии. |
At the same time, we would wish to participate in the humanitarian efforts to contribute to the rebuilding of the Haitian economy, once constitutional order is restored. |
В то же время мы хотели бы принять участие в гуманитарных усилиях по содействию восстановлению гаитянской экономики, как только будет восстановлен конституционный порядок. |
The CHAIRMAN: I am certain that the representative of Mexico spoke for a large number of delegations that would wish for the type of Secretariat services to which he referred. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я убежден, что представитель Мексики выступал от имени большого числа делегаций, которые хотели бы иметь секретариатское обслуживание того рода, о котором он упомянул. |
We would appeal to all members of the General Assembly to take into account the fact that the First Committee has pronounced itself on this draft resolution and that an attempt just now to make a motion for no action was defeated. |
Мы хотели бы призвать всех членов Генеральной Ассамблеи принять во внимание тот факт, что Первый комитет выступил в поддержку этого проекта резолюции и что недавняя попытка внести предложение не принимать по нему решения только что провалилась. |
This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. |
Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
We would ask the Secretariat to place it on record that the Philippines did indeed wish to be a co-sponsor of that draft resolution, which we regard as very significant. |
Мы хотели бы просить Секретариат отразить в отчете истинное желание Филиппин быть одним из авторов этого проекта резолюции, который мы считаем очень важным. |
Since delegations must at all times be given the opportunity to participate actively in the process of consideration of texts of draft resolutions, we would also urge the Assembly to explore ways and means that might help to avoid duplication of negotiating mechanisms in the coming years. |
Поскольку делегации всегда должны иметь возможность активно участвовать в процессе рассмотрения текстов проектов резолюций, мы хотели бы также настоятельно призвать Ассамблею заняться поиском путей и средств, помогающих избежать дублирования переговорных механизмов в предстоящие годы. |
Finally we would urge the big Powers - and especially the United States - to adopt a policy of dialogue rather than confrontation in resolving disputes with smaller Powers around the globe. |
Наконец, мы хотели бы настоятельно призвать крупные державы - в особенности Соединенные Штаты - вступить на путь диалога, а не конфронтации в урегулировании споров с малыми государствами во всем мире. |
We would also like to express our congratulations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to pay him a tribute for his tireless activity in the midst of so many dramatic events. |
Мы хотели бы также выразить благодарность Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали, и воздать ему должное за его неустанную деятельность в разгар столь многочисленных драматических событий. |
We would keep the number of permanent members at the current five, without adding new ones, because recent historical developments have shown that very little is permanent in modern international politics. |
Мы хотели бы сохранить число постоянных членов в количестве пяти государств в их нынешнем составе без добавления новых, ибо последние исторические события свидетельствовали о том, что в современной международной политике постоянная величина - вещь довольно редкая. |
The member States of the European Union would do their best to offer qualified candidates to the Secretary-General, but they believed that recruitment should be speeded up. |
Государства - члены Европейского союза приложат все усилия для того, чтобы предложить Генеральному секретарю кандидатуры квалифицированных специалистов, однако они хотели бы, чтобы процедуры набора были ускорены. |