We would therefore like to draw your attention to the Council of Europe Convention on Cybercrime, which was opened for signature in Budapest in November 2001 and which entered into force in July 2004. |
Поэтому мы хотели бы обратить ваше внимание на Конвенцию Совета Европы об информационной преступности, которая была открыта для подписания в Будапеште в ноябре 2001 года и которая вступила в силу в июле 2004 года. |
We would wish the General Assembly to expedite its consideration of the support package for AMISOM, and we hope that the Secretariat will expedite the establishment of the trust fund. |
Мы хотели бы, чтобы Генеральная Ассамблея ускорила свое рассмотрение пакета мер поддержки для АМИСОМ, и мы надеемся, что Секретариат ускорит и процесс создания целевого фонда. |
We note, however, that both parties involved in the peace agreements have obligations, and we would have preferred to see that reality reflected more fully in the resolution. |
Однако мы хотели бы отметить, что обе стороны, причастные к мирным соглашениям, несут обязательства, и мы предпочли бы, чтобы эта реальность была более полно отражена в резолюции. |
In the interest of lasting peace and security on our planet and in the interest of all mankind, we would urge all States which have not done so yet to sign and ratify the Treaty. |
В интересах прочного мира и безопасности на нашей планете, а также в интересах всего человечества мы хотели бы призвать все государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать этот Договор. |
We would, however, note that another part of the disarmament machinery that is in need of reform is the Conference on Disarmament itself. |
Однако мы хотели бы отметить, что другой частью механизма по разоружению, которому необходима реформа, является сама Конференция по разоружению. |
While the Nordic countries recognized that the omission had been intentional, and had resulted from differences in opinion between members of the Commission, they would encourage the Commission to reconsider the issue. |
Северные страны сознают, что речь идет о намеренном упущении, являющиеся результатом различий во мнениях, высказанных в этом отношении членами КМП, но они хотели бы, чтобы Комиссия вновь рассмотрела этот вопрос. |
Mr. MADRID (Spain) said he would prefer that paragraph 5 should be deleted since, in any case, article 1 provided that States could specify those areas of law in which they did not wish the Model Law to be applicable. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, чтобы пункт 5 был изъят, поскольку в любом случае в статье 1 оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять Типовой закон. |
The MERCOSUR countries and Bolivia and Chile hoped that the medium-term plan would give priority to UNCTAD and to the need to mobilize resources for the implementation of the work programme approved at the ninth session of UNCTAD. |
Страны - члены МЕРКОСУР, Боливия и Чили хотели бы, чтобы первоочередное внимание в среднесрочном плане уделялось деятельности ЮНКТАД и необходимости обеспечения требуемых ресурсов для осуществления программы работы, принятой на ее девятой сессии. |
We would also like to see this co-management within the United Nations, in order to improve the quality of United Nations youth work. |
Мы хотели бы также, чтобы такое совместное управление сложилось и в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить качество работы Организации Объединенных Наций с молодежью. |
We would, therefore, strongly support the continuation of his consultations during the inter-sessional period and the presentation of a final report at the start of the 1998 session of the Conference on Disarmament. |
Поэтому мы хотели бы решительно высказаться за продолжение его консультаций в межсессионный период и за представление окончательного доклада в начале сессии Конференции по разоружению 1998 года. |
We would also underscore the need for the parties involved in a particular case to comply with any and all of the Court's decisions in a timely fashion and in good faith so as to ensure the integrity and the proper completion of the process. |
Мы хотели бы также подчеркнуть необходимость того, чтобы стороны в том или ином деле выполняли все решения Суда своевременно и добросовестно для обеспечения целостности и надлежащего завершения процесса. |
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. |
Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство. |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
We would also like to express our sincere gratitude to Secretary-General Kofi Annan and to Ms. Carol Bellamy for their ongoing concern for children, as well as for the invaluable support they provided to the experts during the negotiations. |
Мы хотели бы также выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и г-же Карол Беллами за их постоянную заботу о детях, а также за неоценимую поддержку, которую они оказывали экспертам в ходе переговоров. |
That said, if a fifth protocol on anti-vehicle mines was adopted, the United States would want the mechanism also to apply to the restrictions contained in such a protocol. |
Вместе с тем если будет принят пятый протокол по противотранспортным минам, то Соединенные Штаты хотели бы, чтобы этот механизм распространялся бы также на ограничения, которые были бы изложены в нем. |
We would also like to express our recognition for the prize that was just awarded to Mr. de Mello posthumously and the awards presented to the other individuals and organizations this morning. |
Мы также хотели бы выразить признательность за награду, которая была посмертно присуждена г-ну ди Меллу, а также награды, врученные сегодня утром другим лицам и организациям. |
While we appreciate the activities of the Working Group, we would also like to see the discussion on its working methods and procedural issues completed quickly so that the Working Group can devote itself fully to its mandated activities. |
Выражая признательность Рабочей группе за проделанную ею работу, мы хотели бы как можно скорее завершить обсуждение методов ее работы и процедурных вопросов, с тем чтобы она могла полностью посвятить себя осуществлению деятельности, предусмотренной в ее мандате. |
We would also like to thank Mr. Sattar, the Secretary of the Committee, as well as the members of the Secretariat and Bureau, whose cooperation and support were invaluable in the execution of our mandate. |
Мы хотели бы поблагодарить Секретаря Комитета г-на Саттара, а также членов секретариата и президиума, чьи сотрудничество и поддержка оказали нам неоценимую помощь в осуществлении нами своего мандата. |
We would, however, like to point out one area that we think deserves more attention than was accorded it in the report - that is, tertiary education, especially at the university level, which produces the upper-level manpower for engineering our development. |
Однако мы хотели бы выделить одно направление, которое, по нашему мнению, заслуживает большего внимания, чем ему было уделено в докладе: это вопрос о высшем образовании, особенно университетском образовании, которое готовит высший эшелон кадров для осуществления нашего развития. |
Other delegations, while emphasizing the relevance of liability, stated that they would have preferred that the draft articles on prevention be concluded by the General Assembly of the United Nations first before the liability aspects of the topic were embarked upon. |
Другие делегации, подчеркнув актуальность ответственности, заявили, что они хотели бы, чтобы проекты статей о предотвращении были приняты Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций до того, как начнется работа над аспектами ответственности в рамках этой темы. |
We would also like to thank Ambassador Yukio Takasu of Japan for his remarks and to commend the work of the Peacebuilding Commission, the present and previous Chairs of the four country configurations and the Working Group on Lessons Learned. |
Мы также хотели бы поблагодарить посла Юкио Такасу за его выступление и особо отметить деятельность Комиссии по миростроительству, нынешнего и предыдущих председателей четырех страновых структур и Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
The measures recommended for Argentina were unprecedented. It was therefore not surprising that Member States would wish to be satisfied that they were indeed exceptional measures that were unlikely to lead to a proliferation of similar appeals. |
Меры, рекомендованные в отношении Аргентины, беспрецедентны и поэтому нет ничего удивительного в том, что государства-члены хотели бы, чтобы они носили исключительный характер и не повлекли за собой увеличения числа подобных просьб. |
Lastly, we would also like to pay tribute to the members of the Secretariat for the assistance and cooperation they extended to the members of the Movement. |
Наконец, мы также хотели бы отдать должное членам Секретариата за их помощь и содействие членам Движения. |
We would also like to wish you, Mr. President, every success in carrying out this important and very difficult task, which we know you will be able to discharge. |
Мы также хотели бы пожелать Вам, г-н Председатель, успехов в выполнении этой очень важной и трудной задачи, которую, как мы уверены, Вам удастся выполнить. |
Although the results have not been as impressive as we would have wished, it is a fact that there have been improvements in the working methods of the Council, in particular with respect to its transparency. |
Хотя достигнутые результаты не столь внушительны, как мы хотели бы видеть, нет сомнений, что в методах работы Совета происходят улучшения, в частности в том, что касается их транспарентности. |