Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Хотели

Примеры в контексте "Would - Хотели"

Примеры: Would - Хотели
We wish to add a reference to the effect that this usefulness could be enhanced if the guidelines established for this purpose are actively enforced, which would provide an opportunity for even more representatives of Non-Self-Governing Territories to participate in the Committee's work. Мы хотели бы добавить ссылку на то, что эффективность такого участия можно было бы повысить за счет активного применения выработанных в этих целях руководящих принципов, что обеспечило бы условия для еще более широкого участия представителей несамоуправляющихся территорий в работе Комитета.
We would hope, therefore, that the sponsors of draft resolution recognize this concern and will make efforts to clarify this important point if they wish to put forward a similar draft resolution next year. Поэтому мы хотели бы надеяться на то, что соавторы проекта резолюции признали эту обеспокоенность и приложили усилия для уточнения этого важного момента, если они хотят представить аналогичный проект резолюции в следующем году.
We would also like to express our well-founded conviction that Brazil, in assuming the functions of coordinator, will expand the objectives and that we will come even closer to the goals that we all seek. Мы хотели бы также выразить нашу совершенно обоснованную убежденность в том, что, принимая на себя функции координатора, Бразилия расширит круг задач, и мы приблизимся к достижению целей, к которым мы все стремимся.
We would also note our mutual cooperation in preparation for the United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in April this year and ably hosted by Barbados, which served to highlight the unique situation of these nations. Мы также хотели бы отметить наше взаимное сотрудничество в деле подготовки к Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, прошедшей в апреле этого года и умело организованной Барбадосом, которая привлекла внимание к уникальной ситуации этих государств.
In this connection, we have been pleased to note the temporary cessation of nuclear testing in the Pacific region by France, and would urge the French Government to agree to a permanent moratorium on testing in the South Pacific. В этой связи нам было приятно отметить временное прекращение ядерных испытаний в тихоокеанском регионе Францией, и мы хотели бы призвать правительство Франции согласиться на постоянный мораторий на испытания в южной части Тихого океана.
We would, in this regard, encourage the United States, the United Kingdom and France to accede to the Protocols to the Treaty of Rarotonga as a demonstration of their commitment to nuclear non-proliferation and to a ban on testing in the South Pacific. В этой связи мы хотели бы призвать Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Францию присоединиться к Протоколам к Договору Раротонга в качестве проявления их приверженности нераспространению ядерного оружия и запрещению испытаний в южной части Тихого океана.
Today, we would recall that peace and hatred come from within people - the mirror of a nation, the image of a region and the living treasure of the global community. Сегодня мы хотели бы напомнить о том, что мир и ненависть исходят от самих людей, ибо они - есть зеркало нации, имидж региона и живая сокровищница глобального сообщества.
Under this approach, which is intended to encourage the early retirement of numbers of staff members, the Secretary-General would reserve the right to accept or not accept indications from those wishing to be considered for such arrangements. В рамках такого подхода, цель которого заключается в поощрении досрочного выхода в отставку ряда сотрудников, за Генеральным секретарем остается право удовлетворять или не удовлетворять пожелания лиц, которые хотели бы воспользоваться этим механизмом.
We would also like to emphasize in particular the efforts of the Chairmen of the Working Groups: Mr. Jaramillo of Colombia, Mr. Khandogy of Ukraine and Ms. Mason of Canada. Мы хотели бы также особо отметить усилия Председателей Рабочих групп: посла Харамильо (Колумбия), г-на Хандогия (Украина) и г-жи Пэгги Мэйсон (Канада).
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом.
Some delegations indicated that they would prefer to abstain, at this stage, from commenting on questions on which the Commission had not yet prepared draft articles, such as the settlement of disputes and the consequences of international crimes. Некоторые делегации заявили, что на данном этапе они хотели бы воздержаться от замечаний по вопросам, по которым Комиссия еще не разработала проектов статей, например по вопросу урегулирования споров или по вопросу о последствиях международных преступлений.
So when I started thinking about these issues and how I was going to change what kids ate, I really started focusing on what we would teach them. Так что когда я начала задумываться об этих вещах и как изменить то что дети ели, я начала фокусироваться на том, чему бы мы хотели их научить.
Nations contributing initial forces would wish to be certain that a commitment to deploy early was matched by a United Nations commitment to agree on a firm end date for their commitment. Страны, предоставляющие на начальном этапе войска, хотели бы быть уверены в том, что их обязательства по развертыванию на раннем этапе сил будут подкреплены обязательством Организации Объединенных Наций установить срок окончания их миссии.
We would also like to commend and express our profound appreciation for the work that has already been done within the United Nations family to prepare this Organization to help the people of South Africa further to overcome the negative social and economic consequences of the policies of apartheid. Мы также хотели бы поблагодарить и выразить глубокую признательность за ту работу, которая была уже проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций по подготовке этой Организации к оказанию дальнейшей помощи народу Южной Африки в целях преодоления негативных социальных, экономических последствий политики апартеида.
We would wish that international solidarity might be a genuine reality and that the relations among States might henceforth be based on a more just and more equitable economic and political order. Мы хотели бы пожелать, чтобы международная солидарность стала бы подлинной реальностью и чтобы отношения между государствами могли бы отныне основываться на более справедливом и равном экономическом и политическом порядке.
Today we would also like to express our great concern at the serious crisis that has arisen in the last few hours affecting the peace process in the Middle East, a process we have supported from the outset. Сегодня мы также хотели бы выразить нашу самую глубокую обеспокоенность в связи с серьезным кризисом, который начал развиваться в последние несколько часов и который негативным образом влияет на ближневосточный мирный процесс, с самого его начала пользующийся нашей поддержкой.
However, we would have liked to see included in the operative part of the resolution a reference similar to the one in the preambular part relating to the need to promote the development of friendly relations among nations and cooperation in resolving economic and social problems. Однако мы хотели бы, чтобы в постановляющую часть резолюции была включена ссылка, подобная той, которая содержится в преамбуле и которая касается необходимости содействовать развитию дружественных отношений между нациями и сотрудничеству в решении экономических и социальных проблем.
Some representatives said that they would welcome more information on how the broad strategies could be translated into detailed policies and programmes and how the mission and the goals identified could be operationalized. Ряд представителей заявили, что хотели бы получить больше информации о том, каким образом общие стратегии можно воплотить в конкретные меры политики и программы и каким образом можно обеспечить осуществление поставленных задач и целей.
No, we wanted to be here for you when you got back, so you would know that we're here for you. Нет, мы хотели быть здесь когда вы вернетесь, чтобы ты знал, что мы всегда здесь для тебя.
And so we would love to have you guys be the official beverage, Так что, мы очень хотели бы видеть вас нашим спонсором.
We would therefore hope that in its report to the General Assembly the Special Committee will urge the Assembly to give a very positive response to the call that is to be made by the Electoral Commission. Поэтому мы хотели бы надеяться на то, что Специальный комитет в своем докладе Генеральной Ассамблее настоятельно призовет Ассамблею отреагировать самым положительным образом на призыв, с которым обратится Избирательная комиссия.
We would, in this connection, appeal to the donor community to honour its pledges in a timely manner, particularly bearing in mind the fact that the ravages of the drought are still with us and are being felt throughout the region. В этой связи мы хотели бы призвать сообщество доноров своевременно придерживаться своих обязательств, особенно с учетом того факта, что мы по-прежнему переживаем последствия засухи и это ощущается во всем регионе.
There are many elements on both sides of the argument that do not like the agreement and that would welcome its collapse - and, indeed, that use every opportunity to wreck it. Целый ряд элементов с обеих сторон не удовлетворены этим соглашением и хотели бы, чтобы оно не осуществилось, и в сущности используют все возможности для того, чтобы его подорвать.
Yet we would underline that the excessive use of minority-related issues is harmful to the interests of minorities themselves, those of the majority of the population, and those of the international community as a whole. Однако мы хотели бы подчеркнуть, что злоупотребление вопросами, связанными с меньшинствами, наносит ущерб интересам самих меньшинств, большинства населения и международного сообщества в целом.
We simply wish to point out that, as in any organization that attempts to answer to the most varied interests, this process would gain support if it was carried out consensually, first addressing the need to fulfil the existing mandates and in consultation with Member States. Мы хотели бы лишь отметить, что, как и в любой организации, которая пытается отвечать самым разнообразным интересам, этот процесс получил бы поддержку, если бы он осуществлялся на основе консенсуса, прежде всего с учетом необходимости выполнять существующие мандаты в консультации с государствами-членами.