In this context, we would commend the stated intention of the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, as reiterated by Foreign Minister Kerim in his statement to the Security Council last week, to continue its commitment to a multi-ethnic and democratic society. |
В этой связи мы хотели бы с удовлетворением отметить заявление о намерении правительства бывшей югославской Республики Македонии - которое повторил министр иностранных дел Керим в своем выступлении в Совете Безопасности на прошлой неделе, а именно сохранять и впредь свою приверженность строительству многоэтнического и демократического общества. |
We would urge, in particular, the 44 States listed in annex 2 to the Treaty to ratify the Treaty so as to ensure its entry into force. |
Мы хотели бы настоятельно призвать, в частности 44 государства, перечисленные в приложении 2 к этому Договору, ратифицировать Договор, с тем чтобы обеспечить его вступление в силу. |
In the meantime, we would urge the Government of the Democratic Republic of the Congo and the rebel groups to agree to the establishment of humanitarian corridors between Kinshasa and the eastern and northern provinces. |
Тем временем мы хотели бы настоятельно призвать правительство Демократической Республики Конго и повстанческие группы согласиться с созданием гуманитарных коридоров между Киншасой и восточными и северными провинциями. |
It appears that the Serbia and Montenegro/Republic of Serbia Coordination Centre for Kosovo and most Kosovo Serbs would prefer those offices to be as autonomous and separate as possible from the main municipal administration. |
Как представляется, Координационный центр для Косово Сербии и Черногории/Республики Сербии и большинство косовских сербов хотели бы видеть эти отделы автономно действующими органами, максимально удаленными от головной муниципальной администрации. |
In the context of recent advances, we would also note the role played towards the successful outcome of such interventions by the European initiative on the rapid deployment of tactical teams or support programmes for the development of regional peacekeeping capacities, particularly African capacities. |
В контексте недавних достижений мы хотели бы также отметить роль, которую сыграли в успешном исходе таких случаев вмешательства европейская инициатива быстрого развертывания тактических групп и программы помощи развитию регионального потенциала в плане поддержания мира, особенно африканского потенциала. |
We would note that the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, created in Canada by the Royal Canadian Mounted Police, is an excellent example of a mechanism designed to identify and monitor arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council. |
Мы хотели бы отметить, что система Интерпола для слежения за оружием и взрывчатыми веществами, созданная Канадской королевской конной полицией, является прекрасным примером механизма, призванного выявлять торговцев оружием, нарушающих вводимые Советом эмбарго на поставки оружия, и наблюдать за ними. |
We have prepared specific estimates of the costs of those urgent programmes and would be pleased to share those estimates with the international community so that a common effort to cover the costs can be deployed as soon as a peace agreement is signed. |
Мы подготовили смету конкретных расходов по реализации этих срочных программ и хотели бы поделиться этой информацией с международным сообществом, с тем чтобы можно было приступить к совместным усилиям по мобилизации средств для покрытия расходов сразу же после подписания мирного соглашения. |
As in the case of draft Protocol No. 1, we would recall that in the German version the paragraph numbers should be placed in brackets" instead of "1"). |
Как и в случае проекта протокола Nº 1, мы хотели бы отметить, что в тексте на немецком языке номера пунктов следует заключить в скобки" вместо "1"). |
We would again strongly urge the Government of Angola to do everything in its power to enable ground access to urban centres in those areas, and we call on both the Government and UNITA to respect fully the safety and integrity of humanitarian convoys and workers. |
Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство Анголы сделать все возможное для того, чтобы обеспечить наземный доступ к городским центрам в этих районах, и обращаемся с призывом и к правительству, и к УНИТА обеспечить полную безопасность и неприкосновенность колонн с гуманитарными грузами и гуманитарных сотрудников. |
We thank her very warmly for her remarkable work and would also like to thank Ambassador Schumacher of the Federal Republic of Germany and the very many delegations that participated in the consultations. |
Мы благодарим ее от всей души за замечательную работу и хотели бы также поблагодарить посла Шумахера, Федеративная Республика Германия, и многие делегации, которые участвовали в консультациях. |
Among the legal reforms, we would point to the ratification of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment, and Eradication of Violence Against Women, signed in Belén do Para, Brazil, and the approval of new penal, trial and labour codes. |
Из правовых реформ мы хотели бы выделить ратификацию Межамериканской конвенции о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, подписанную в Белене, Бразилия, и утверждение новых кодексов - уголовного, судебного и трудового. |
In this context, however, we reiterate that legitimate trade for purposes of self-defence and the maintenance of international law and order would not be an appropriate focus for the Conference. |
Однако в этой связи мы хотели бы повторить, что законная торговля в целях обеспечения самообороны и поддержания международного мира и порядка не будет в надлежащем фокусе усилий участников этой Конференции. |
We would also like to thank Under-Secretary-General Gambari, the Secretary-General's Adviser for Special Assignments in Africa, for introducing the report and for his additional remarks. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря, Советника Генерального секретаря по специальным поручениям в Африке Гамбари за представление доклада и за дополнительные комментарии. |
The Netherlands would note that for a tracing system to be acceptable and successful, it should be based as much as possible on existing licensing and tracing systems. |
Нидерланды хотели бы отметить, что для того, чтобы система отслеживания была приемлемой и успешной, она должна в максимальной степени основываться на существующих системах лицензирования и отслеживания. |
We would also like to thank in particular the High Representative of the Secretary-General and the other high-level officials who have briefed us on the current state of global arms control and disarmament activities, as well as the panellists on nuclear disarmament. |
Мы хотели бы также особо поблагодарить Высокого представителя Генерального секретаря и других высокопоставленных должностных лиц, проинформировавших нас о сложившемся положении в сфере международного контроля над вооружениями и разоружения, а также экспертов по проблеме ядерного разоружения. |
We would particularly like to highlight the decision to hold a meeting at least once per year between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. |
Мы хотели бы особо отметить решение проводить встречи между Советом Безопасности и Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза по меньшей мере один раз в год. |
We would also like to underscore the need for the early destruction of chemical weapons by certain States which, even after adhering to the CWC, have not declared the destruction of their chemical weapons. |
Мы также хотели бы подчеркнуть необходимость скорейшего уничтожения химического оружия определенными государствами, которые, даже после присоединения к КХО, не заявили об уничтожении своего химического оружия. |
We would also like to express our appreciation to the Secretariat for organizing the mission, as well as to all parties that facilitated the work of our mission to Kosovo. |
Мы также хотели бы выразить благодарность Секретариату за организацию миссии, а также всем тем, кто содействовал работе нашей миссии в Косово. |
We would also like to thank the Under-Secretary-General for the briefing that he gave on the report of the Secretary-General pursuant to resolution 1770. |
Мы также хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря за его брифинг по докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 1770. |
We look forward to the Government of the Democratic Republic of the Congo taking shape, because we would also like to take our lead from that Government about the way forward. |
Мы с нетерпением ожидаем формирования правительства Демократической Республике Конго, потому что мы также хотели бы знать, каким путем это правительство намерено следовать в дальнейшем. |
In view of the Republic of Croatia's continuing interest in peacebuilding in Burundi, we would ask to remain members of the Burundi configuration of the Commission pursuant to paragraph 7 (b) of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645. |
С учетом сохраняющегося интереса Республики Хорватия к процессу миростроительства в Бурунди мы хотели бы остаться членами структуры по Бурунди в рамках Комиссии в соответствии с пунктом 7(b) резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и 645 Совета Безопасности. |
We would therefore emphasize the need for Governments and political actors to strengthen and respect the institutions needed to ensure the rule of law, as well as to cooperate fully with the work of international tribunals. |
Поэтому мы хотели бы особо отметить, что правительствам и политическим деятелям нужно укреплять и уважать институты, необходимые для обеспечения верховенства права, а также для всестороннего сотрудничества с международными трибуналами. |
We would, however, like to recall the Committee's analytical paper emphasizing that the State party concerned under an optional protocol retains the final decision as to what will be done in response to any views adopted by the Committee. |
Тем не менее мы бы хотели напомнить об аналитическом документе Комитета, в котором подчеркивается, что соответствующее государство-участник сохраняет за собой право конечного определения мер, которые надлежит принять в ответ на любые заключения Комитета. |
We would, therefore, request that copies of the responses of the Government of India be made part of the official records of the proceedings of the Seventieth Session of the Committee and be posted on the website as well. |
Поэтому мы хотели бы обратиться с просьбой о том, чтобы копии ответов правительства Индии были включены в официальные отчеты о работе семидесятой сессии Комитета и были также размещены на соответствующем вебсайте. |
With respect to the measures adopted today, we would also like to note our understanding that the new resolution does not introduce any changes to the provisions contained in paragraph 15 of resolution 1737. |
Что касается мер, принятых сегодня, то мы хотели бы также отметить, что, как мы понимаем, новая резолюция не привносит никаких изменений в положения, содержащиеся в пункте 15 резолюции 1737. |