But first they sent me to the wrong hospital, and then when I got in here, they wouldn't let me in because they said your husband was already with you... |
Сначала они послали меня не в тот госпиталь, потом, когда я сюда приехала, не хотели впускать, заявив, что твой "муж" уже с тобой. |
we would just like to say that although we find ourselves on opposite sides, we hope you enjoy our number and we look forward to seeing yours... |
Мы хотели сказать, хоть мы и соперники сейчас, но надеемся, что вам понравится наш номер и ждём с нетерпением ваш... |
I thought they would have said to me, "Do you want to just come?" |
Думал, они мне скажут: "Если хочешь, пойдем с нами", даже если они не хотели, чтобы я шел с ними. |
In this context, we would also like to highlight the role played by the Secretary-General and his assistants, as well as the coordinating role undertaken by the United Nations, its specialized agencies and other international organizations. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть ту роль, которую играют Генеральный секретарь и его коллеги, а также координирующую роль Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и других международных организаций. |
We would also like to draw your attention to another problem that causes anxiety in the public and threatens to further aggravate the situation of the non-Albanian population that fled Kosovo and Metohija. |
Мы хотели бы обратить Ваше внимание еще на одну проблему, которая тревожит общественность и угрожает еще более усугубить положение неалбанского населения, покинувшего Косово и Метохию. |
We would also like to commend the judges, prosecutors and staff of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda for their diligence and dedication to the work of the Tribunals. |
Мы также хотели бы поблагодарить судей, обвинителей и всех сотрудников МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде за их усердие и преданность работе трибуналов. |
For that reason, we have always welcomed and encouraged cooperation between the United Nations and African Union-led mission in the Sudan and neighbouring countries, and we would have liked to have seen the final text of the resolution make reference to those efforts. |
Поэтому мы всегда приветствовали и поощряли сотрудничество между Миссией под руководством Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Судане и соседними странами, и мы хотели бы, чтобы в окончательном тексте данной резолюции содержалась ссылка на эти усилия. |
In addition, we would also like to stress our support for the process that was recently launched aimed at the adoption of an arms trade treaty, as well as our support for the opening for signature of the Convention on Cluster Munitions later this year in Oslo. |
Кроме того, мы хотели бы заявить о своей поддержке недавно начатого процесса, направленного на заключение договора о торговле оружием, а также о поддержке открытия для подписания Конвенции по кассетным боеприпасам в конце этого года в Осло. |
Of course, and that is why we would love for you to come visit us for a week. |
Конечно! Именно поэтому мы бы хотели чтобы ты приехала к нам на неделю |
Okay, so, hypothetically speaking, if there were flaws in the software, you wouldn't want your buyer to know, right? |
Значит, гипотетически, если бы в программе были ошибки, вы бы не хотели чтобы ваш покупатель это знал? |
In spite of everything you wouldn't want to see her dead? |
Но, вы не хотели бы видеть её мертвой? |
I think, and correct me if I'm wrong, that when you say you want a reason, you want to know why we would push you like this. |
Я думаю, и поправьте меня, если я ошибаюсь, что когда вы говорите вы хотите не просто так, Вы хотите знать, почему мы хотели бы подтолкнуть вас, как это. |
If he was mixed up in things that in any way contributed to his suicide, wouldn't you want to know? |
Если он был замешан в чем-то, что могло привести к самоубийству, вы бы не хотели знать? |
I was just having lunch at McGinty's, and some of the guys would really like to meet you, and I was hoping that after your show, you could stop in for a drink. |
Я обедал в ресторане у МакГинти и некоторые из посетителей очень хотели бы с тобой встретиться и я надеялся, что после шоу ты мог бы зайти и выпить с ними. |
Mrs. Braddock, my readers would love to know, how do you feel about the fact that Max Baer's killed two men in the ring? |
Миссис Браддок, мои читатели хотели бы знать, как вы относитесь к факту, что Макс Баер убил двух противников на ринге? |
We would just like to draw attention to that fact, and to thank you for your personal observations and your commitment to the ongoing discussion on the important topic of the responsibility to protect. |
Мы хотели бы лишь привлечь внимание к этому факту, а также поблагодарить Вас за Ваши личные замечания и за Вашу приверженность продолжению дискуссии по важному вопросу об ответственности по защите. |
We would also like to reiterate our view that the Security Council should consider the conflict in Western Sahara through a balanced approach, based on the principle of self-determination for the people of Western Sahara. |
Мы хотели бы также подтвердить нашу точку зрения в отношении того, что деятельность Совета по урегулированию конфликта в Западной Сахаре должна осуществляться на основе сбалансированного подхода и принципа самоопределения народа Западной Сахары. |
The Inspectors consider that provision for internal oversight is inadequate in many organizations in the system, and would propose minimum standards for the budget and staffing that take account of the differences between headquarters and field-based organizations. |
Инспекторы считают, что во многих организациях системы обеспеченность органов внутреннего надзора является недостаточной, и хотели бы предложить минимальные стандарты бюджетного и кадрового обеспечения с учетом различий между штаб-квартирами и организациями, базирующимися на местах. |
We would also like to pay tribute to the Permanent Representatives of South Africa and of Panama for their role in leading and facilitating the hectic negotiations that took place on the establishment of the new human rights body. |
Мы хотели бы воздать также должное и постоянным представителям Южной Африки и Панамы за их роль в руководстве теми напряженными переговорами, которые велись по вопросу об учреждении нового органа по правам человека, и за их посредничество в этих переговорах. |
We would also like to highlight the role that has been played by the International Criminal Court in cases such as those in the Democratic Republic of the Congo and the importance of expanding the categories of offences against children falling within its jurisdiction. |
Мы хотели бы также подчеркнуть роль Международного уголовного суда в рассмотрении таких дел, как, например, по Демократической Республике Конго, а также необходимость расширения тех категорий нарушений прав детей, которые подпадают под его юрисдикцию. |
We would also like to pay tribute to his dedication to the cause of peace and to the interest he has always paid to the people of Burundi during their difficult times. |
Мы также хотели бы поблагодарить его за приверженность делу поддержания мира, а также за тот интерес, который он проявлял к народу Бурунди в тяжелое для него время. |
We would, however, like to focus our intervention on our interpretation of three elements of the resolution, whose annex contains the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Тем не менее в своем выступлении мы хотели бы сосредоточить внимание на нашем понимании трех элементов резолюции, в приложении к которой содержится Факультативный протокол к Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
We would also like to thank those Member States that are taking the initiative of promoting interreligious dialogue and cooperation by creating institutions addressing the causes of peace, pluralism, dialogue and understanding among nations and civilizations. |
Мы также хотели бы поблагодарить государства-члены, выступившие с инициативой о поощрении межрелигиозного диалога и сотрудничества посредством создания учреждений, которые должны будут заниматься вопросами обеспечения мира, плюрализма, диалога и взаимопонимания между странами и цивилизациями. |
We endorse the EU statement, but we would also like to share with the Assembly Bosnia and Herzegovina's experience in peacebuilding, the implementation of human rights and the rule of law and economic development in a post-conflict environment. |
Мы поддерживаем заявление ЕС, но мы также хотели бы поделиться с Ассамблеей опытом Боснии и Герцеговины в области миротворчества, осуществления прав человека и верховенства права, а также в области экономического развития в постконфликтных условиях. |
We would also like to reiterate our concern about the precarious state of health services throughout the African continent, caused partly by the mass exodus of health professionals. |
Мы хотели бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу бедственного положения, сложившегося в системе здравоохранения на всем африканском континенте, что частично обусловлено массовым оттоком специалистов системы здравоохранения. |